孫景美, 李 珊
從中西方文化差異的角度理解英漢詞匯不對(duì)等現(xiàn)象
——以親屬稱謂詞為例
孫景美, 李 珊
(安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽安慶246133)
對(duì)英漢兩種語言里不對(duì)等的親屬稱謂詞進(jìn)行了具體描寫和詳細(xì)梳理,并分析了其差異的深層次原因,包括地理環(huán)境和自然因素、歷史傳統(tǒng)和生活習(xí)慣、文化背景和思維方式等,啟發(fā)我們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際時(shí)應(yīng)該注意不同語言中詞語的不對(duì)等,培養(yǎng)中西方文化差異意識(shí),以達(dá)到順利交際的目的。
親屬稱謂詞; 不對(duì)等; 文化差異
影響跨文化交際的因素有很多,其中值得一提的是文化上的差異。如果不注意中西方文化差異,即使詞匯、語法、交際規(guī)則都精通,也有可能出現(xiàn)交際上的偏差、誤解,甚至是反面理解。中西方文化差異包含多種因素、多重維度,而其中又以詞匯的差異最明顯、最活躍。本文擬以親屬稱謂詞為出發(fā)點(diǎn),以管中窺豹,從英漢詞匯不對(duì)等的表現(xiàn)形式來揭開中西方文化差異的一角。
眾所周知,語言和文化之間有著密切的聯(lián)系。語言是文化的重要組成部分,反映文化的特點(diǎn),傳達(dá)文化的信息。同時(shí),文化對(duì)語言有著制約作用,是語言的載體,人類創(chuàng)造的豐富文化和悠久歷史靠語言得以記載、傳承[1]。不同民族和國家因?yàn)榈乩憝h(huán)境、歷史背景、文化差異等多重因素的影響,語言的使用上差異顯而易見。詞匯作為語言中最活躍的部分,是用語言進(jìn)行交際的基本單位,我們從詞匯的文化內(nèi)涵可以清楚地看到語言和文化的關(guān)系。
語言交際中,稱謂詞是首當(dāng)其沖的,在許多情況下是傳遞給對(duì)方的第一信息。交際過程中不同的稱謂詞,可以反映交際雙方的角色身份、社會(huì)地位、親屬關(guān)系、情感好惡等。稱謂詞可以分為社會(huì)稱謂詞和親屬稱謂詞。社會(huì)稱謂詞指的是對(duì)親屬之外所有其他人的稱呼,反映了交際各方的社會(huì)關(guān)系、社會(huì)角色及尊重程度等[2],如經(jīng)理、處長、教授等。親屬稱謂詞指的是家庭成員之間的稱謂。
稱謂語系統(tǒng)是民族文化重要的組成部分,鮮明地反映了民族文化的特點(diǎn)。總體看來,中國人“重名分、講人倫”,而西方人信奉“人為本、名為用”[3],雙方各自的思想差異反映在稱謂語上是比較明顯的。漢語中親屬稱謂語體系較之英語稱謂語體系有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1) 講輩分,長幼有序。(2) 重性別,男女分明。(3) 分血緣,內(nèi)外有別[4]。下面我們對(duì)中英文中的親屬稱謂語做一詳盡的梳理與對(duì)比。
(一) f a m i l y與家庭
在英語中,f a m i l y通常指的是單純的由丈夫、妻子、孩子組成的小家庭(n u c l e ar f a m i l y),一般不包括上一輩人。而漢語中的“家庭”意義寬泛得多,可以特指小家庭,通常是指大家庭(e x tended f a m i l y),不僅包括丈夫、妻子、子女,也包括父母、祖父母[5],甚至是旁親和外親。在中國一些地方,有可能半個(gè)村子的人都是一個(gè)大家庭生發(fā)出來的。
(二)中英親屬稱謂語
英語中的親屬稱謂語主要有:father,mother,son, daughter, uncle, aunt, cousin, grandfather,grandmother,father-in-law,mother-in-law等,稱謂系統(tǒng)比較松散、籠統(tǒng),主要用于稱呼家庭成員,不分年齡、性別、父系、母系。而漢語中的稱謂語則復(fù)雜得多,英漢語中的稱謂關(guān)系并不是一一對(duì)應(yīng)的,具體見表1:
表1
從表1我們可以看到,除了基本的家庭成員稱謂,比如父親、母親、兒子、女兒是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系外,大部分家庭成員的稱謂,漢語區(qū)分得要精細(xì)得多,不僅要區(qū)分性別、大小,還要區(qū)分父系或是母系,涇渭分明、男女有別、長幼有序。
(三)中英親屬稱謂詞的泛化現(xiàn)象
親屬稱謂詞在漢語中不僅僅用于家庭成員之間的稱呼,許多也被用于沒有血緣關(guān)系和親屬關(guān)系的人之間,比如現(xiàn)代漢語中用法越來越泛化的“X哥”、“X姐”。英語中也同樣存在親屬稱謂詞的泛化現(xiàn)象,但是遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有漢語中親屬稱謂詞的泛化程度高。在英語交際中,直呼其名的現(xiàn)象很普遍,在美國等西方國家,甚至是子女對(duì)父母也是這樣。相比漢語而言,不管在正式的或是非正式的社交場(chǎng)合,英語中親屬稱謂詞一般不會(huì)用于稱呼沒有血緣或是婚姻關(guān)系的人。
由于中西方的地理位置、歷史傳統(tǒng)、文化背景的差異,造成中西方不同的風(fēng)俗習(xí)慣、哲學(xué)理念、宗教信仰。所以在對(duì)待家庭、對(duì)待親屬的處理方式和稱呼上不盡相同,造成了親屬稱謂詞的不對(duì)等現(xiàn)象。
(一)地理因素和自然環(huán)境
