——以柳無(wú)忌、葛瑞漢、宇文所安譯本為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《秋興八首》的英譯策略
        ——以柳無(wú)忌、葛瑞漢、宇文所安譯本為例

        2017-11-13 18:14:42陸穎瑤
        杜甫研究學(xué)刊 2017年3期

        陸穎瑤

        作者

        :陸穎瑤,復(fù)旦大學(xué)中文系中國(guó)古代文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生,200433?!肚锱d八首》的英譯策略

        ——以柳無(wú)忌、葛瑞漢、宇文所安譯本為例

        陸穎瑤

        作為唐代詩(shī)歌的一座高峰,杜甫詩(shī)在各種英譯唐詩(shī)選本中占有重要的地位,各種英譯杜詩(shī)選本也不斷推出。但代表杜詩(shī)最高成就之一的《秋興八首》,因其句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變、情感意蘊(yùn)深沉凝練,對(duì)翻譯者造成了很大挑戰(zhàn)。柳無(wú)忌、葛瑞漢、宇文所安都翻譯過(guò)《秋興八首》,通過(guò)對(duì)照閱讀他們的譯文,可以見(jiàn)出三位譯者所采取的不同翻譯策略,并體會(huì)到他們各自翻譯的得失。

        《秋興八首》 英譯 翻譯策略

        杜甫大歷元年(766)旅居夔州時(shí)寫(xiě)作的《秋興八首》,對(duì)杜詩(shī)、乃至唐代詩(shī)壇而言,都具有里程碑式的意義。黃生謂“杜公七律當(dāng)以《秋興》為裘領(lǐng),乃公一生心神結(jié)聚之所作也”,提示了《秋興八首》包含的高度個(gè)人化的情感因素;葉嘉瑩先生也將《秋興八首》的成就歸納為“句法的突破傳統(tǒng)與意象的超越現(xiàn)實(shí)”兩個(gè)主要方面。高友工、梅祖麟對(duì)于《秋興八首》的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)研究珠玉在前,但在各種海外英譯中國(guó)古典文學(xué)選集中,《秋興八首》被翻譯的情況遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及杜甫的新題樂(lè)府和絕句詩(shī)作,無(wú)疑顯示出杜甫的律詩(shī)、特別是《秋興八首》這組藝術(shù)手法非常發(fā)達(dá)而個(gè)人感情又十分強(qiáng)烈的律詩(shī)在翻譯、傳播中受到的困難與挑戰(zhàn)。筆者擬以柳無(wú)忌、葛瑞漢、宇文所安的三種《秋興八首》譯文為例,分析三位文化背景各異的學(xué)者各自采取的翻譯策略以及個(gè)中得失。

        一、三位譯者的生平與文化背景

        柳無(wú)忌(Wu-chi Liu,1907-2002)為近代著名詩(shī)人柳亞子之子。他深受乃父熏陶,有著深厚的古典文學(xué)修養(yǎng),且少年時(shí)代就加入柳亞子主持的南社,展開(kāi)了積極的舊體詩(shī)創(chuàng)作活動(dòng)。柳無(wú)忌曾就讀上海圣約翰大學(xué)、清華大學(xué),并于1927年獲得庚款公費(fèi)資格前往美國(guó)留學(xué),1931年獲得耶魯大學(xué)英國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。1932年回國(guó)后,柳無(wú)忌歷任南開(kāi)大學(xué)、西南聯(lián)大、國(guó)立中央大學(xué)教授,主講英國(guó)文學(xué)與文學(xué)批評(píng)課程。1946年,柳無(wú)忌應(yīng)邀赴美講學(xué),擔(dān)任勞倫斯大學(xué)客座教授,后來(lái)先后在耶魯大學(xué)、匹茲堡大學(xué)任職,在印第安納大學(xué)教授中國(guó)文學(xué)和哲學(xué),于1963年創(chuàng)辦印第安納大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系并出任首任系主任。柳無(wú)忌在學(xué)生時(shí)代專(zhuān)研英國(guó)文學(xué)、尤其是浪漫主義文學(xué),中國(guó)古典文學(xué)修養(yǎng)則主要來(lái)自家庭教育和個(gè)人愛(ài)好。他有力地推動(dòng)了中西文化交流和比較研究,英譯漢詩(shī)也是其工作的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。

