亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2016年中國翻譯研究述評

        2017-11-20 16:00:35張保國肖文文
        樂山師范學院學報 2017年10期
        關鍵詞:譯介論文文化

        張保國, 肖文文

        (樂山師范學院 外國語學院,四川 樂山 614000)

        2016年中國翻譯研究述評

        張保國, 肖文文

        (樂山師范學院 外國語學院,四川 樂山 614000)

        隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的推進,擔負重要使命的中國翻譯研究漸進“百花齊放、百家爭鳴”之境。文章基于羅列與穆雷提出的翻譯學科框架,運用文獻計量、定量分析、定性分析的方法,結(jié)合政策導向和行業(yè)導向驅(qū)動,從普通、應用及其他方面(譯介、專業(yè)、文學、管理、技術、對比、口譯、翻譯史)的翻譯研究梳理了2016年中國翻譯研究的成果、熱點、不足及趨勢。

        翻譯研究;翻譯研究述評;翻譯學科框架

        在推進“通過文化傳播講好中國故事,展示中國魅力”和“一帶一路”戰(zhàn)略下,2016年中國譯界繼往開來,各類翻譯研究、學術研討會、交流會蓬勃開展。譯界的研究研討呈現(xiàn)出政策和行業(yè)導向的趨向,如研究研討中國文化“走出去”戰(zhàn)略,典籍外譯,文化譯介機制,翻譯人才培養(yǎng),翻譯技術運用及開發(fā),區(qū)域合作翻譯,中西翻譯理論及模式創(chuàng)新等。由此可見,2016年是翻譯學發(fā)展不斷推進的一年,翻譯研究主要圍繞探尋跨越翻譯活動中的文化和語言障礙,尋找文化譯介的有效方式,推動更多優(yōu)秀文化作品走出去以傳播中國精神、中國價值。本文梳理了28種中國(除港澳臺外)外語類期刊出版的翻譯研究論文,運用文獻計量、定量分析、定性分析的方法,探討2016年中國譯壇成果、熱點、不足及趨向。

        一、2016年中國翻譯研究論文統(tǒng)計

        在2016年,中國(除港澳臺外)的28種外語專業(yè)期刊共刊發(fā)翻譯類研究論文898篇,其中研究類論文795篇,會議綜述、人物訪談、譯者心得、譯作賞析、書籍評介等共103篇(見表1)。其中作為中國翻譯研究的頂級期刊《中國翻譯》上的論文數(shù)量占壓倒性優(yōu)勢,可見國內(nèi)翻譯研究的整體水平在大幅度提高。

        根據(jù)羅列與穆雷提出的翻譯學科框架(見表2),作為二級學科的翻譯學包含十個下屬三級子學科:普通、應用、對比、文學、專業(yè)、口譯、技術、管理、譯介、翻譯史[1]。基于此,筆者對2016年中國翻譯研究的795篇論文進行分

        類統(tǒng)計(見表3),梳理其研究熱點。

        表1 2016年國內(nèi)外語類期刊出版翻譯研究論文數(shù)量

        表2 羅列&穆雷翻譯學學科框架翻譯學

        表3 2016年各類翻譯研究論文數(shù)量、占比及研究熱點

        表4 2011—2016年國內(nèi)外語類專業(yè)期刊各類翻譯研究論文數(shù)量及占比①

        根據(jù)表3,占主體地位的是普通翻譯研究、專業(yè)翻譯研究、文學翻譯研究和應用翻譯研究。而據(jù)表4歷年數(shù)據(jù)對比,應用類研究論文的數(shù)量降至歷年最低,對比研究論文大幅減少,文學類和專業(yè)類總體呈上升趨勢,譯介類論文數(shù)量略有減少。筆者從普通、應用及其他方面(譯介、專業(yè)、文學、管理、技術、對比、口譯、翻譯史)的翻譯研究梳理2016年中國翻譯研究總體特征。

        二、普通翻譯研究

        據(jù)表3,普通翻譯研究類論文在2016年翻譯研究論文總數(shù)中所占的比重最大。據(jù)表4,通過縱向?qū)Ρ妊芯?,普通類翻譯研究論文的數(shù)量歷年波動較大,但整體而言都維持其研究的主導地位。下文就羅列與穆雷提出的翻譯學科框架(見表2)普通翻譯研究所涵蓋的領域,展開述評。

