亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“敘譯”到“豫譯”:詞源學(xué)視域下翻譯的敘事回歸

        2017-11-03 12:16:31
        關(guān)鍵詞:跨文化意義

        薛 凌

        (中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430073)

        從“敘譯”到“豫譯”:詞源學(xué)視域下翻譯的敘事回歸

        薛 凌

        (中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430073)

        對概念化、抽象化理論探索模式的過度依賴或使翻譯研究日漸遠(yuǎn)離具體而微的生活。對“敘”的詞源學(xué)考證可展現(xiàn)敘事與翻譯在本體論意義上的緊密聯(lián)系,并揭示翻譯自身的敘事屬性。 “敘譯”立足并彰顯翻譯的敘事屬性,試圖以事件化、形象化的細(xì)微視角代替純粹的邏輯推演與絕對的抽象法則。這或?yàn)檎J(rèn)識翻譯提供新視角,也是促進(jìn)翻譯研究重返“生活世界”的一次積極嘗試。而作為“敘譯”在具體翻譯中的實(shí)現(xiàn)路徑,“豫譯”為譯者聚焦“事情”本身,回到文本意義的發(fā)生現(xiàn)場,并最終實(shí)現(xiàn)翻譯的“厚重”與交流的“豫樂”提供了新的思路。

        敘譯;豫譯;翻譯;敘事

        一、引言

        一直以來,當(dāng)代西方翻譯理論研究的焦點(diǎn)在“科學(xué)世界”與“哲學(xué)世界”之間徘徊游移。然而,無論是營造一個(gè)“嚴(yán)謹(jǐn)”“精密”“純化”的科學(xué)化翻譯世界的設(shè)想,還是借存在主義、闡釋學(xué)哲思謀求翻譯救贖之道的嘗試,都建立在對翻譯活動(dòng)的對象、翻譯過程及翻譯本身概念化推導(dǎo)與抽象化設(shè)定的基礎(chǔ)上。固然,對翻譯的理論建構(gòu)離不開概念化、抽象化探討。但若走向極端,語言就將與“生活世界”無關(guān),或?yàn)榉柍橄?,或?yàn)椤按嬖诒旧怼?;意義,就很可能無涉現(xiàn)實(shí)事物,要么成為概念化的符號,要么化作閃耀著神旨光芒的“純語言”;受此思路影響,翻譯本身也就會(huì)逐漸與人相望相隔,或?yàn)樽晕疫\(yùn)行的程序系統(tǒng),或?yàn)閺涃悂喪降淖诮淌姑F浣Y(jié)果就可能是,翻譯與現(xiàn)象世界和具體生活漸行漸遠(yuǎn)。

        站在純粹的邏輯推演與絕對的抽象法則的對立面,敘事以其事件化、形象化的細(xì)微視角彰顯其具體、具象的理論品格。我們假設(shè),若能將翻譯視作一種“跨文化”的敘事,將譯者視同一種跨民族、跨文化的敘事者,我們或能經(jīng)由敘事展望一條有別于西方翻譯研究科學(xué)化或哲學(xué)化進(jìn)路的“具象化”道路。由此,翻譯研究或可重新根植現(xiàn)實(shí)生活,而翻譯也有機(jī)會(huì)真正成為描繪人類形象、傳播人類智慧、傳遞生命體驗(yàn)的交流活動(dòng)。

