亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯補償在哈利波特系列小說翻譯中的應(yīng)用探究

        2017-11-14 10:07:43
        海外文摘·藝術(shù) 2017年13期
        關(guān)鍵詞:系列小說哈利波原文中

        (南京中華中學,江蘇南京 210000)

        翻譯 TRANSLATION

        翻譯補償在哈利波特系列小說翻譯中的應(yīng)用探究

        費清語

        (南京中華中學,江蘇南京 210000)

        翻譯講究專業(yè)性、技術(shù)性,這是獲得高質(zhì)譯文的重要前提。哈利波特小說風靡全球,收獲了很多的中文讀者,這很大程度上得益于翻譯的功勞。本文分析了翻譯補償理論在英語翻譯中的應(yīng)用依據(jù),并從整合補償、分立補償兩個方面,闡述了翻譯補償在哈利波特系列小說翻譯中的具體實踐。哈利波特系列小說;翻譯補償;實踐應(yīng)用

        中西方文化背景、思維方式、語言學等方面的差異,給英文翻譯帶來較大影響。原文內(nèi)涵意義如何正視體現(xiàn),講究翻譯的專業(yè)性,同時也追求翻譯的技巧性。翻譯補償就是基于翻譯所需,通過不同的內(nèi)容補償方式,以更好地闡述、說明及表達原文意思,進而獲得良好的翻譯效果。對于哈利波特系列小說,運用翻譯補償策略,可以較好地解決歷史文化背景、思維方式的差異等方面的問題。本文立足翻譯補償理論,就如何在哈利波特小說翻譯中的應(yīng)用,做了具體闡述。

        1 翻譯補償理論在英語翻譯中的應(yīng)用依據(jù)

        1.1 翻譯基本要求:原文與譯文的一致性

        由于中西方存在文化與思維的差異,這就導(dǎo)致了英文作品翻譯中,基于不同的理解感悟,有著不同的翻譯語言表達。但是,在翻譯中,確保原文與譯文的一致性是翻譯的基本要求,需要對原作品的深入了解,了解其語言表達特色、時代背景,進而更好地還原作品所要表達的深層含義。翻譯補償理論,就是立足中西語言的表達共性,在翻譯中確保作品的真實美感和含義表達,提高英文作品翻譯的質(zhì)量。

        1.2 翻譯質(zhì)真手段:譯文表達方式的添加、轉(zhuǎn)換

        翻譯講究專業(yè)知識,也注重技巧的有效應(yīng)用。在翻譯的過程中,要通過對文學作品的全面理解、深入解剖,才能確保翻譯質(zhì)真。為此,譯文表達方式的合理添加、轉(zhuǎn)換,成為英語翻譯的重要手段,也是翻譯補償理論的應(yīng)用。由于語言文化的不同,譯文表達方式的轉(zhuǎn)換,能夠最大限度地保留原文的語言表達風格,將語言的意蘊更加完美展現(xiàn),這本身就是補償深化的結(jié)果,對于確保翻譯質(zhì)真有重要意義。

        1.3 突出相關(guān)原則:譯文應(yīng)突出多元綜合性應(yīng)用

        對于文學作品而言,其文學價值在于生活性、人文性的有效體現(xiàn)。為此,在翻譯中,需要基于文學的藝術(shù)特性,對文學作品的文化藝術(shù)表達,進行綜合性應(yīng)用,讓譯文保留原文的思想表達內(nèi)涵,并在理解、解剖的基礎(chǔ)之上,對于作品語言補償,這就是譯文關(guān)于多元綜合的體現(xiàn)。