        研究領域方面,2016年研究的熱點話題包括翻譯符號學、認知翻譯學、翻譯倫理研究、社會翻譯和翻譯傳播學。賈洪偉詳細敘述了符號學的概念和內(nèi)涵,深入剖析了翻譯符號學與符號翻譯學的不同之處,提出了建立翻譯符號學的可能[2]。王寅提出了認知翻譯學研究的一個新視角:在漢譯互譯(特別是處理英語長句)時,就應當在事件域總體框架中按照時序關系適當調(diào)整成分要素及其關系順序[3]。王岫廬反思了當前翻譯倫理研究熱的現(xiàn)象,提出了翻譯無信則不立的觀點,分析了翻譯倫理和道德之間的關系[4]。邢杰、陳顥深和程曦對社會翻譯學近20年的發(fā)展進行了追溯,并且展望了該方向的前景,提出翻譯社會學的研究應不斷追本溯源,透徹把握理論,正確運用可行的研究方法[5]。謝柯和廖雪汝對翻譯傳播學的名與實進行了探討[6]。從以上研究領域我們可以清楚認識到,翻譯的跨學科研究是當下翻譯研究的主要途徑。研究學者們從其他的學科借取理論、研究方法、研究理念和途徑,力圖在拓寬翻譯研究領域和視角的同時,推動翻譯也向縱深豐富的方向發(fā)展。

        翻譯現(xiàn)象方面,楊絳曾提出的翻譯理念“翻譯度”被譯界挖掘出來,并探究了其實用性,例如吳琪探討了先生的翻譯觀對科技翻譯的啟示[7]。此外,不少學者對回譯、重譯、自譯等現(xiàn)象進行了大量的討論。其中周領順對自譯進行了重新定性,將“自譯”分為作者譯和譯者譯兩類[8],推動了對這一翻譯現(xiàn)象的縱深發(fā)展。王宏印進一步闡釋了無本回譯,認為非常值得譯界學者進一步探討[9]。除此之外,楊全紅厘定了中國傳統(tǒng)譯論“創(chuàng)譯”。人們幾乎都認為“創(chuàng)譯”源于李之藻的相關論述,學界又幾無例外地將其解讀為創(chuàng)造性。經(jīng)楊全紅考證,“創(chuàng)譯”在唐朝的佛經(jīng)翻譯話語中業(yè)已有之,而其僅僅表示開始做翻譯[10]。以上研究體現(xiàn)了學者嚴謹以及探索的精神,也鼓勵青年譯介學者以同樣的態(tài)度開展翻譯的研究。

        翻譯本體論思想方面,劉滿蕓提倡一種共生的翻譯方式。筆者之所以將其歸納入翻譯思想的范疇,是因為劉滿蕓認為共生翻譯研究將生物共生的自然主義哲學觀引入翻譯學領域進行學科整合研究,探尋自然生物多樣性與人類語言文化多樣性之間的同一性機制與普遍性關聯(lián)[11],因此共生翻譯研究是翻譯學術探索的新視閾和新途徑。但是藍紅軍對此卻提出了異議,指出:除了貢獻新異奇怪的名詞之外,并沒有給翻譯學帶來真正的范疇拓展[12]。錢紀芳對和合翻譯思想進行了比較充分詳盡的闡釋,“和合”是中國傳統(tǒng)文化的精髓,也是當代和諧文化之根[13]。和合翻譯學將在整體上提高人們對翻譯過程與屬性的認識,也為人們解決現(xiàn)實中的具體翻譯問題、解釋歷史中的具體翻譯現(xiàn)象提供了一個新的方法和視角。

        翻譯方法方面,譯界學者歷年來對會通翻譯、翻譯會通、深度翻譯、變譯、零翻譯、全譯、厚譯、合譯等翻譯方法有過大量的研究和探討,近些年亦是如此,但是學者們不僅對這些翻譯方法和策略做了更加縱深的研究,更嘗試著與應用翻譯領域相結(jié)合運用,如李靜和屠國元探討了旅游外宣文本的順應性變譯,從而適應譯語讀者的文化語境[14]。由此可知,在翻譯職業(yè)化、翻譯技術不斷創(chuàng)新、語言服務要求越來越高的背景下,對翻譯策略的研究朝著應用和實用的方向不斷發(fā)展。