        葛瑞漢(A.C.Graham,1919-1991)曾在牛津大學(xué)圣體學(xué)院攻讀神學(xué),后來(lái)又在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)中文,并以對(duì)宋代理學(xué)家二程兄弟的研究論文獲得博士學(xué)位。1950年,葛瑞漢留校擔(dān)任講師,此后三十余年一直任教于亞非學(xué)院,直至1984年退休。他研究中國(guó)哲學(xué),對(duì)墨家和道家都有專(zhuān)著論述,代表作有《論道者:中國(guó)古代哲學(xué)論辯》(張海晏譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2003年)等,其翻譯、研究中國(guó)古典文學(xué)的取向也以《列子》《莊子》等先秦諸子文學(xué)為主。葛瑞漢學(xué)術(shù)生涯中唯一的一冊(cè)英譯唐詩(shī)選《晚唐詩(shī)》(

        Poems

        of

        the

        Late

        T

        '

        ang

        ,Baltimore,Penguin Books,1965),雖非其當(dāng)行本色,卻也獲得了學(xué)界的較高評(píng)價(jià),《印第安納中國(guó)古典文學(xué)指南》(

        The

        Indiana

        Companion

        to

        Traditional

        Chinese

        Literature

        ,1986)“杜甫”詞條后列出的三種有代表性的杜詩(shī)英譯本,其中之一便是這冊(cè)《晚唐詩(shī)》。1991年葛瑞漢逝世后,《泰晤士報(bào)》發(fā)表文章,盛贊他是“世界公認(rèn)的中國(guó)哲學(xué)和語(yǔ)言研究的重要權(quán)威,中國(guó)哲學(xué)與詩(shī)詞的天才翻譯家,把中國(guó)古代的生活理念介紹給西方的杰出闡釋者”。

        宇文所安(Stephen Owen,1946-)是當(dāng)代最富盛譽(yù)的北美漢學(xué)家之一,主要研究唐詩(shī)、比較詩(shī)學(xué)與中國(guó)文論,著有《初唐詩(shī)》《盛唐詩(shī)》《晚唐》等多種專(zhuān)著及《迷樓:詩(shī)與欲望的迷宮》《追憶:中國(guó)古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》等研究隨筆集,大部分作品已被譯成中文,其獨(dú)特而富于想象力的研究思路和詩(shī)學(xué)理論也令中國(guó)學(xué)界頗受啟發(fā)?!抖旁?shī)全集》(The Poetry of Du Fu)是他歷時(shí)多年、新近完成的杜詩(shī)英文全譯本,與國(guó)內(nèi)出版的《杜甫全集校注》(蕭滌非主編,北京:人民文學(xué)出版社,2014年)、《杜甫集校注》(謝思煒注,上海:上海古籍出版社,2016年)相呼應(yīng),構(gòu)成了近年全球范圍內(nèi)編注、研究杜詩(shī)全集的高潮。

        上述三位歐美漢學(xué)界的中國(guó)古典文學(xué)研究者所譯《秋興八首》中,柳無(wú)忌選譯三首(其一、其四、其七),載柳無(wú)忌、羅郁正合編之《葵曄集》(

        Sunflower

        Splendor

        ),葛瑞漢全譯八首,載白芝(Cyril Birch)所編之《中國(guó)文學(xué)選集》(

        Anthology

        of

        Chinese

        Literature

        ),兩部書(shū)都是英文世界中頗具影響力的漢詩(shī)譯本;宇文所安全譯八首,見(jiàn)于其新出版的《杜詩(shī)全集》。柳無(wú)忌的家學(xué)淵源與舊體詩(shī)詞創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),使他對(duì)《秋興八首》有著深入而細(xì)致的體會(huì),翻譯也顯示出獨(dú)具匠心的一面;葛瑞漢和宇文所安是歐美漢學(xué)界獨(dú)立培養(yǎng)的學(xué)者,作為英語(yǔ)母語(yǔ)者,能熟練地使用英文語(yǔ)匯和修辭,結(jié)合長(zhǎng)期的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),譯作同樣顯示出一些出人意料的精妙之處。

        二、《秋興八首》的三種英譯本對(duì)比

        首先,就“秋興”二字詩(shī)題而言,柳無(wú)忌譯作“Autumn Thoughts”,葛瑞漢譯作“Autumn Mediation”(英譯詩(shī)題后加拼音“Ch'iu hsing”),宇文所安譯作“Stirred by Autumn”。相比于“想法”(thoughts)或是“冥想”(mediation),宇文所安使用的“stir”一詞似乎更符合“興”作為修辭手法的原始含義:

        興者,托事于物。則興者,起也,取譬引類(lèi),起發(fā)己心。詩(shī)文諸舉草木鳥(niǎo)獸以見(jiàn)意者,皆興辭也。(《毛詩(shī)注疏》卷一)

        不過(guò),“秋興”二字,可以作“秋之興”“因秋而興”“興于秋”等多種解釋?zhuān)种g并無(wú)明確而固定的語(yǔ)法關(guān)系,英譯者則不得不選取一種解釋、將詩(shī)題通過(guò)譯文表達(dá)為單一而明確的含意。宇文所安也承認(rèn),“英語(yǔ)迫使我們選擇,以限制和排除在中文文本中開(kāi)放的可能性……原文慷慨地容許了多種可能性,這些可能性即使在最含糊的翻譯中都會(huì)丟失”。詩(shī)題只是翻譯這組七律的第一步,譯者之間已經(jīng)出現(xiàn)了較大差異,而在翻譯下面列舉的幾組對(duì)句時(shí),譯者們采取的各種翻譯策略進(jìn)一步表現(xiàn)出來(lái)。

        (1)叢菊兩開(kāi)他日淚,孤舟一系故園心。

        (柳)These clustered chrysanthemums,twice blooming,evoke the tears of yesteryear;

        A lonely boat,as ever,is moored to the heart that yearns for home.

        (葛)Clustered chrysanthemums have opened twice,in tears of other days;

        The forlorn boat,once and for all,tethers my homeward thoughts.

        (宇文)Chrysanthemum clumps twice have bloomed forth tears of another day,

        a lonely boat tied up once and for all a heart set on its homeland.

        These clustered chrysanthemums,twice blooming,evoke the tears of yesteryear.

        這種譯法幾乎保留了原句所有的含義——?jiǎng)釉~“開(kāi)”有如一個(gè)精巧的連環(huán),既上承繁茂叢生的菊花的兩次“開(kāi)放”,又下啟年邁詩(shī)人的淚水的“引發(fā)”。由于難以找到一個(gè)兼顧雙重語(yǔ)意的英文單詞,柳無(wú)忌還是用了bloom(開(kāi)放)與evoke(引發(fā))兩個(gè)動(dòng)詞,而且在翻譯對(duì)句時(shí)放棄了這一策略。兩位以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者則沒(méi)有體會(huì)到這一點(diǎn),所使用的只是單純表示花朵開(kāi)放的動(dòng)詞(open/bloom)。

        “他日”一詞不僅指?jìng)鹘y(tǒng)杜詩(shī)箋注家提示的杜甫客居云安、夔州的經(jīng)歷,還包含著指向未來(lái)的另一重方向性,類(lèi)似的用法如黃巢詩(shī)“他年我若為青帝,報(bào)與桃花一處開(kāi)”,與“他日”結(jié)構(gòu)相同的“他年”,表達(dá)的是對(duì)未來(lái)的期許。思鄉(xiāng)憂(yōu)國(guó)之淚,不僅僅是為過(guò)去的遭際而流,而且戰(zhàn)事一日不平,淚水就將無(wú)窮無(wú)盡地流淌下去。柳無(wú)忌將“他日”譯為“yesteryear”(去年),無(wú)疑削減了“他日”指向未來(lái)的含義,而葛瑞漢、宇文所安則將“他日”解作“不同于今日的另一些時(shí)候”(other days/another day),反而保留了這個(gè)詞在時(shí)間方向上的雙重指向。

        (2)聽(tīng)猿實(shí)下三聲淚,奉使虛隨八月槎。

        (葛)It is true that tears start when we heard the gibbon cry thrice;

        Useless my mission adrift on the raft which came by the eighth month.

        (宇文)Listening to gibbons I really shed tears at their third cry,

        accepting my mission I pointlessly follow the eighth-month raft.

        Listening to gibbons 聽(tīng)猿

        I really shed 實(shí)下

        tears at their third cry, 三聲淚

        accepting my mission 奉使

        I pointlessly follow 虛隨

        the eighth-month raft 八月槎

        (3)匡衡抗疏功名薄,劉向傳經(jīng)心事違。

        (葛)K'uang Heng writing state papers, which earned me no credit,

        Liu Hsiang editing classics, my hope elsewhere…

        (宇文)Kuang Heng advising on policy—deeds and fame both slight.

        Liu Xiang passing on Classics—heart's goal gone awry.

