聶漁樵 林敏潔
20世紀(jì)魯迅及其文學(xué)作品在泰國的譯介與傳播
聶漁樵 林敏潔
魯迅作為20世紀(jì)中國最偉大的作家,其經(jīng)典文學(xué)作品也經(jīng)由多種途徑被引介入泰,先后在泰國知識界兩度掀起“魯迅熱”,成為中泰關(guān)系史上一件文化盛事。2010年中泰建交35周年之際,泰國知名網(wǎng)站“經(jīng)理人報(bào)”(www. manager.co.th)曾評出中泰關(guān)系史上的35件大事,其中,魯迅作品《阿Q正傳》泰文版在泰出版一事位列其間,魯迅在泰影響之巨可見一斑??傮w而言,20世紀(jì)魯迅及其文學(xué)作品在泰傳播經(jīng)歷了以下四個(gè)階段:
中國大革命失敗后,不少革命者取道南洋,發(fā)動海外僑胞支持國內(nèi)革命運(yùn)動?!熬乓话恕笔伦儽l(fā)后,包括旅泰僑胞在內(nèi)的海外僑胞皆為之震驚。為更好地喚醒僑胞參加革命,旅泰僑黨大力發(fā)展各類讀書社、夜校,宣傳抗日救亡。由于魯迅在國內(nèi)文化界崇高的威信,不少魯迅的著作和他支持出版的刊物如《中流》《譯文》等進(jìn)步雜志都從香港、上海、新加坡等地秘密運(yùn)入泰國,在僑社中傳閱。
魯迅的作品極大地鼓舞了僑胞,給他們提供了革命的思想武器和精神動力。泰華知名作家洪林認(rèn)為早期的泰華文學(xué)深受中國傳統(tǒng)文化的影響,“中國當(dāng)代著名作家之名著是泰華作家創(chuàng)作的精神支柱”,尤其是左聯(lián)主帥魯迅的作品《狂人日記》“深刻揭露當(dāng)時(shí)社會人吃人的歷史本質(zhì),給泰華作家們很大的啟示?!栋正傳》更是影響深遠(yuǎn)的巨著。作家們對這部新文學(xué)杰作的感應(yīng)是強(qiáng)烈的,至今仍不時(shí)引用于文學(xué)作品里。還有《自嘲》中‘橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!@一名句,更為人所熟悉,時(shí)常引用。魯迅先生的名著,在泰華文學(xué)領(lǐng)域里、確實(shí)起著非凡的指導(dǎo)作用?!碧┤A著名作家黃病佛、譚金洪、柳煙和名記者丘心嬰、詩人邱亦山等在20世紀(jì)30年代組建的第一個(gè)文學(xué)團(tuán)體就命名為“彷徨學(xué)社”,并出版社刊《彷徨》(半月刊)。抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā)后帶領(lǐng)第一批華僑青年奔赴延安的泰華反帝大同盟負(fù)責(zé)人張慶川,經(jīng)常以“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!泵越逃A僑青年。泰華文藝界成立的第一個(gè)劇社秋田劇社在1935年8月公演的第一個(gè)節(jié)目就是由吳琳曼、許俠、許一新三人改編的三幕話劇《阿Q》。之后,又得到華僑總商會蟻光炎主席贊助,使《阿Q》得以在僑社中最大的禮堂——中華總商會禮堂再度公演。在魯迅戰(zhàn)斗精神的鼓舞下,華僑抗日救亡熱情空前高漲。
1936年10月,魯迅病逝。噩耗傳到泰國,僑界一片哀鳴。在當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境下,泰國當(dāng)局禁止僑社舉行任何形式的魯迅悼念活動。盡管如此,旅泰僑黨依然通知各讀書社分散舉行小組悼念會。其后,在中華總商會蟻光炎主席的倡議和組織下,旅泰僑胞于12月初舉行了一次盛大的魯迅悼念會,約有各界代表一千余人參加。蟻光炎、劉石、黃病佛等泰華名人贈送了挽聯(lián):“魯迅先生不朽,中華民族永生”“大地余阿Q,何處覓狂人”。同時(shí)《華僑日報(bào)》發(fā)表題為《追悼魯迅先生》的專論,號召文友們發(fā)揚(yáng)魯迅先生的現(xiàn)實(shí)主義精神,以筆做刀槍,投入抗日救亡斗爭。追悼活動促進(jìn)了泰華文化界的大聯(lián)合。由“我們”“生力”“南哨”“螺凝”等40多個(gè)讀書社聯(lián)名發(fā)起,莊嚴(yán)宣告聯(lián)合成立“學(xué)習(xí)魯迅聯(lián)友社”。第二年七七事變當(dāng)天,聯(lián)友社即宣告成立泰國華僑文化界抗日救國聯(lián)合會。在魯迅精神的感召下,很多聯(lián)友社成員在抗戰(zhàn)期間都奔赴前線,參加抗日,為救亡圖存不惜拋家舍業(yè)乃至獻(xiàn)出寶貴生命。