        翻譯角度方面,機器翻譯正逐步從機械性的語言轉(zhuǎn)換向智能性的高端語言發(fā)展,機器與技術的介入,將使歷來充當翻譯主體的人產(chǎn)生莫大的危機感,因為機器翻譯和人工翻譯之間存在著一種職業(yè)競爭,機器翻譯將奪走譯者翻譯的樂趣、成就感以及主體感,人工譯者的角色將被弱化,他們思維有可能因為程式化的翻譯而變得弱化甚至石化。在德國自由大學(Freie University Berlin)舉辦的第20屆世界翻譯大會上,有學者提出這樣一個擔憂:人工翻譯還是機器翻譯?翻譯工作者與學術家的未來。但是這并不代表譯者的主體性特質(zhì)將會被完全抹殺或者全盤否定,許多學者在機器翻譯當?shù)赖膶I(yè)領域也提出了譯者主體性的重要,例如,黎志卓和黃德先討論了民航英語翻譯的譯者主體性[15]。而對情感、藝術、倫理、審美等人文類型的文本則是人工翻譯的主要用武之地,也是機器翻譯無法完全取代的,在這類文本中,譯者的風格是一個凸顯的特色,也是歷年學者研究的熱點和重點。

        三、應用翻譯研究

        根據(jù)羅列和穆雷建構(gòu)的翻譯學學科框架,應用翻譯研究包括翻譯教育、翻譯培訓、翻譯批評、翻譯測試等內(nèi)容。2016年的研究熱點主要是翻譯的教學和對翻譯批評的探討。據(jù)表4,應用類翻譯研究論文的數(shù)量為連續(xù)五年來最低。

        翻譯教育方面,通過文獻統(tǒng)計,2016年一共有上萬篇相關論文。內(nèi)容輻射廣,層次跨度和專業(yè)跨度都太大,例如有大學英語翻譯教育,專八翻譯教學、科技翻譯教學、醫(yī)學翻譯教學等。這說明譯界學者對于翻譯能力的培養(yǎng)、各層次翻譯人才的教育非常重視。特別是對翻譯碩士教育的教學模式、教學方法、課程設置、培養(yǎng)目標等方向都進行了深入的探討,并提出了富有建設性的意見。曹進和靳琰指出翻譯碩士的價值要在翻譯市場中凸顯,培養(yǎng)的各個環(huán)節(jié)都應把市場因素考慮進來[16]。董洪學和張坤媛提出了翻譯碩士教學與翻譯技術相結(jié)合以適應不斷增長的語言服務要求[17]。但是何剛強提出了他對翻譯碩士教育的擔憂,例如語言不過關,老師不稱職,評估不合理這些問題若不能得到正視與解決,我國的翻譯專業(yè)研究生教育的前景是堪憂的[18]。藍嵐提出翻譯史的教學應該納入翻譯本科教學的課程大綱中[19],而2015年在北京師范大學召開的的翻譯學博士研究生導師高端論壇則探討了培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯學博士研究的新模式、新機制、新路徑和新方法。但是相比之下,譯界對翻譯本科專業(yè)的教學、翻譯博士專業(yè)的教育關注度不夠。翻譯人才的底層和最高層次的研究應該得到進一步的開發(fā)。

        翻譯批評方面,翻譯批評一直在翻譯研究中處于邊緣化的地位,翻譯批評的重要性也沒有得到足夠重視。但是翻譯批評研究對促進翻譯學科研究的健康發(fā)展有著極其重要的作用。翻譯批評的主要方式有:文字校對式、價值判斷式和理論印證式。但是這三種方式的概念容易被混淆,難以形成科學穩(wěn)定的翻譯批評模式。許鈞、藍紅軍分別對劉云虹的《翻譯批評研究》給予了高度評價,并期待翻譯批評可以幫助譯界關注并正視當下翻譯活動中存在的問題與不良傾向,發(fā)揮其警醒的建構(gòu)力量[20-21]。此外,網(wǎng)絡翻譯批評是網(wǎng)絡媒介和翻譯批評相結(jié)合的產(chǎn)物,是網(wǎng)絡時代發(fā)展的特有產(chǎn)物,之前早有學者關注到了這一特殊的批評模式,王一多進一步對網(wǎng)絡翻譯批評的現(xiàn)狀進行了綜述性的研究。