        K'uang Heng……which earned me no credit,Liu Hsiang……my hope elsewhere…

        匡衡與劉向的行動(dòng),所招致的后果只影響了自身的命運(yùn),本不可能同詩(shī)人杜甫發(fā)生直接的關(guān)聯(lián),但漢代的故事與詩(shī)人的心事相重合,借由反復(fù)的第一人稱(chēng)代詞(me/my)綰合在一起,看似單純用典、不涉及現(xiàn)實(shí)世界的兩行詩(shī),其真實(shí)用意反而通過(guò)英譯被揭露無(wú)隱。

        當(dāng)然,僅僅譯出這聯(lián)詩(shī)的字面含義還無(wú)法令外國(guó)讀者深入理解,因此兩位譯者都借助腳注指出杜甫將自己與漢代先賢對(duì)比的用意。對(duì)照原文采取直譯方式的宇文所安側(cè)重說(shuō)明匡衡、劉向的事跡,而根據(jù)詩(shī)意“再創(chuàng)作”式地調(diào)整了譯文的葛瑞漢則側(cè)重說(shuō)明杜甫曾任拾遺、后被貶為華州司戶(hù)參軍的遭遇,借以凸顯他自比漢代人物背后的現(xiàn)實(shí)因素。

        (4)香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。

        (葛)Grains from the fragrant rice-stalks,pecked and dropped by the parrots:

        On the green

        wu

        -

        t

        '

        ung

        tree branches which the perching phoenix aged.

        (宇文)Sweet-smelling rice,pecked the last,for parrots,the grains;

        sapphire tung trees,perch of old,the phoenix's branches

        三、英譯策略的得失

        由上節(jié)對(duì)于《秋興八首》中四聯(lián)詩(shī)句英譯文本的分析中可以見(jiàn)出,三位譯者不同的文化背景確實(shí)令他們采取了不同的翻譯策略。

        柳無(wú)忌考慮到近體律詩(shī)對(duì)仗工整的最大特點(diǎn),希望最大限度地將這種特點(diǎn)保留在英文譯詩(shī)中,其譯作特點(diǎn)主要表現(xiàn)為上下兩句相應(yīng)位置上的英文單詞詞性相同或相近,從而取得近似對(duì)仗的效果。如前引柳譯“叢菊兩開(kāi)他日淚”一聯(lián),以及“直北關(guān)山金鼓震,征西車(chē)馬羽書(shū)遲”一聯(lián):

        Straight north,on the mountain passes,gongs and drums shake the earth;

        To horses and chariots in the westward expedition,war dispatched race.

        “叢菊兩開(kāi)”一聯(lián)中,原詩(shī)的2-2-3音步節(jié)奏在譯文中表現(xiàn)為單詞數(shù)相近的分句,而“征西車(chē)馬”一聯(lián)中,譯者根據(jù)個(gè)人理解作出語(yǔ)序調(diào)整,依然嘗試以英文詞性、語(yǔ)法的“對(duì)仗”表現(xiàn)漢文詩(shī)歌的韻致。不過(guò)由于歐美自由體詩(shī)歌中并沒(méi)有類(lèi)似文學(xué)傳統(tǒng),這種“對(duì)仗”能否在西方讀者心中引起同樣的共鳴,是一個(gè)值得懷疑的問(wèn)題。相比之下,非漢語(yǔ)母語(yǔ)者葛瑞漢和宇文所安就沒(méi)有顯示出對(duì)于“對(duì)仗”的特殊偏好。

        葛瑞漢傾向于在翻譯的同時(shí)揭示自己所理解的作者用意。也許是研究中國(guó)古典哲學(xué)的理性思辨所致,他似乎更樂(lè)于賦予詩(shī)歌以比較確定的情感內(nèi)涵,而不是僅僅譯出詩(shī)中含有的各種意象,如前引“匡衡抗疏”一聯(lián)的譯文即是如此。此外,葛瑞漢還常常調(diào)整譯文的語(yǔ)序、使之符合英文文法和語(yǔ)言習(xí)慣,這一點(diǎn)同近乎固執(zhí)地遵循原作語(yǔ)序的宇文所安形成了鮮明的對(duì)比。

        宇文所安早年在《盛唐詩(shī)》(

        The

        Great

        Age

        of

        Chinese

        Poetry

        :

        the

        High

        T

        '

        ang

        ,1981)中引用并翻譯過(guò)《秋興八首》(其八),那時(shí)他關(guān)注七言詩(shī)的4-3句中停頓,譯文也有意將原詩(shī)的句意按4-3停頓分行,營(yíng)造出一種簡(jiǎn)潔的、借助英語(yǔ)音節(jié)的間隔制造漢詩(shī)韻律的效果:

        The water of K'un-ming Pool,

        昆明池水

        deed of the days of Han,

        漢時(shí)功

        The banners and pennons of Emperor Wu

        武帝旌旗

        here before my eyes.

