黃麗娟
如何提高高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的有效性
黃麗娟
本文由對目前高校英語翻譯教學(xué)的有效性分析出發(fā),關(guān)于如何提高高校英語教學(xué)有效性提出幾點對策,由此對當(dāng)下高校英語翻譯教學(xué)有效性的提升提供一些借鑒之處。
高校英語翻譯教學(xué) 有效性 對策
隨著時代的發(fā)展,世界各個國家溝通密切、往來頻繁,用于交流的英語的學(xué)習(xí)熱度越來越高,因此人們對于英語的重視程度越來越高,而高校英語更是其中的一個重要角色,它自出現(xiàn)以來在我國已經(jīng)有幾十年的歷史,對于“聽、說、讀、寫、譯”這幾個方面也有專門的針對教學(xué)和訓(xùn)練。但對于這五個方面,翻譯教學(xué)一直處于一個短板的位置。因此,如何提高高校英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量提高它的有效性就成了當(dāng)務(wù)之急。世界各國間的溝通交流需要用到英語,翻譯人才在市場的稀缺使得翻譯這一領(lǐng)域有很大的缺口需要去彌補,如何更有效地進行英語翻譯教學(xué)就成了一個急需解決的話題。
就我國高校英語翻譯教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀來看,值得一提的是英語翻譯教學(xué)同以前相比已經(jīng)有了很大的進步,但仍有以下一些不足之處需要我們?nèi)パa缺。
雖然翻譯這一項和其他聽說讀寫一樣,在高校英語教材的課后練習(xí)題中都有被涉及到,但這些題目大多都源自于課文,用于考核學(xué)生對課本所學(xué)知識的掌握程度而不是讓他們自己去嘗試翻譯新的內(nèi)容。有的高校在基本的英語課之外,還有在選修課中設(shè)置翻譯方面的學(xué)習(xí),但由于學(xué)生自己對于這項內(nèi)容的重視程度不夠加上開展的規(guī)模也不夠等因素,英語翻譯教學(xué)通常仍舊在聽說讀寫譯這五項中處于一個薄弱地位。
在我國,關(guān)于高校英語的教學(xué)體系設(shè)置目前沒有能完全體現(xiàn)對人才培養(yǎng)計劃以及教學(xué)大綱的掌握,仍有待完善,英語教學(xué)課堂采用的教材也沒有針對翻譯技巧、翻譯原則等的詳細闡述。同時,翻譯這一項似乎不太被人們重視因此關(guān)于它的教學(xué)較少,各種理論知識也只是略顯皮毛沒有深入。圖書中雖然有關(guān)于翻譯教學(xué)的書籍來參考,但對這些書籍并沒有一定的評價標(biāo)準(zhǔn),而關(guān)于翻譯理論沒有研究出一定的程序來供教師們參考,教師們都是按照自己多年的理解來進行簡單的授課,因此關(guān)于翻譯的教學(xué)體系仍有待完善。
在我國,翻譯專業(yè)的學(xué)生在畢業(yè)后有意向當(dāng)高校老師的很少,加上各高校的教師選拔學(xué)歷要求較高,因此造成了高校的英語翻譯教師的年齡偏大年輕教師人數(shù)較少的現(xiàn)象。同時,大多數(shù)的翻譯教師都不是翻譯專業(yè)的,對于翻譯沒有進行過理論的學(xué)習(xí)或者正規(guī)的翻譯教學(xué)培訓(xùn)。即使有些有教學(xué)經(jīng)驗的英語教師有經(jīng)歷過翻譯教學(xué)培訓(xùn)又會因為年齡問題而和學(xué)生沒有什么共同話題,既不能迎合學(xué)生們對于翻譯教學(xué)的需要,也不太能適應(yīng)翻譯理論的不斷創(chuàng)新改革。因此,從事翻譯教學(xué)的師資隊伍的整體素質(zhì)仍有待提高。
前文中提到了教學(xué)大綱不夠結(jié)合實際情況這一點,因此,教師應(yīng)該結(jié)合教學(xué)的目標(biāo)和學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況來選擇合適的翻譯材料來進行翻譯教學(xué)。有條件的高??梢酝ㄟ^安排一些翻譯類的活動來促進學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,條件欠缺的高??梢赃x擇將翻譯理論和翻譯技巧放在一些精讀課中進行,結(jié)合課文里的一些經(jīng)典段落和句型,從語境分析找切入點,將翻譯理論和技巧傳授給學(xué)生,讓學(xué)生在實例中明白翻譯的流程,并舉例加以練習(xí)。
隨著科技的發(fā)展,知識更新的速度越來越快,一味按照傳統(tǒng)方式授課是遠遠不夠的,因此需要學(xué)會用一些現(xiàn)代科技來為課堂教學(xué)提供便利,例如通過資料查閱等收集一些素材整理成生動的教學(xué)課間,并呼吁學(xué)生參與其中,一起收集資料擴充素材庫。從學(xué)生的角度來看,一方面激發(fā)了他們的學(xué)習(xí)熱情培養(yǎng)了他們的主觀能動性,一方面也滿足了不同學(xué)生對于異國文化的了解有利于走向國際化;從教師角度來看,增加了知識的輸送形式,生動的課件更新速度快也能夠從各個感官角度調(diào)動學(xué)生的大腦使得記憶更深刻,也在學(xué)生參與的過程中幫助老師了解到學(xué)生們對于翻譯的學(xué)習(xí)過程和問題集合之處,有利于教學(xué)的持續(xù)展開。
教師隊伍的素質(zhì)和課堂質(zhì)量自然是息息相關(guān)的,老師在課堂上展現(xiàn)出的很多個人素質(zhì)都會對學(xué)生造成影響,因此應(yīng)當(dāng)起到表率作用。
對從事翻譯教學(xué)的教師進行崗前培訓(xùn)和考核,加強他們就翻譯領(lǐng)域的理論知識技巧的培訓(xùn)學(xué)習(xí),隨著翻譯領(lǐng)域知識的改革不斷擴充自己的知識庫,不斷更新教育思想用先進而跟隨潮流的教育理念來指導(dǎo)學(xué)習(xí),這些都與高校英語翻譯教學(xué)的有效性的推動有著莫大的聯(lián)系。只有在充實了自己的前提下,才能夠滿足學(xué)生對于翻譯教學(xué)的質(zhì)量要求,才能夠提高教學(xué)質(zhì)量。
翻譯教學(xué)是英語教學(xué)體系中的重要一環(huán),高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升對我國高校英語教學(xué)體系的完善也起到重要作用,它對培養(yǎng)學(xué)生能夠運用母語和英語來進行學(xué)習(xí)生活有著推動性作用,也為學(xué)校能夠培養(yǎng)出高素質(zhì)的英語翻譯人才奠定了基礎(chǔ)。
[1]向敏瑜.解構(gòu)主義翻譯觀對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2009(8).
[2]王青.“全語言”理論指導(dǎo)下的“整體式”英漢翻譯課堂教學(xué)模式探索[J].中國成人教育,2009(10).
江西應(yīng)用科技學(xué)院)