        四、其他方面(譯介、專業(yè)、文學、管理、技術、對比、口譯、翻譯史)的翻譯研究

        譯介研究主要包括翻譯文學、譯介方式、譯介途徑等方面的內(nèi)容。本年度譯介研究的特點是用描述性方法對當前的文化、文學譯介現(xiàn)狀進行點狀研究,即研究某位作家或者某部作品的譯介情況。在48篇譯介研究論文中,有16篇是關于外譯中作品的譯介,即對內(nèi)譯介,主要是英譯中,另外還包括日譯中和俄譯中,主要圍繞的作家有毛姆、艾麗斯·沃克、《老人與?!返取A硗庥?8篇論文研究對外譯介,主要是研究中國典籍的對外譯介(元曲、《道德經(jīng)》、戲劇等)、現(xiàn)當代文學作品的對外譯介(韓少功、王際真、莫言等)以及文化的對外譯介。李海軍、蔣鳳美等綜述了《中國叢報》對中國典籍的譯介[22-23]。有5篇文章研究了少數(shù)民族文學文化作品的對外譯介,譯介較多的是藏族詩人倉央嘉措。余下的4篇論文則探討的是譯介的方法和途徑,其中周領順研究了如何向外推介中國的鄉(xiāng)土語言文化[24]。

        從表3可以對比得知,專業(yè)翻譯研究論文數(shù)量占比呈逐年上升趨勢,譯界研究者對各專業(yè)領域的翻譯問題及現(xiàn)象、翻譯理論對專業(yè)翻譯的具體指導作用等的興趣持續(xù)增加,而在本年度的研究熱點為醫(yī)學、政治、旅游等。王玲探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中表示顏色的詞語的具體翻譯方法,希望更多譯者專注中醫(yī)典籍的翻譯[25]。這一趨勢說明為了順應時代發(fā)展的需求,翻譯研究在朝著精細化、專門化、行業(yè)化的方向發(fā)展。

        對文學翻譯研究的關注不斷上升,這與國家鼓勵中國文化文學走出去,推動中國語言崛起,講好中國故事等政策導向不無關系,但是從表2我們可以看出,文學研究的重點主要是探討單部的文學作品的翻譯方法、翻譯視角、翻譯批評、翻譯理論等,研究的模式固囿在具體的操作層面,或者現(xiàn)象、歷史的描寫陳述,宏觀的文學翻譯視角并沒有形成,文學翻譯研究與對外譯介相關聯(lián)的意識還不強烈。但是除了點狀分布研究,也有面的文學研究,如郭剛探討了上海孤島時候政治因素與文學翻譯的關系[26],許淵沖撰文探討了有中國特色的文學翻譯理論[27]。

        管理和技術翻譯研究主要研究翻譯技術、機器輔助翻譯、翻譯政策、翻譯行業(yè)等方面,其論文數(shù)量雖較往年略微有所上升,但總體數(shù)量比重太小。這不免讓人擔憂,因為翻譯不應該成為在真空中進行研究的一門科學。當下全球語言服務行業(yè)迅速發(fā)展,本地化的要求也越來越高,翻譯研究的發(fā)展與突破應緊跟時代步伐,這將有利于翻譯行業(yè)的發(fā)展朝著自動化、規(guī)模化、便捷化前進。