        在眼中

        Silk of the loom of the Weaving Girl

        織女機(jī)絲

        empty in moon of night,

        虛夜月

        Scales and fins of the whale of stone

        石鯨鱗甲

        stir in autumn wind.

        動(dòng)秋風(fēng)

        The waves toss a kumi seed,

        波漂菰米

        black in sinking cloud,

        沉云黑

        And dew chills the lotus pod,

        露冷蓮房

        red of falling powder.

        墜粉紅

        Barrier passes stretch to the heavens,

        關(guān)塞極天

        a road for only the birds;

        唯鳥(niǎo)道

        Lakes and rivers fill the earth,

        江湖滿(mǎn)地

        one aging fisherman.

        一漁翁

        Unconquered.Fresh lords move into the palaces,new

        Scholars and soldiers in caps and robes replace old.

        譯“西望瑤池降王母”至“日繞龍鱗識(shí)圣顏”四句如下:

        His Wang Mu descends over Jasper Lake in the west,purple

        Mist from the east filling Han-ku Pass.Palace screens

        Open,pheasant-tail plumage clearing clouds away from

        Sun-wreathed dragon scale:His Majesty appears and…

        結(jié)語(yǔ)

        《秋興八首》是杜詩(shī)的最高成就之一,其句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變、情感意蘊(yùn)深沉凝練,長(zhǎng)久受到歷代箋注家的反復(fù)解析,其中的意象、典故和情懷,也是英語(yǔ)翻譯幾乎無(wú)法完全傳達(dá)的。但幾位譯者前后相繼、不懈努力,借助不同的翻譯策略,為《秋興八首》增添了新的形式和詩(shī)意內(nèi)涵,也為杜詩(shī)在英文世界的傳播和接受做出了貢獻(xiàn)。

        注釋

        ④⑤李特夫:《20世紀(jì)英語(yǔ)世界主要漢詩(shī)選譯本中的杜甫詩(shī)歌》,《杜甫研究學(xué)刊》2011年第4期,第79-86頁(yè)。

        ⑥Co-edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo,

        Sunflower

        Splendor

        ,New York: Anchor Press,1975,p.141-142.⑦Edited by Cyril Birch,

        Anthology

        of

        Chinese

        Literature

        ,New York: Grove Press,1965,p. 235-238.⑧Stephen Owen,

        The

        Poetry

        of

        Du

        Fu

        ,New York: De gruyter,2015,p.352-360.

        ⑨【美】宇文所安著,陳小亮譯:《中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌與詩(shī)學(xué):世界的征象》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2013年版,第16頁(yè)。

        責(zé)任編輯

        潘玥

        成人国产精品免费网站| 久久亚洲中文字幕精品熟| 精品一区二区av在线| 丁香婷婷激情视频在线播放| 国产欧美日韩精品专区| 婷婷丁香社区| 日本午夜福利| 亚洲精品中文字幕尤物综合 | jizz国产精品免费麻豆| 日韩久久久黄色一级av| 国产av精品一区二区三区视频| 综合图区亚洲另类偷窥| 成人免费毛片aaaaaa片| www国产精品内射熟女| 亚洲av日韩av一卡二卡| 亚洲av网一区二区三区成人| 精品久久久久久无码专区| 爱情岛永久地址www成人| 91久久国产综合精品| 在线不卡av一区二区| 亚洲av无码一区二区三区网址| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 日韩精品一区二区三区四区视频| 亚洲精品一区二区高清| 国产日产欧产精品精品| 亚洲红怡院| 蜜桃av噜噜一区二区三区免费| 亚洲偷自拍国综合第一页| 国产国产裸模裸模私拍视频| 粉嫩少妇内射浓精videos| 一区二区视频观看在线| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 中国农村熟妇性视频| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足| 亚洲一区二区三区免费的视频| 亚洲精品国产成人片| 最近最新中文字幕| 白白色发布在线播放国产| 国产性感午夜天堂av| 国产猛男猛女超爽免费视频|