亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        2017-11-04 00:24:11盧璇李夢(mèng)雨
        卷宗 2017年28期
        關(guān)鍵詞:理論標(biāo)準(zhǔn)語言

        盧璇 李夢(mèng)雨

        摘 要:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題。

        關(guān)鍵詞:翻譯的標(biāo)準(zhǔn);嚴(yán)復(fù)

        翻譯是傳遞信息的活動(dòng),翻譯還是是一門學(xué)科,它具有科學(xué)性和藝術(shù)性。翻譯與多種學(xué)科相交叉,涉及到語言學(xué),社會(huì)學(xué),音韻學(xué),音樂學(xué),美學(xué),心理學(xué),邏輯學(xué)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。

        1 翻譯的定義

        斯坦納說:“翻譯存在是因?yàn)槿藗冋f不同的語言?!保═ranslation exists because men speak different languages.)[1]

        翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。由此可見,“翻譯的本質(zhì)屬性是語言轉(zhuǎn)換”[2]。

        2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?針對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來是眾說紛紜,莫衷一是。諸多中外學(xué)者和翻譯家都曾有過精辟的論述。1935年魯迅在《題未定草》中提出“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”;1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的“神似”說——“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;1964年錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說。在國(guó)外的譯論中,引證得最多的是等值標(biāo)準(zhǔn)和等效標(biāo)準(zhǔn)。等值標(biāo)準(zhǔn)不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語言形式上的等值。等效標(biāo)準(zhǔn)所追求的目標(biāo)是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實(shí)、意境風(fēng)格等。

        西方翻譯界比較權(quán)威的對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的學(xué)說當(dāng)數(shù)奈達(dá)·尤金的“動(dòng)態(tài)對(duì)等說”,即“從語義到語體,在接受語中用貼近(原文)的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語信息”[3]。在他下的定義里,有三點(diǎn)是關(guān)鍵:一是“自然”,即譯文不能有翻譯腔;二是“貼近”,即翻譯時(shí)應(yīng)在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對(duì)等”,這是奈達(dá)翻譯理論的核心,“自然”、“切近”都是為尋找對(duì)等語服務(wù)的。奈達(dá)認(rèn)為“在此方面,翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)達(dá)意;(2)傳神;(3)措辭通順自然;(4)讀者反應(yīng)相似?!盵3]

        3 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的分析

        中國(guó)近代翻譯大家們和西方翻譯理論家們?cè)诜g標(biāo)準(zhǔn)的討論上具有某些驚人的相似,這些相似之處存在于嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中,1898年在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),他在例言中提出了“信、達(dá)、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標(biāo)準(zhǔn);翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須明確,并且切實(shí)可行,不然就無法起到應(yīng)起的作用,其指導(dǎo)意義就無法體現(xiàn)。比如,嚴(yán)復(fù)提出的“雅”,據(jù)其解釋,“用漢代之前的古典漢語”,“信達(dá)之外,譯文要雅致,講究文字之美,整潔流利,聲調(diào)的和諧動(dòng)聽”。這一點(diǎn)使得譯文脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,在翻譯實(shí)踐中,往往是行不通的。如果原文不“雅”,出自下層社會(huì),語言粗俗,而譯成高雅的語言,就會(huì)與原文的風(fēng)格相抵觸。譯文是否雅致,要以原文為根據(jù),而不應(yīng)以譯者的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。如果原作是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原文粗獷豪放,不能譯成溫文爾雅;原文是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的??傊?,譯文必須“保持原作的豐姿”,就是要完美地保留原文的韻味、風(fēng)格和言外之意。正是因?yàn)槿绱?,現(xiàn)在人們?cè)O(shè)法用一些新的觀點(diǎn)對(duì)“雅”進(jìn)行解釋。如我國(guó)當(dāng)代翻譯理論家周煦良曾直言,“雅就是和原文內(nèi)容和體裁相稱,要得體”。

        對(duì)于嚴(yán)氏理論,后人有贊成者,有反對(duì)者,也有修正者。贊成者分影響派、系統(tǒng)派、傳統(tǒng)派和理論派;反對(duì)者有草率否定的、多方懷疑的、部分否定的、不宜再用的;修正者分一字之改派、另立門戶派、比附立新派和尋求替代派。首先,不屑一顧顯然是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤啊胚_(dá)雅是一個(gè)整體,有自己的結(jié)構(gòu)方式和完整的意義,并有比較明晰的經(jīng)驗(yàn)映射層面?!盵4];當(dāng)然,無限拔高也是錯(cuò)誤的,因?yàn)樯鐣?huì)是不停變化著的,嚴(yán)氏的理論應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),不斷地被賦予時(shí)代內(nèi)涵?!罢J(rèn)真研究這一轉(zhuǎn)變?cè)诶碚撋系囊饬x,和把翻譯理論建立在寫作理論基礎(chǔ)上的合理性,是今日建立新的中國(guó)翻譯理論的一點(diǎn)借鑒?!盵5]

        4 結(jié)語

        綜上所述,翻譯應(yīng)是不同語言社會(huì)(language community)之間進(jìn)行交際的一種嘗試。而對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,譯者應(yīng)當(dāng)批判、繼承嚴(yán)復(fù)先生“信、達(dá)雅”的翻譯理論,在新的歷史條件下煥發(fā)出新的生機(jī)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: SFLEP,2001:51.

        [2]游賢育. 文化轉(zhuǎn)向后翻譯標(biāo)準(zhǔn)之再思考[J]. 上海翻譯. 2016, (5).

        [3]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J. Brill,1969:1.

        [4]譚載喜. 《西方翻譯簡(jiǎn)史》(增訂版)[M]. 北京:商務(wù)印書館.2004:234.

        [5]王宏印. 《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋—從道安到傅雷》[M]. 武漢:湖北教育出版社.2003.endprint

        猜你喜歡
        理論標(biāo)準(zhǔn)語言
        2022 年3 月實(shí)施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        忠誠(chéng)的標(biāo)準(zhǔn)
        美還是丑?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        91久久精品国产性色tv| 亚洲悠悠色综合中文字幕| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 99久久精品日本一区二区免费| 国产综合激情在线亚洲第一页| 国产极品喷水视频| 中文日本强暴人妻另类视频| 免费观看成人欧美www色| 国产女人高潮叫床视频| 国产曰批免费视频播放免费s| 亚洲精品高清av在线播放| 久久综合国产精品一区二区| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 欧美国产日韩a在线视频| 一区在线播放| 国产99在线视频| 国产高清黄色在线观看91| 在线观看在线观看一区二区三区| 一区二区三区视频| 国产欧美日韩a片免费软件| japanese色国产在线看视频| 成人免费av高清在线| 免费女人高潮流视频在线观看| 乱码一二三入区口| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 国产三级精品和三级男人| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 国产精品成人va| 一区二区三区国产视频在线观看| 国产一区亚洲二区三区| 熟女熟妇伦av网站| 亚洲三级在线播放| 91九色极品探花内射| 国产又粗又黄又爽的大片| 手机看片福利日韩| 中文字幕人成乱码中文| 亚洲熟女精品中文字幕| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 无码无在线观看| 美女主播网红视频福利一区二区 | 亚洲av本道一本二本三区|