        2 翻譯補償在哈利波特系列小說翻譯中的實踐

        哈利波特系列小說風靡全球,這得益于作者精彩的小說描述,也得益于高質(zhì)的翻譯。在小說翻譯中,由于歷史文化背景、思維方式的差異,導(dǎo)致語言表達、情感元素存在不少障礙。在翻譯中,語言學層面的差異,主要體現(xiàn)在英語翻譯時語態(tài)的轉(zhuǎn)換問題。英語原文中,作者通過時態(tài)表現(xiàn)人物的心理變化過程,但是在中文翻譯時,會出現(xiàn)語法層面上的損失。這時,為了更好地獲得翻譯效果,需要對損失進行彌補,進而將原文中的含義更好地翻譯出來;在文化背景層面,中英文化的差異,導(dǎo)致了文化缺省的情況,因而需要在原作的文化形象之下,進行有效的文化“補償”和轉(zhuǎn)換,進而獲得有效的翻譯效果;在審美層面,主要在于英漢處于不同的語系,進而導(dǎo)致翻譯時,基于不同的語言審美,難以體現(xiàn)原文修辭方法等創(chuàng)造出的獨特效果。

        筆者在閱讀哈利波特系列小說中發(fā)現(xiàn),通過翻譯補償措施,能夠化解小說翻譯中存在的上述阻礙,在歷史文化背景、審美及語言學等方面,獲得良好的翻譯效果。

        2.1 運用整合補償,實現(xiàn)譯文與原文內(nèi)容融為一體

        譯文與原文融為一體,是為了讓讀者在閱讀中,不會有違和感,而是形成一體的感覺。在對哈利波特系列小說的翻譯中,基于不同的語言情感元素,譯者通過整合補償?shù)氖侄?,將原文中的含義更好地表達。對于中文讀者不熟悉的背景及文化元素,譯者通過整合補償?shù)氖侄危黾诱f明性的語言,讓譯文與原文融合為一體。讀者讀起來,不會覺得唐突,而是能夠更好地強化對原文的理解,達到注釋等補償效果。

        如,原文:No wonder WiIIiam James wrote:“Your hopes……are trying to take you airborne,above the clouds,above the storms,if you only let them”.Sounds like hippogriff hope me!

        對于原文中的大名鼎鼎的美國人物威廉·詹姆斯,中國讀者可能不是十分熟悉,在閱讀起來有著十分的陌生感。作者在原文中引用物威廉·詹姆斯的話,旨在更好地闡明自己的觀點,讓其更有說服力。物威廉·詹姆斯是美國心理學之父,其話語的引用可以讓自己的觀點更加具有說服力,吸引青少年,讓其更好地接受作者所要表達的說理內(nèi)容。因此,面對中美文化內(nèi)容的差異,譯者在翻譯時需要利用整合補償手段,在譯文中添加說明性的語言,讓讀者閱讀中并未察覺內(nèi)容是補充的,而是原文本就有的。

        譯文:難怪美國心理學之父物威廉·詹姆斯曾寫道:“希望我能為你插上翅膀,帶你飛過云層,穿過風暴?!本腿琥楊^馬身有翼獸般的希望!

        譯者在翻譯時,對物威廉·詹姆斯進行了補償性說明,加上了“美國心理學之父”,讓中文讀者讀到物威廉·詹姆斯不會很詫異,會知道這是一位有名的學者。通過這種整合補償,譯者不用再對物威廉·詹姆斯進行注釋,很好地將補償內(nèi)容嵌入到原文之中,確保了中文讀者的閱讀質(zhì)量。

        2.2 運用分立補償,突顯譯者對原文的“插手”

        相對于整合補償,分立補償更加追求“分立”性,即譯者將補償內(nèi)容加上標記,或是與原文進行分置。通過分立補償,能夠更好地幫助中文讀者了解原文中的文化背景,能夠解決文化背景差異多造成的翻譯障礙。因此,對于原文恰到好處的“插手”,能夠起到良好的翻譯效果。