        據(jù)表4,對比、口譯和翻譯史研究發(fā)文量的波動,可能是受研究視角、范式、史料、政策導向等因素的影響。對比研究論文數(shù)量急劇減少,而且集中研究的是譯本對比,比較難以保持穩(wěn)定集中的研究成果。在2016年中國翻譯研究的795篇研究類翻譯論文中,有85篇是關于其他語種和少數(shù)民族翻譯研究的。從論文的數(shù)量來看,貌似譯界對這兩個方面的研究力度很大,但其中62篇論文來自《民族翻譯》《日語學習與研究》《中國俄語教學》,在其他的核心期刊只是零星散見,其中發(fā)文量較多的是《天津外國語學院學報》,一共7篇。其他語種主要關注的是俄語和日語。由于一帶一路政策的推行,論文出現(xiàn)了對越南語(1),韓語(1),和東南亞語言(1)的研究。而少數(shù)民族翻譯研究包括兩個方面,少數(shù)民族-漢語翻譯和少民族-英語研究,而研究較多的少數(shù)民族為藏族和維吾爾族,此外壯族、彝族、倉頡族也有所涉及。研究的內(nèi)容有語言轉(zhuǎn)換翻譯,也有文學文化的翻譯和譯介。對于翻譯學科整體而言,這兩個方面都是被忽視、弱化、邊緣化的內(nèi)容,尤其是隨著中國文化走出去政策的實施,翻譯研究內(nèi)容、研究面都要拓寬。口譯研究的方法和模式和筆譯完全不同,且口譯方向的專業(yè)研究人員、力量相對筆譯要少很多,任文將口譯研究的視角轉(zhuǎn)向了社會學,鼓勵和促進口譯研究跨越認知和語言的層面進一步發(fā)展。而翻譯史的研究則較為關注譯家譯論的研究。

        五、2016年中國翻譯研究的成果、不足及趨勢

        總的來說,從2016年中國翻譯研究論文發(fā)文量、研究內(nèi)容、研究視角、研究深度與寬度等來看,碩果累累,但是研究的不足依舊存在。

        就普通翻譯研究而言,譯論紛呈,百家齊鳴,跨學科研究的視角不斷得到豐富,如女性主義、接受美學、后殖民主義等。但總體而言,仍停留在概念的借用、理論或方法的機械套用,而對翻譯學理論建構(gòu)研究缺乏宏觀眼光和創(chuàng)新思維。伊格爾頓在其著作《理論之后》(After Theory)中發(fā)出了憂慮的感慨“理論的黃金時代已消失”,西方的翻譯理論也不再像往日輝煌,被奉為圭臬,這從我們論文研究視角可以窺見一二,只有少數(shù)篇章探究了闡釋學、本雅明純語言觀等,在這樣一個后理論時代,一段時間內(nèi)“很難再提出令人眼前一亮的新的理論”,而且譯界將陷入一種翻譯范式隨著時代變化與需求而變更的尷尬境地[28]。翻譯職業(yè)化、機器化、產(chǎn)業(yè)化等特點都會極大地挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯理論體系和研究模式,未來的研究趨勢和重點將會是人工翻譯和智能翻譯并行的時代,如何定位翻譯的倫理?如何創(chuàng)造一種合理而有效的人機翻譯模式和理論?最終翻譯研究將進入哪一種全新的范式?

        應用翻譯研究呈現(xiàn)出“行業(yè)導向”的趨勢,強調(diào)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)應該與企業(yè)聯(lián)姻,以技術的掌握為目的,以工作效率的高低、翻譯產(chǎn)出速度的快慢為評判標準。這樣一種培養(yǎng)導向雖然與社會發(fā)展的趨勢相契合,符合語言服務行業(yè)全球化與本地化要求,但是從長遠來看,將有可能導致翻譯研究力量陷入“青黃不接”的困境。從2011—2016年的應用翻譯研究論文的內(nèi)容來看,重點在與課程設置、人才培養(yǎng)模式、評價標準等,主要對象為翻譯專業(yè)碩士(MTI),有以下三點長期處于被忽視的狀態(tài):首先,對不同翻譯人才培養(yǎng)層次的投入力度不一。截至2016年末,全國一共有253所高校設立了翻譯本科專業(yè),翻譯專業(yè)本科學生是有望成為未來譯界研究者的主要人群所在,而2016年關于翻譯本科專業(yè)教育的論文只有三篇,顯示對其重視的力度不夠。另外只有一篇會議綜述是關于翻譯博士培養(yǎng)方向的。基礎層次和頂級層次人才培養(yǎng)的方式和成果都缺乏研究。其次,缺乏對翻譯理論教學的必要性、重要性和方法的足夠認識。翻譯理論的學習有助于翻譯專業(yè)學生的整體素養(yǎng)的提高,能夠促使他們學會思考,將大量的實踐所得出的經(jīng)驗、感悟、教訓等上升到理論的高度,為整個翻譯學科的發(fā)展做出貢獻,而不是淪為翻譯的工具,或者把翻譯事業(yè)僅僅當成謀生的工具。再者,對學科建設使命意識的重視力度和養(yǎng)成教育不足?,F(xiàn)在社會經(jīng)濟發(fā)達,物欲橫流,追求享受已然成了大眾隨趨,能于鬧市坐得住冷板凳,能于清貧保持得住學習的人已然不多。2016年兩位譯界大家楊絳和陸谷孫先生的辭世,讓青年學者們重新關注了他們簡樸的生活,熾熱的研究熱情。當下,機器智能翻譯迅速發(fā)展,對人類的翻譯智慧造成了巨大威脅,是翻譯學發(fā)展受到各種挑戰(zhàn)的艱難時期,翻譯的去理論化、翻譯理論的無用論,甚至反對理論建設的聲音時有出現(xiàn),使得翻譯學理論陷入尷尬之境。