總體而言,盡管這一階段魯迅及其作品已經(jīng)進(jìn)入泰國,但主要是在旅泰僑胞中傳播。由于中泰之間一直沒有正式建交,而且泰國自拉瑪六世時(shí)期一直到二戰(zhàn)期間,大部分時(shí)期都實(shí)行排華政策,華文教育和中國文化傳播都處于地下秘密狀態(tài),魯迅及其作品自然也無法翻譯為泰文,為泰國主流社會所關(guān)注。
二戰(zhàn)結(jié)束后,泰國與美國結(jié)盟,成為美國在亞太地區(qū)遏制共產(chǎn)主義的橋頭堡。但泰國國內(nèi)政局并不穩(wěn)定,民主力量反抗獨(dú)裁軍人勢力的斗爭從未停歇,政治斗爭暗流涌動。泰國進(jìn)步知識分子、文學(xué)家、新聞工作者等積極追求政治自由,反對軍政府獨(dú)裁統(tǒng)治,并對社會主義治國思想產(chǎn)生了共鳴。由素帕·詩里瑪儂主辦的《文學(xué)信》月刊的問世,為泰國進(jìn)步勢力提供了研究和傳播共產(chǎn)主義思想和社會主義思潮的平臺。在該刊物的引領(lǐng)下,泰國文學(xué)界掀起了一陣社會主義浪潮。1949年12月至1950年2月的《文學(xué)信》月刊連續(xù)登載由泰國文學(xué)家、革命家阿薩尼·普拉查(筆名鬼先生)翻譯的《毛澤東在延安文藝座談會上的講話》。受毛澤東文藝思想的影響,泰國文壇開展了一場“文藝為人生”的文藝革新運(yùn)動。而正是在這個(gè)時(shí)期,一大批中國的優(yōu)秀文學(xué)作品被翻譯成泰文,在泰國廣為傳播。魯迅及其作品一經(jīng)譯介入泰,立刻引起泰國知識界強(qiáng)烈共鳴,形成了第一次“魯迅熱”。
魯迅作品第一次被譯為泰文是其詩作《自嘲》中的兩句詩——“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!薄S捎诿珴蓶|在《在延安文藝座談會上的講話》中引用了魯迅這兩句詩,因此這可視作是泰國文學(xué)界第一次接觸到魯迅及其作品。在同一時(shí)期,《暹羅時(shí)代》周報(bào)刊登了魯迅簡介及其幾篇雜文的泰文版,如《關(guān)于女人》《論“三種人”》《男人的進(jìn)化》等。這是魯迅及其文學(xué)作品首次被正式譯為泰文。然而,真正令魯迅蜚聲泰國的是,1952年4月,《文學(xué)信》全文刊載由提查·般查猜先生翻譯的魯迅名作《阿Q正傳》,同時(shí)刊載的還有兩篇關(guān)于魯迅作品的研究文章:薩隆·披薩坡的《魯迅與魯迅思想》以及丹努·納瓦育的《阿Q是誰?從哪兒來?》。魯迅這個(gè)名字迅速為泰國文化界所熟知且景仰。然而,1952年,執(zhí)掌大權(quán)的軍政府視共產(chǎn)主義為洪水猛獸,畏懼共產(chǎn)主義思想在泰國的傳播,頒布《反共產(chǎn)主義法》,將具有共產(chǎn)主義傾向的出版物都列為違禁品,并利用該法律打壓進(jìn)步勢力。這使得剛剛興起的魯迅作品翻譯熱戛然而止,陷入了停頓狀態(tài)。
