亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以上海市為例探究地鐵站名的英譯

        2017-11-14 08:48:05劉璐余高峰
        文學(xué)教育·中旬版 2017年11期

        劉璐+余高峰

        內(nèi)容摘要:目前,開通地鐵的各個城市在站名的翻譯上往往各行其是,這不僅讓外籍乘客困惑不解,也給出行設(shè)置了障礙。本文以上海市為例,對366個地鐵站名按命名方式進行分類,并對翻譯現(xiàn)狀進行探討,以期對譯名的規(guī)范化有所啟示。

        關(guān)鍵詞:地鐵站名 英譯 規(guī)范化

        地鐵作為一種現(xiàn)代交通工具,其便捷、價廉的特點,成為大眾出行方式的首選。為方便外籍友人在華工作生活,上海地鐵站名均提供英漢雙語版本。當然,只有正確的譯名才能發(fā)揮指路明燈的作用,那些佶屈聱牙的翻譯只會讓人越發(fā)摸不著頭腦。因此,在上海世博會舉辦前夕,本市就已大力實施語言工程。2009年,上海推出了《公共場所英文譯寫規(guī)范》的地方標準。

        然而,該標準并未就地鐵站點譯名做出統(tǒng)一規(guī)定。因此,這些譯文依舊存在很大的主觀隨意性。本文以上海市14條(1-13號線、16號線)軌道交通,366個站點(不重復(fù)計算換乘車站)為研究對象,按照站點命名方式進行分類,對不夠完善的譯名進行探討,以期能推動譯名的規(guī)范化。

        一.地鐵站名的構(gòu)成

        本文定量分析了366個站點的命名方式,分類如下:

        (1)以功能性公共場所命名,如:虹橋1號航站樓,上海圖書館,中華藝術(shù)宮;

        (2)以地點專名來命名。所謂專名,就是用來區(qū)分各個地理實體的詞。如莘莊,七寶,迪士尼;

        (3)以“專名+通名”命名。通名是用來區(qū)分地理實體類別的詞。如:愛國路的“路”是通名,“愛國”是專名,再如江灣鎮(zhèn),南浦大橋,都是以這一方式命名??偟膩砜?,上海地鐵站名以道路名稱為主,輔之以橋梁名,湖泊名等;

        (4)在“專名(+通名)”中加入方位詞來命名。方位詞(東、南、西、北、中)位置多變。如:徐涇東,西藏北路,北新涇。

        可以發(fā)現(xiàn),上海地鐵站名大致有這樣兩類,一類以地標性建筑物名稱命名;一類以地名來命名。這樣一來,站名的翻譯就有章可循多了。首先,很多地標性建筑都有經(jīng)過深思熟慮,再對外宣傳的譯名,可以借鑒參考。其次,對于地名的翻譯,國務(wù)院、全國人大曾多次出臺有關(guān)規(guī)定,這些規(guī)定為地鐵站名的規(guī)范翻譯奠定了基礎(chǔ)。[1]

        二.地鐵站名英譯分析

        (1)功能性公共場所站名英譯:

        功能性公共場所主要為人們提供各種公共服務(wù),因而具有人流量大,知名度高等特點,如大學(xué)、車站、機場、各旅游景點等。這類站名的譯文應(yīng)體現(xiàn)其功能性,才具有指引作用?,F(xiàn)存問題如下:站點譯名與地標建筑對外宣傳的譯名不統(tǒng)一;同類譯名的翻譯有差異。

        錦江樂園這一站名被譯為Jinjiang Park,乍一看似乎并沒有什么不妥,但若和江浦公園(Jiangpu Park)、中山公園(Zhongshan Park)、世紀公園(Century Park)等譯名放在一起,則會發(fā)現(xiàn),將“樂園”一詞譯為park還是欠考量?!独饰霓o典》中對park的幾條解釋,都強調(diào)是一種接近自然的狀態(tài)。而錦江樂園是一家大型現(xiàn)代化游樂園,因此將其譯為Jinjiang Amusement Park更加貼切。[2]一來可以和“真公園”相區(qū)別,二來可以體現(xiàn)錦江樂園的功能特征。

        再如,位于5號線的閔行開發(fā)區(qū),9號線的漕河涇開發(fā)區(qū),及2號線的張江高科分別譯為Minhang Development Zone, Caohejing Hi-Tech Park,Zhangjiang High Technology Park。問題來了,同屬于“開發(fā)區(qū)”,為什么譯文卻不一樣?而漕河涇開發(fā)區(qū)和張江高科的譯名卻成了“孿生兄弟”?

        閔行開發(fā)區(qū)(全稱上海閔行經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū))和漕河涇開發(fā)區(qū)(全稱上海漕河涇新興技術(shù)開發(fā)區(qū))都同屬國務(wù)院批準的全國首批14個國家級開發(fā)區(qū)之列。但兩者還是存在細微差別,一個發(fā)展經(jīng)濟技術(shù),一個開創(chuàng)新興技術(shù)。但即便如此,將后者譯為Hi-Tech Park,生搬硬套張江高科(Zhangjiang High Technology Park)的譯文也是不妥的,這不免讓人產(chǎn)生鳩占鵲巢的嫌疑。筆者認為,為保證站名規(guī)范統(tǒng)一,兩個開發(fā)區(qū)都應(yīng)譯為development zone,因為這一譯文已經(jīng)清楚指明地點功能,而張江高科的譯文則保留不變。