        習近平總書記在2014年文藝工作座談會上指出:要向世界宣傳推介我國優(yōu)秀文化藝術,讓國外民眾在審美過程中感受魅力,加深對中華文化的認識和理解。這是樹立當代中國良好形象、提升國家文化軟實力的重要戰(zhàn)略任務[29]。在此政策導向下,譯介中國文學經(jīng)典,推動更多優(yōu)秀文藝作品走出去,傳播中國精神、中國價值,正成為越來越多文藝工作者的自覺。在這其中,如何跨越翻譯活動中的文化和語言障礙,如何探尋文化譯介的有效方式,成為文藝界和學界共同關心的問題。而筆者關注到了以下四個方面的不足。首先,譯介的文學數(shù)量少。而根據(jù)研究論文的數(shù)量,對內(nèi)譯介和對外譯介旗鼓相當,且對外譯介主要關注的是微觀層面的個別作品和作家,沒有形成“洶涌如潮,勢不可擋”之勢。更加讓人覺得擔憂的是對譯介方式和途徑的研究明顯不足。從中外文學文化開始交流溝通開始,大量國外經(jīng)典譯入我國,然而我國文化經(jīng)典數(shù)量相比之下卻不忍卒視。據(jù)鮑曉英統(tǒng)計:1990—2010年間西籍漢譯近10萬種,而漢籍西譯不足1500種,而且以對外譯介為主要目的的《熊貓叢書》共出版英文版圖書194部,其中1981—1990年96部,1991—2001年 98部,2001年后僅為 23部[30]。由此可以看出對外譯介一直以來成效不是很高。其次,對外譯介主要是文學作品為主,尤其是文學典籍,這肯定是對外譯介的主要內(nèi)容。然而對文化的譯介相對而言不足,中國地大物博,少數(shù)民族眾多,風土人情習俗文化特色更是不勝繁舉,這些都應該成為譯介的對象,使中國以完整而飽滿的形象呈現(xiàn)。例如中國博大精深的酒文化、茶文化、絲綢文化、食文化、地理地貌文化等,這些應該是很好的譯介內(nèi)容。再者,譯介的方向應該極大拓寬。目前我們的文化文學主要是向英語世界國家譯介,其他語種的相對較少,或者屈指可數(shù),應該加大其他語種翻譯人才的培養(yǎng),使中國文化走向世界每個角落。最后,譯介方式和途徑應該被給予更多重視,以便促進中國文化文學更好、更快、更有效的走出國門。是否我們僅就局限于文化文學文本的譯介?《舌尖上的中國》翻譯成英文A Bite of China,以紀錄片的形式譯介了中國??煞裼衅渌喔拥貧猓菀桌斫獾姆绞阶g介中國文學文化呢?這些內(nèi)容可能成為今后譯介研究的趨勢。

        當然,翻譯研究不足還存在于其他的方面。例如,對翻譯與語言服務行業(yè)聯(lián)姻方式、途徑、效果等的研究不足,翻譯技術更注重的是語料庫、機輔翻譯、機器翻譯等的應用,對技術如何開發(fā)研究不夠,這主要是由于跨學科人才不足引起的,例如,精通翻譯而又計算機編程技術較強的人才少之又少。