魯迅的戰(zhàn)斗精神激勵和鼓舞了相當(dāng)一大批泰國新文學(xué)家。他們以魯迅作品作為批判現(xiàn)實(shí)的思想武器,向泰國社會的陰暗面發(fā)起挑戰(zhàn)。其中,最具代表性的作家是吉特·普密斯克(1930 -1966)。吉特·普密斯克,筆名“提巴貢”,是泰國著名歷史學(xué)家、文學(xué)家和革命斗士。吉特及其作品在泰國廣為流傳,他的詩集和以馬克思辯證唯物主義為指導(dǎo)撰寫的著作《泰國封建面貌》均被列入“泰國人必讀的100本書”之內(nèi),可見其影響力之巨。吉特的思想在很大程度上來源于魯迅作品。吉特·普密斯克在當(dāng)時(shí)泰國的《藝術(shù)之生》雜志上介紹魯迅的舊體詩,在提到“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!边@兩句詩時(shí),他說:“人民藝術(shù)家在群眾的眼里,就是為人民服務(wù)的?!薄<亍て彰芩箍诉€非常喜歡魯迅筆下的阿Q,他認(rèn)為“阿Q是中國精神方面各種毛病的綜合,像阿Q這樣的人,不只是在中國有,在泰國的文化里也有不少”。魯迅的作品對吉特的創(chuàng)作產(chǎn)生了很大影響。吉特的作品如《書的靈魂》《夜里的星星》《老朋友的勸告》等,都被稱為“批判舊社會的文學(xué)”。吉特最負(fù)盛名的著作《藝術(shù)為人生、藝術(shù)為人民》全面闡釋了“為人生”的藝術(shù)及泰國文藝發(fā)展的過程,不僅為泰國新文學(xué)革命提供了基本理論,而且為泰國1973年“十月十四日運(yùn)動”奠定了政治改革的思想基礎(chǔ)。
受魯迅影響較深的還有陽努·納瓦育。1952年,陽努·納瓦育在《文學(xué)月刊》上發(fā)表文章指出:“魯迅向人們揭露了中華民族長期流傳下來的缺點(diǎn),目的是讓人擺脫愚昧落后的思想?!F(xiàn)在這類思想在中國幾乎全部消失,然而在世界其他地方,包括其鄰近國家在內(nèi),卻還普遍地存在著?!彼璐伺u泰國當(dāng)局,在日軍攻占泰國期間,廣大的泰國人民受到日本帝國主義的奴役、欺詐和壓迫,但當(dāng)局卻像自欺欺人的阿Q那樣吹噓“泰國正在變成一個(gè)強(qiáng)國”。
此外,泰國不少新文學(xué)家撰著有關(guān)魯迅研究的文章和著作,表達(dá)對魯迅精神的欽慕。1956年,納里耶在《魯迅的一生和著作》一文中指出:“我感到學(xué)習(xí)和研究中國偉大作家魯迅的一生和著作,就像學(xué)習(xí)其他偉人的一生和著作一樣,可以使我們更接近人類高尚的情操和品德。高尚的情操即堅(jiān)信工作和戰(zhàn)斗能消除一切阻力、克服困難,包括堅(jiān)持不懈地反對壓迫,憎恨各種私心雜念的堅(jiān)強(qiáng)信心?!?958年,曼挺·窗瓦的著作《學(xué)習(xí)魯迅》出版,作者在前言中寫道:“我認(rèn)為在充滿荊棘和各種豺狼猛獸的我國文學(xué)園地,魯迅的銳利武器——雜文,無疑是殺死猛獸的武器。我相信不久的將來,我國革命文學(xué)的園地,必然會出現(xiàn)人民的勇士,手中拿著魯迅銳利的武器即雜文,跳入文學(xué)園地,殺死猛獸或戳穿豺狼的卑劣行徑。人民文學(xué)的園地將生長起一篇革命文學(xué)油綠的新苗?!痹谠摃慕Y(jié)尾部分,曼挺·窗瓦大聲疾呼“在為奪取泰國人民自由、獨(dú)立、幸福的年代,我們更需要魯迅堅(jiān)韌不拔的戰(zhàn)斗精神”。
1957年,泰國再度發(fā)生軍事政變。執(zhí)政的沙立政府極為敵視共產(chǎn)主義,對于進(jìn)步文學(xué)采取高壓政策,以危害國家安全等罪名大肆逮捕新文學(xué)家、知識分子。進(jìn)入60年代后,泰國文壇相當(dāng)沉寂,有價(jià)值的作品甚少。泰國評論家將1958至1967年這十年稱為文化上的“黑暗時(shí)期”。盡管魯迅作品在這一時(shí)期仍然受到泰國文學(xué)界關(guān)注,但囿于政治氛圍,無論是魯迅及其作品的譯介傳播還是泰國文學(xué)界對魯迅的研究都大為減少。
長期的軍政府獨(dú)裁統(tǒng)治和日益嚴(yán)重的腐敗問題不斷遭到泰國社會各界的批評,最終導(dǎo)致了1973年“十月十四日運(yùn)動”的爆發(fā)。這次運(yùn)動對泰國文學(xué)產(chǎn)生了積極的促進(jìn)作用,前后出現(xiàn)的一批青年作家極為活躍,他們不滿現(xiàn)狀,渴望變革,泰國社會重新興起認(rèn)識和了解當(dāng)代中國的思想熱潮。加之中國于1971年恢復(fù)聯(lián)合國常任理事國席位和中美關(guān)系的改善,令泰國政府在70年代初期放寬了對于中國文學(xué)作品譯介傳播的限制。1975年中泰正式建交,兩國文化交流日漸深入。這些因素都促使魯迅及其作品在20世紀(jì)70年代再度成為泰國文化界關(guān)注的焦點(diǎn)。