        例,原文:Where have all the good men gone And

        Where are all the gods

        Where is the sterrt—wise Hercules

        To fight the rising odds

        在小說之中,作者通過歌曲《渴望英雄》對英雄的品質(zhì)進行說明,但是對于原文中“Hercules”,在翻譯之時便會存在一個問題。這是一個文化專有詞,在美國的文化環(huán)境之中,美國青少年十分熟悉這一內(nèi)容。但是在翻譯之時,若只是進行簡單的音譯,顯然無法讓中文讀者對此有所了解,突如其來的一個人,會打斷讀者的閱讀。因此,對于不熟悉西方文化的中文讀者,對于音譯的內(nèi)容肯定是不知所云。對此,在翻譯知識,通過分立補償?shù)姆绞?,將“Hercules”一詞注釋出來。通過分立補償策略,一方面讓原文的詩歌保持了整體性、簡潔性,讀之十分有節(jié)拍感;另一方面,讀者基于閱讀的興趣,可以通過譯者注進行更加全面的了解。

        譯文:正義之士何在

        諸神何在

        為平等而戰(zhàn)

        見義勇為的赫拉克勒斯在哪

        可曾見白色騎士騎著火紅駿馬

        ①注:赫拉克勒斯是希臘神話里面的人物,是英雄的化身。他英勇無比,完成了十二項英雄偉績,被升為武仙座。

        通過分立翻譯的方式,讓譯文既保留了原汁原味的原文含義,同時又在譯者注中,對“赫拉克勒斯”進行分立補充,讓讀者進一步加深理解,確保連續(xù)性閱讀。

        [1]趙建慧.翻譯補償理論下的英語修辭格漢譯研究[J].昆明民族干部學院學報,2016,(10):113-114.

        [2]劉琳.《論語》英譯本信息補償研究及其文化翻譯理論觀照[D].魯東大學,2016.

        [3]賈立平,高曉娜.闡釋運作理論視角下《檀香》的翻譯補償研究[J].哈爾濱學院學報,2017,38(5):113-116.

        [4]劉艷紅.翻譯補償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補償[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2010,12(5):391-393.

        I046

        A

        1003-2177(2017)13-0005-02

        費清語,女,漢族,江蘇南京人,研究方向:英文翻譯。

        猜你喜歡
        系列小說哈利波原文中
        姞文:南京的文化使者,以系列小說致敬家鄉(xiāng)
        華人時刊(2022年3期)2022-04-26 14:28:58
        人性深度與陰柔之美——讀陶純的革命歷史題材系列小說
        神劍(2021年3期)2021-08-14 02:30:06
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        也談導(dǎo)數(shù)的易錯點
        假如... ..
        導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
        曼斯菲爾德新西蘭系列小說中的自戀人物
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:57
        汪曾祺故鄉(xiāng)系列小說的藝術(shù)特色
        Hallowe’en (31st October)
        国产又爽又黄又刺激的视频| av免费在线播放一区二区| 亚洲国产av一区二区四季| 成人无码网www在线观看| 成人免费视频在线观看| 亚洲AV永久无码精品一区二国| 亚洲性日韩一区二区三区| 在线播放五十路熟妇| 18禁无遮挡无码网站免费| 免青青草免费观看视频在线| 中文字幕东京热一区二区人妻少妇| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 理论片午午伦夜理片影院| 九九在线精品视频xxx| 国产精品高清国产三级国产av | 亚洲国产一区二区精品| 91九色免费视频网站| 性生交大全免费看 | 女女同性av一区二区三区免费看| 日本高清一区二区三区在线观看| 又色又爽又黄还免费毛片96下载| 中文字幕国产欧美| 丝袜美腿av免费在线观看| 日本a级片免费网站观看| 老熟妇乱子伦av| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| 毛片成人18毛片免费看| 国产超碰人人做人人爽av大片| 免费特级黄毛片| 青青草一级视频在线观看| 日本视频一区二区三区一| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产女奸网站在线观看| 国内偷拍精品一区二区| 一本一道人人妻人人妻αv| 国产精品亚洲综合久久婷婷| 国产麻豆一区二区三区在线播放| 国产精品无码翘臀在线观看| 亚洲午夜福利在线观看| 97无码人妻一区二区三区蜜臀| 偷拍一区二区三区四区视频|