        六、結(jié)語

        萬“論”不離其宗,翻譯歸結(jié)到底,不應只是一門純粹的理論學科,對其研究應該發(fā)揮其“經(jīng)世致用”的功能,實現(xiàn)“譯研”結(jié)合型人才的培養(yǎng)?!耙粠б宦贰北尘跋?,不光是經(jīng)濟走出去,更是文化走出去,翻譯研究對象除了漢英以外,還要拓展對外譯介的語種,實現(xiàn)多維立體的文化輸出目的。另外智能翻譯技術的杰作,科大訊飛“曉譯翻譯機”的問世,不只拓展了“翻譯是一門科學”的內(nèi)涵,更要求我們加大力度研發(fā)翻譯科技。

        注釋:

        ①2011—2013年數(shù)據(jù)來源:伍志偉、鄒兵和許藝《2013年中國翻譯研究年度綜述——成果、問題與趨勢》,《當代外語研究》,2014(8):48-52,2014年數(shù)據(jù)來源:許藝,劉建珠和趙護林《中國翻譯研究年度評析2014:特點、問題與趨勢》,《廣東外語外貿(mào)大學學報》,2015(5):60-64,2015年數(shù)據(jù)來源:傅琳凌和鄒斌《2015年中國翻譯研究年度評析》,《天津外國語大學學報》,2016,23(6):69-74。

        [1]羅列,穆雷.翻譯學的學科身份:現(xiàn)狀與建設[J]. 上海翻譯,2010,15(4):11-15.

        [2]賈洪偉.建立符號學的可能性[J].山東外語教學,2016,37(3):90-100.

        [3]王寅.ECM和時序像似性與翻譯實踐:認知翻譯學探索之十一[J].山東外語教學,2016,37(3):3-11.

        [4]王岫廬.再談翻譯倫理[J]. 上海翻譯,2016,31(5):13-18.

        [5]邢杰,陳顥深,程曦.翻譯社會學研究二十年[J]. 中國翻譯,2016,38(4):14-20.

        [6]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學”的名與實[J]. 上海翻譯,2016,31(1):14-18.

        [7]吳琪.楊絳的翻譯觀對科技翻譯的啟示[J].中國科技翻譯,2016,29(4):41-43.

        [8]周領順.“作者譯”與“譯者譯”:為“自譯”重新定性[J]. 解放軍外國語學院學報,2016,39(6):102-107.

        [9]王宏印.朝向一種普遍翻譯理論的“無本回譯”再論:以《大唐狄公案》等為例[J].上海翻譯,2016,31(1):1-9.

        [10]楊全紅.“創(chuàng)譯”之創(chuàng)造性誤讀及其他[J],中國翻譯,2016,38(6):82-85.

        [11]劉滿蕓.共生翻譯研究芻議[J].上海翻譯,2016,31(5):18-24.

        [12]藍紅軍.“理論之后”翻譯學的理論建構(gòu)[J]. 中國翻譯,2016,38(5):5-6.

        [13]錢紀芳.基于太極圖式的和合翻譯思想之“象”[J].上海翻譯,2016,31(6):1-8.

        [14]李靜,屠國元.旅游外宣文本英譯的讀者觀照與順應性變譯[J],中國科技翻譯,2016,29(3):51-53.

        [15]黎志卓,黃德先.從民航英語的翻譯看譯者主體性[J].中國科技翻譯,2016,29(4):1-5.

        [16]曹進,靳琰.市場驅(qū)動下的翻譯模式培養(yǎng):以西北師范大學為例[J].中國翻譯,2016,38(2):50-55.

        [17]董洪學,張坤媛.云計算學習平臺下MTI翻譯工作教學模式研究[J].外語電化教學,2016,167(1):56-61.

        [18]何剛強.“四重憂患”伴“三關失守”:我國翻譯專業(yè)研究生教育何去何從?[J].上海翻譯,2016,31(2):1-5.

        [19]藍嵐.從《要求》到《國標》:被忽視的 BTI翻譯史課程[J].東方翻譯,2016,8(5):16-20.

        [20]許鈞.論翻譯批評的介入性和導向性:兼評《翻譯批評研究》[J].外語教學與研究,2016,48(3):432-441.