這一時(shí)期,魯迅作品在泰國的譯介迎來了第二次高潮。僅《阿Q正傳》就出現(xiàn)了多個(gè)譯本。據(jù)2002年一項(xiàng)調(diào)查表明,《阿Q正傳》在20世紀(jì)下半葉共出現(xiàn)了9個(gè)不同的泰文譯本,總印數(shù)達(dá)20萬冊。此外,魯迅其他名篇也陸續(xù)被譯介刊載。披薩翁·鵬必塔翻譯的《祝?!贰兑患∈隆酚?974年分別發(fā)表于《三八國際婦女節(jié)紀(jì)念文集》和《大眾生活》雜志。1975年,察里曼翻譯的《故鄉(xiāng)》發(fā)表于《普羅大眾》。1976年,《狂人日記》(泰文書名為《狂人日記:魯迅短篇小說集》)泰文版出版。1977年,由龐雷·康良翻譯的《野草》正式出版。由阿麗·莉維拉翻譯的《魯迅優(yōu)秀小說》,于1979年出版。值得一提的是,隨著中泰兩國于1975年正式建交,中國外文出版社組織翻譯的《吶喊》《魯迅選集》泰文版也于1976年起陸續(xù)進(jìn)入泰國,并由泰國出版社多次再版。
在1981年紀(jì)念魯迅誕辰一百周年之際,泰國媒體發(fā)表了一批紀(jì)念和研究魯迅的文章。泰國著名的《書籍世界》在1981年11月號發(fā)表編輯部紀(jì)念文章,對魯迅生平思想作了介紹,文章重點(diǎn)介紹了魯迅在世界文壇上的影響,研究了魯迅與外國文學(xué)的關(guān)系。泰國文學(xué)評論家塔維巴溫在《書籍世界》的12月號上刊載了紀(jì)念魯迅的文章,專門介紹吉特·普密斯克所受魯迅的影響。法政大學(xué)教師阿通·鳳譚瑪塞1981年在《法政大學(xué)雜志》上發(fā)表了《魯迅短篇小說評論》,以魯迅《吶喊》中的10篇短篇小說作為研究對象,分析了作品的社會背景、作家經(jīng)歷與作品內(nèi)容的關(guān)系,進(jìn)而指出魯迅文學(xué)作品創(chuàng)造的重要意圖。
總的來看,這一階段見證了魯迅及其作品在泰國傳播及影響的最高峰。泰國進(jìn)步力量從魯迅作品中汲取革命精神力量,用以批判現(xiàn)實(shí),反抗軍人獨(dú)裁統(tǒng)治,彰顯了魯迅作品高度的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
隨著泰國政治趨于穩(wěn)定,篤信佛教的泰國社會革命熱情逐漸消散,重新回歸到安靜平和的生活狀態(tài)之中。在這樣一種背景之下,魯迅及其作品作為思想武器和精神動力的現(xiàn)實(shí)意義也日漸淡漠。隨著中國文化在泰國的日益廣泛的傳播,魯迅作品逐漸轉(zhuǎn)型為泰國學(xué)術(shù)界對于中國現(xiàn)代文學(xué)研究的重要對象,以及泰國大學(xué)中文專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容之一。
這個(gè)時(shí)期魯迅作品在泰國的出版情況包括:1990年曼谷火焰出版社出版的《魯迅選集》;1997年素可潘栽出版社出版的《阿Q正傳》;2000年素可潘栽出版社出版的《魯迅選集》;2000年由他偉旺翻譯的《魯迅詩歌》由曼谷健心出版社出版;2003年最新版的《魯迅全集》由春斯出版社出版,譯者為泰國法政大學(xué)漢語專業(yè)的學(xué)生;2007年泰國一所較小的出版社再次印刷了提查·般查猜先生翻譯的《阿Q正傳》。