英國是一個(gè)島國,四面環(huán)海,人們的日常生活與漁業(yè)和航海密切相關(guān)[6]。尤其是15-17世紀(jì)的大航海時(shí)代,航海技術(shù)的成熟促進(jìn)了遠(yuǎn)洋活動(dòng),形成了眾多新的貿(mào)易路線,也促進(jìn)了地球上各大洲之間的溝通。英國人富于探險(xiǎn)精神,喜歡征服,喜歡挑戰(zhàn),活潑外向,他們交際范圍廣至世界各地,追求獨(dú)立的人格,注重個(gè)人隱私,崇尚人人平等。他們的人際關(guān)系是點(diǎn)線式的,直來直去。從英語中的親屬稱謂詞比較單一我們就可以看到這一點(diǎn)。
而中國文明起源于黃河中下游平原,區(qū)域廣闊,土質(zhì)肥沃,河流眾多,人口密集。它東面是一望無際的海洋,西面是世界屋脊的青藏高原和戈壁荒灘,南部是遼闊的印度洋,北部我們的祖先修筑了萬里長城作為屏障。在這種自然兼人為的封閉的生活環(huán)境里,人們進(jìn)行的是以家庭為生產(chǎn)單位和消費(fèi)單位的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)[7]。這個(gè)古老的農(nóng)耕國家,講究深耕細(xì)作。在古老的東方文明中,父系氏族是社會(huì)的主要組織形式,形成了漢語稱謂語中父系、母系分明的傳統(tǒng)。在農(nóng)耕社會(huì),通常是“男主外、女主內(nèi)”,不論是在大自然中生存,還是深耕細(xì)作養(yǎng)家糊口,要靠家庭成員間的密切協(xié)作和努力。因此,漢語稱謂語中,家庭成員區(qū)分詳細(xì)。
(二)歷史傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣
語言是在長期歷史發(fā)展的過程中形成的,每種語言都具有各自濃郁的民族文化特色。從中英文中親屬稱謂詞的對(duì)應(yīng)表我們可以看到,英文中有的家庭成員的稱呼被賦予了法律的概念,比如m o t h e r-in-law,f a t h e r-in-law,s o n-in-law,d aug h te rin-law,還有比如b ro t h e r-in-law,s i s te r-in-law,這反映了西方人比較重視法的概念,與他們的傳統(tǒng)是分不開的。早在古希臘、古羅馬時(shí)期,就出現(xiàn)了成文法學(xué),在著名的哲學(xué)家柏拉圖、亞里士多德的哲學(xué)、倫理思想中,都包含了許多關(guān)于法的基本問題的探討,以至于影響到現(xiàn)在。
中國是一個(gè)歷經(jīng)幾千年的封建社會(huì)的具有悠久歷史的國家,在封建社會(huì)里,講求“君君、臣臣、父父、子子”。漫長的農(nóng)耕文化下,家是基本的生產(chǎn)單位,又是基本的生存方式,造成了中國人家庭觀念重的傳統(tǒng)。表現(xiàn)在我們?nèi)粘I钪校?jīng)常聽到“養(yǎng)兒防老”、“家和萬事興”、“百善孝為先”、“父母在,不遠(yuǎn)游”、“多子多?!薄ⅰ皟簩O繞膝”、“含飴弄孫”等等。從古至今,中國人都十分重視家庭倫常和親屬關(guān)系,家庭成員之間的每一個(gè)稱呼都十分精確,不會(huì)混淆。
(三)文化背景和思維方式
西方文化主要有三個(gè)來源:希臘文化、羅馬文化和希伯來文化,也就是基督教文化[7]。他們主張個(gè)人自由,重視科學(xué)研究,在哲學(xué)和科學(xué)上取得了突出的成就。在這種文化背景下產(chǎn)生的思維方式強(qiáng)調(diào)把事物分為各個(gè)組成部分進(jìn)行細(xì)致入微的分析,即分析思維。其特點(diǎn)是注重定量分析,結(jié)果精確,富于邏輯性。分析思維的結(jié)果是將個(gè)體與部分置于首位,產(chǎn)生了西方文化中的自由主義與個(gè)人主義,極其重視個(gè)人價(jià)值、個(gè)人身份、個(gè)人作用。不論是朋友之間,甚至是家人之間,都注重個(gè)人隱私,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的力量。較之我們古老的東方文化,家庭觀念松散得多[8]。
中國的傳統(tǒng)文化以儒家文化為主。以孔孟為代表的儒家文化強(qiáng)調(diào)家庭在社會(huì)構(gòu)建中的作用,“古之欲明明德于天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家。”重家庭、重血緣的家庭倫理本位是儒家文化的一個(gè)重要價(jià)值取向。儒家思想的核心內(nèi)容是“仁”,愛家人是“仁”之根本,要求我們孝敬父母,“兄友弟恭”。不同于西方社會(huì)中家庭以單純的夫妻關(guān)系為主軸,儒家文化認(rèn)為父與子的關(guān)系是最重要的倫理關(guān)系,男子的地位遠(yuǎn)高于女子,形成了男尊女卑的傳統(tǒng)。反映在親屬稱謂上,父系親屬的稱呼比母系親屬的稱呼更全面,以父系為本,母系會(huì)冠以“外XX”,比如母親的父母被稱為“外祖父”、“外祖母”等。
基于以上各種因素,尤其是中西方文化差異造成的中英文親屬稱謂詞的不對(duì)等現(xiàn)象,我們進(jìn)行實(shí)際交際時(shí),或者進(jìn)行文學(xué)作品的互譯時(shí),應(yīng)該對(duì)此有清醒的認(rèn)識(shí)。不僅要忠實(shí)地將親屬稱謂詞轉(zhuǎn)化為目的語,有時(shí)候要加以解釋其內(nèi)涵,以便交際對(duì)方能理解其中的文化內(nèi)涵和情境意義。比如已經(jīng)有學(xué)者開始注意到中國古典名著《紅樓夢(mèng)》中的親屬稱謂詞的翻譯,也涌現(xiàn)了相當(dāng)可喜的研究成果。