        [21]藍紅軍.翻譯批評的本質(zhì)回歸和價值重塑:劉云虹《翻譯批評研究》評析[J].外語教學,2016,37(3):94-98.

        [22]李海軍,蔣鳳美.論《中國論叢》對中國典籍的譯介[J].山東外語教學,2016,37(6):101-106.

        [23]蔣鳳美,李海軍,高婷,等.《中國叢報》對中國科學典籍的譯介[J].中國科技翻譯,2016,29(3):62-64.

        [24]周領順.中國“鄉(xiāng)土語言”對外翻譯與傳播研究的力作《異域的體驗:魯迅小說中紹興地域文化英譯傳播研究》評介[J].外國語文研究,2016,2(1):106-111.

        [25]王玲.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中顏色詞的英譯研究[J].中國科技翻譯,2016,29(2):53-56.

        [26]郭剛.翻譯與政治:對上海孤島時期文學翻譯的考察[J].中國翻譯,2016,38(4):35-42.

        [27]許淵沖.有中國特色的文學翻譯理論[J].中國翻譯,2016,38(5):93-99.

        [28]EAGLETON T.After theory[M].New York:Basic Books,2003.

        [29]習近平.在文藝座談會上的講話[EB/OL].(2014-10-14).http://news.xinhuanet.com/politics/2015-10/14/c_1116825558.htm.

        [30]鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索:中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,38(5):62-65.

        [責任編輯、校對:李書華]

        A Review of Chinese Translation Studies in 2016

        ZHANG Bɑoɡuo,XIAO Wenwen
        (School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000,China)

        With the further implementation of Chinese culture“going global”strategy,Chinese translation studies assigned significant mission have been increasingly flourishing,“hundreds of flowers bloom together,hundreds of schools contend insightfully”.Based on disciplinary framework of translation studies proposed by Luo Lie&Mu Lei,this paper analyzes and summarizes achievements,focuses,deficiencies in 2016 Chinese translation studies driven by cultural strategy and translation industry and future directions in the aspects of common,practical,media-translatological,professional,literary,managerial,technical,contrastive,interpreted and translation history research through bibliometrics,quantitative and qualitative analysis.

        Translation Studies;Review of Translation Studies;Disciplinary Framework of Translation Studies

        H315.9

        A

        1009-8666(2017)10-0070-10

        10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.10.011

        2017-06-27

        張保國(1984—),男,安徽合肥人。樂山師范學院外國語學院助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐;肖文文(1986—),女,山東聊城人。樂山師范學院外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        譯介論文文化
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰遠誰近?
        余華作品譯介目錄
        下期論文摘要預登
        下期論文摘要預登
        下期論文摘要預登
        2013年5—12月最佳論文
        新聞前哨(2014年1期)2014-03-12 22:10:06
        超現(xiàn)實主義在中國的譯介
        人妻经典中文字幕av| 91性视频| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 国产一区二区三区 在线观看| 欧美肥婆性猛交xxxx| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 成人在线免费视频亚洲| 国产一区二区三区白浆肉丝| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲av无码av日韩av网站| 国内精品国产三级国产av另类| 中文字幕亚洲永久精品| www国产亚洲精品久久麻豆| 丰满熟妇乱又伦| 午夜影院91| 亚洲一区二区蜜桃视频| 午夜亚洲av日韩av无码大全| 日本亚洲国产一区二区三区| 性无码国产一区在线观看| 大屁股流白浆一区二区三区| 欧美精品videosex极品| 日韩AV不卡一区二区三区无码| 岛国av一区二区三区| 午夜国产视频一区二区三区| 人妻激情另类乱人伦人妻| 国产成人国产在线观看| 综合久久一区二区三区| 日韩视频在线观看| 免费无码国产v片在线观看| 久久精品视频按摩| 性生大片免费观看性少妇| 中文字幕手机在线精品| 一边摸一边抽搐一进一出口述| 欧美人与动牲交a欧美精品| 91综合久久婷婷久久| 久久久精品国产免费看| 粉嫩被粗大进进出出视频| 色综合久久中文综合久久激情| 国产女主播大秀在线观看| 成视频年人黄网站免费视频| 蜜臀av免费一区二区三区|