這個(gè)階段出現(xiàn)了一個(gè)顯著的特點(diǎn),即:很少有對于魯迅作品的譯介,一般是舊作再版;同時(shí),對于魯迅及其作品研究的博士碩士論文數(shù)量呈現(xiàn)出較快的增長。2000年,法政大學(xué)娜般·卜雅瓦斯撰寫的題為《魯迅對中國社會的看法——論魯迅的作品》的碩士論文;2001年,朱拉隆功大學(xué)黃瑞貞撰寫的題為《〈阿Q正傳〉泰譯本之比較》的碩士論文;2004年,青島大學(xué)裴思蘭(泰國留學(xué)生)撰寫的題為《魯迅和金庸在泰國的接受之比較》的碩士論文;2008年,黎皇家大學(xué)瓦查拉坡·志扎仁撰寫的題為《分析中英小說譯文的語言:〈阿Q正傳〉運(yùn)用詞匯銜接的方法表現(xiàn)出批判性》的碩士論文;中國海洋大學(xué)雅妮(泰國留學(xué)生)撰寫的題為《泰國知識者對魯迅形象的評價(jià)》的碩士論文以及山東大學(xué)徐佩玲(泰國留學(xué)生)撰寫的題為《中國現(xiàn)代文學(xué)對泰國影響之研究》的博士論文。
此外,隨著中文在泰國傳播的逐漸深入,泰國不少大學(xué)中文專業(yè)課程設(shè)置中都將魯迅作為重要教學(xué)內(nèi)容。以藝術(shù)大學(xué)為例,2006年由該校中文教師張美芬自編的《中國小說選(教材)》,全書共九章,第一章至第四章分別為魯迅介紹、《狂人日記》《阿Q正傳》和《孔乙己》,剩余五章主要選編了胡適、朱自清、溥儀、趙數(shù)理和張賢亮的一些文章??梢?,有關(guān)魯迅的選材比例較高,是教材的主要部分。而且,教材后面還附有《狂人日記》《阿Q正傳》的泰語譯文,以及諾帕萬在“經(jīng)理人”網(wǎng)站發(fā)表的文章《阿Q仍然在嗎?》。
近一個(gè)世紀(jì)以來,魯迅及其作品以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力在泰國廣為傳播,對泰國現(xiàn)代文藝發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。從革命年代魯迅精神對旅泰僑胞的激勵,到20世紀(jì)50-70年代對于泰國文藝界“文藝為人生”運(yùn)動的促進(jìn),到如今成為泰國研究中國現(xiàn)代文學(xué)最為重要的對象,魯迅及其作品在泰國歷經(jīng)了數(shù)個(gè)不同的角色,在各個(gè)歷史時(shí)期都發(fā)揮著重要功能。盡管由于時(shí)代變遷,魯迅及其作品難以重現(xiàn)20世紀(jì)50年代和70年代的輝煌。但是,隨著泰國華文教育如雨后春筍般蓬勃發(fā)展,魯迅及其作品重新得到重視。我們相信,魯迅及其作品的價(jià)值在泰國社會將會得到越來越深入的挖掘和肯定,在未來一定會再造輝煌、重?zé)ó惒省?/p>
本文為國家社科基金重大課題“魯迅與20世紀(jì)中國研究”子課題“魯迅與20世紀(jì)中外文化交流”(林敏潔主持)之階段性研究成果。
聶漁樵 南京師范大學(xué)
林敏潔 南京師范大學(xué)
注釋:
①洪林:《中國傳統(tǒng)文化對泰華文學(xué)的影響》,載《泰中學(xué)刊》,泰中學(xué)會出版,1998年第4期。
②高偉光:《泰華文學(xué)面面觀》,(泰)留中大學(xué)出版社,2010年,第11頁。
③歐陽惠:《泰國華僑魯迅追悼會的回憶》,《中共黨史資料》,2007年第4期。
④[泰]雅妮:《泰國知識者對魯迅形象的評價(jià)》,中國海洋大學(xué)研究生碩士學(xué)位論文,2012年6月,第9頁。
⑤[泰]吉特·普密斯克:《藝術(shù)之生》,曼谷:泰威斯出版社,1957年。轉(zhuǎn)引自[泰]黃盈秀:《泰國中文專業(yè)教學(xué)中魯迅作品的教學(xué)與接受》,浙江大學(xué)研究生碩士學(xué)位論文,2011年,第4頁。
⑥⑦戚盛中:《魯迅作品在泰國流傳的意義》,載《魯迅研究年刊》,1991、1992年卷。
⑧[泰]黃瑞貞:《〈阿Q正傳〉泰譯本之比較》,泰國朱拉隆功大學(xué),2002年,第69頁。
⑨這部分資料主要通過泰文材料整理匯編,有部分參考何明星:《從“三國演義”到魯迅,中國文學(xué)在泰國的傳播》,《濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》,2011年第21卷第6期。