我們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際時(shí),應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到中西方文化的差異,彼此熟悉、彼此尊重,才能更好地促進(jìn)交流和合作,達(dá)到交際的目的。
(一)我們應(yīng)該主動(dòng)了解西方文化的特殊性,在日常生活中比較兩種文化的差異。反映在語言上,就要注意在語法上、詞匯上對(duì)比區(qū)分中英兩種語言的異同。了解中英文稱謂詞,尤其是親屬稱謂詞的不對(duì)等現(xiàn)象,有助于我們理解西方的家庭觀念和思維方式,同時(shí)對(duì)于中西方文學(xué)作品的理解和互相翻譯也大有裨益。
(二)樹立文化自信,增強(qiáng)民族自信心。文化沒有優(yōu)劣之分,語言也沒有高下之分。不論是英語中籠統(tǒng)的家庭稱謂語,還是漢語中精確的家庭稱謂語,都是語言的表現(xiàn)形式,都反映了不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,這是受歷史傳統(tǒng)和地理、自然因素長期影響的。
劉潤清等指出:“兩種文化相遇,只有區(qū)別,沒有優(yōu)劣;盡量去理解、容忍、接納對(duì)方,而不是排斥、敵視、污蔑對(duì)方。”[9]只有這樣,才能提高語言學(xué)習(xí)者對(duì)文化差異的敏感度,使跨文化交際得以順利、有效進(jìn)行。
[1]付穎鑫.從日常生活比較中西方語言與文化的差異[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(5).
[2]祁偉.從社交稱謂語看中西方文化差異[J].河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).
[3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[4]李瑾程.論文化對(duì)漢語親屬稱謂詞英譯的影響——以《紅樓夢(mèng)》中親屬稱謂詞的經(jīng)典譯文為例[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).
[5]申厚坤.英漢詞匯的文化內(nèi)涵[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).
[6]袁知乾.透過英漢動(dòng)物詞語,看英漢文化內(nèi)涵差異[J].海外英語,2012(11).
[7]路佳.中西方文化差異及其語言體現(xiàn)[J].山東外語教學(xué),1999(1).
[8]胡紅云.從動(dòng)物習(xí)語解讀英漢語中文化內(nèi)涵的異同[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):103-105.
[9]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
Differences Between Chinese and English Kinship Terms
SUN Jing-mei, LI Shan
(School of Foreign Languages,Anqing Normal University,Anqing,Anhui 246133)
This article mainly describes the differences of Kinship Terms between the Chinese and English languages,finds the inequivalence of them,and tries to analyze the deep reasons of this phenomena.The reasons contain:geographic position and natural factor,historic tradition and life style,cultural background and different thinking modes.We should understand and be familiar with the differences of Kinship Terms between the two languages,aware of the cultural differences.It is of great help for mutual communication among Chinese and other nations in the world.
Kinship Terms; inequivalence; cultural difference
H313
A
1671-9743(2017) 09-0091-03
2017-09-11
安徽省高等學(xué)校省級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目教學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“高校旅游英語教學(xué)中的本土文化滲透研究”(2015j y x m233)。
孫景美,1983年生,女,山東臨沂人,講師,研究方向:語言與文化、旅游英語教學(xué);
李 珊,1985年生,女,安徽安慶人,講師,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、大學(xué)英語教學(xué)。