        再看豫園站。暫且先不討論這一站名如何翻譯,僅豫園景區(qū)內(nèi)的譯文就已經(jīng)讓人暈頭轉(zhuǎn)向了。共有三個版本,分別為YU YUAN,YUYUAN GARDEN,YU GARDEN。對于懂中文的人來說,這樣細小的差別似乎并不是什么問題。但對外籍游客來說,則會產(chǎn)生困擾,他們不禁要問“究竟有幾個‘園”?[3]

        當然,豫園作為站名被譯為Yuyuan Garden,還是差強人意的。因為此時,豫園變成一個標識方位的地名,不再是景點名。既然是地名,就應(yīng)該按照中國外文局的的指導(dǎo)原則進行翻譯,即“專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫”[4]。例如恒山,專名是“恒”,通名是“山”,譯為Hengshan Mountain。因此地鐵上將豫園譯為Yuyuan Garden也就不足為奇了。但筆者建議,景區(qū)內(nèi)關(guān)于豫園的英文翻譯都應(yīng)按照豫園官網(wǎng)上的譯文,統(tǒng)一為Yu Garden。

        (2)專名的翻譯:

        專名應(yīng)使用漢語拼音音譯,具體按照《漢語拼音方案》和普通話語音規(guī)范準確拼寫。例如,馬陸(Malu),真如(zhenru),徐家匯(Xujiahui)。

        以a、o、e 開頭的音節(jié)緊跟在其他音節(jié)之后,必須加隔音符號( ),以避免音節(jié)界限發(fā)生混亂。[5]例如:延安西路(West Yanan Road),東安路(Dongan Road)。

        需要注意的是,西藏南路取自我國省份名,由于西藏本身就有英譯名Tibet,但為了規(guī)范統(tǒng)一,該站名應(yīng)譯為South Xizang Road。另外,陜西南路也應(yīng)該按照《中華人民共和國地名錄》所規(guī)定的譯法,譯為South Shaanxi Road。還有一個站名較為特殊,就是世紀大道(Century Avenue),該站的專名要意譯,而非音譯。[6]endprint

        對外籍乘客而言,這些專名只是用來標識某一地點的符號,并不含太多引導(dǎo)性的內(nèi)容。因此,音譯就可以實現(xiàn)這一功能。

        (3)通名的翻譯:

        通名要意譯。上海地鐵站名涉及到的通名主要有:路(Road),島(Island),湖(Lake),鎮(zhèn)(Town),橋(Bridge)等。

        需要注意的是,外環(huán)路(Waihuanlu)的通名并沒有譯成Road,而是采取音譯。因為外環(huán)路僅是一個區(qū)片名,并非路名。因此作為專名,應(yīng)直接音譯為lu。同樣的譯法還有提籃橋(Tilanqiao)。

        (4)方位詞的翻譯:

        通常,位于詞首的方位詞被認為已經(jīng)內(nèi)化到地名中,成為專名的一部分,不再強調(diào)方向指示功能,因此這一類方位詞應(yīng)按照專名的翻譯方法,音譯即可。[7]如:北新涇(Beixinjing),東寶興路(Dongbaoxing Road)。而當方位詞位于非詞首位置時,因其具有指示功能,則應(yīng)意譯。如:陜西南路(South Shaanxi Road),徐涇東(East Xujing),創(chuàng)新中路(Middle Chuangxin Road)。

        三.結(jié)語

        地鐵是城市中行走的名片,要提升城市的國際形象,就一定要完善、規(guī)范名片上的文字。上海推出的《公共場所英文譯寫規(guī)范》地方標準,雖然沒有給出每一個站名的英譯版本,但站名的翻譯也不能隨心所欲。地鐵站名作為一種特殊的地名,完全可以按照國家對地名翻譯的有關(guān)規(guī)定進行統(tǒng)一。高質(zhì)量的譯名不僅可以為外籍乘客的出行提供便利,同時也有助于推動上海經(jīng)濟社會的發(fā)展。

        參考文獻

        [1]連益.中國地名英譯的幾點注意事項.中國翻譯,1993(3)

        [2]石樂.北京地鐵站名英譯探析.翻譯論壇,2014(6)

        [3]王秀華.上海市公交、地鐵站名英譯與其它.上海翻譯,2006(3)

        [4]和靜,郭晏然.北京地鐵站名英譯初探.大學(xué)英語,2015(9)

        [5]葛校琴,季正明.地名英譯何去何從.上海翻譯,2006(3)

        [6]上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局(2009). 上海市地方標準——公共場所英文譯寫規(guī)范

        [7]喬俊凱,余高峰.道路名稱英譯規(guī)范探究——以上海市為例.語文學(xué)刊,2016(4)endprint

        青青草视频华人绿色在线 | 在线视频一区二区在线观看| 国产亚洲综合另类色专区| 最美女人体内射精一区二区| 精产国品一二三产品蜜桃| 久久精品国产热| 国产少妇一区二区三区| 亚洲天堂成人av在线观看| 亚洲成av人片天堂网| 日本不卡视频免费的| 国产av一区网址大全| 中文字幕精品人妻在线| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 日韩在线无| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区| 国产精品免费_区二区三区观看| 亚洲欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲红杏AV无码专区首页| 国产美腿丝袜一区二区| 欧美xxxx做受欧美| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 国产精品亚洲美女av网站| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 国产69精品久久久久久久| 亚洲精品456| 国产精品毛片大尺度激情| 国产在线一区二区三区四区| 国产高潮刺激叫喊视频| 久久青草国产精品一区| 我想看久久久一级黄片| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 2020最新国产激情| 国产熟人精品一区二区| 国产又黄又爽又色的免费| 亚洲AV激情一区二区二三区| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 色88久久久久高潮综合影院| 免费国精产品自偷自偷免费看| 久久久久久人妻一区二区无码Av|