        新千年之初,杰拉德·普林斯曾對20世紀(jì)西方敘事學(xué)理論發(fā)展進(jìn)行重新梳理與歸納,并試圖對“敘事”(narrative)這一學(xué)界久爭無果的核心概念意義做“盡可能準(zhǔn)確和完備”[1]ⅲ的厘定。在新版《敘事學(xué)詞典》中,他將敘事定義為:“由一個(gè)、兩個(gè)或數(shù)個(gè)(或多或少顯性的)敘述者,向一個(gè)、兩個(gè)或數(shù)個(gè)(或多或少顯性的)受述者,傳達(dá)一個(gè)或更多真實(shí)或虛構(gòu)事件(作為產(chǎn)品和過程、對象與行為、結(jié)構(gòu)或結(jié)構(gòu)化的)的表述?!盵1]137從普林斯對敘事的定義出發(fā),可以得到三點(diǎn)推論:第一,敘事僅僅關(guān)乎敘事行為中的“敘述者”與“受述者”,并不涉及敘事行為之外的“你”“我”;第二,敘事無一例外的是一種語言的“傳達(dá)”,是一種從“敘述者”到“受述者”單向進(jìn)行的“傳達(dá)”行為,類似某種形式的“命令”下達(dá)或“宣告”;第三,敘事所表達(dá)的是已經(jīng)發(fā)生的“真實(shí)或虛構(gòu)事件”,也就是說,敘事本身身處“過去時(shí)態(tài)”之中,是與當(dāng)下時(shí)空漸行漸遠(yuǎn)的回溯性描述。在這樣的界定下,敘事就成為與“生活世界”的鮮活躍動(dòng)缺乏交集、對人類情感與文明溝通沒有幫助的冰冷陳述。如果“嚴(yán)密”的邏輯和“純粹”的結(jié)構(gòu)只能將“敘事”悖謬性地推向“反人類”“反溝通”的斷崖,我們或許有必要以另一種角度審視“敘事”這一人類最普遍和自然的活動(dòng)本身。

        二、從“敘”到“敘譯”

        (一)“敘”的詞源學(xué)解讀

        我們或可由此窺見“敘”之為“敘”的三大特征要義:其一,“敘”由“余”生,因“余”而起,是出自“你”“我”,也關(guān)乎“你”“我”的人類活動(dòng),是“人”(余)與“事”(攴)的共存共融。其二,“敘”含“舒”意,“舒”又與“抒”互為假借。因此,“敘”不僅是一種對過去發(fā)生的種種事件條分縷析地描述刻畫(“舒者,展舒,徐緩有次也”《爾雅詁林》①),也是在此過程中對世間事事物物所形成的理解領(lǐng)悟,更是在理解之后發(fā)自身心的情感抒發(fā)(“物予人得申其意”《說文解字注》)。可見,“敘”之所及,絕不僅僅停留在“過去時(shí)態(tài)”中、已經(jīng)發(fā)生的事件里,它更是一種當(dāng)下的建構(gòu),飽含現(xiàn)世的情懷。其三,“直言曰言,謂一人自言。答難曰語,謂二人相對”[4]1010。既然“敘”可以以“語”相釋解,“敘”就可能不是普林斯所謂的“敘述者”向“受述者”“傳達(dá)”的命令宣告,而是二人相對相視,平等融洽,為彼此解困釋疑的交言傾談。從這一角度審視“敘”之為“敘”和“敘”之所“敘”的論題,我們發(fā)現(xiàn)“敘”與“譯”之間出現(xiàn)了奇妙的重合。

        首先,如同“敘”一樣,“譯”是“人為”的、更是“為人”的。它們的產(chǎn)生均源于人類文明溝通、相互理解的需要,而它們的任務(wù)則是實(shí)現(xiàn)生命在異域時(shí)空中的穿梭。在這一層面上,“敘”與“譯”一樣是交言、是傾談,是談話雙方彼此平等的對話。其次,“敘”緣起于發(fā)生在過去時(shí)間流中的一段故事或記錄,“譯”也亦然。它們均通過對某一生命的動(dòng)態(tài)描述,展現(xiàn)生命在時(shí)間長河中的起承轉(zhuǎn)合。最后,在“敘”中,我們以己之口/手講述曾經(jīng)的自己或是他人的故事,在“譯”中,我們同樣以己之口/手展現(xiàn)身處另一個(gè)時(shí)空的生命歷程。因此,每一次“敘”與“譯”的過程都如同一場“我”與“你”的邂逅,是“‘我’的知識、‘我’的意志以及‘我’的謀劃”與“他人的世界”間的碰撞[5]46。也正因如此,“敘”與“譯”便為同一與差異、自我與他人提供了相遇的空間。在這個(gè)空間之中,他人和世界才能向自我呈現(xiàn),并因之認(rèn)識自我。從這種意義上而言,“譯”的過程就是“敘”的過程,“譯”就是一種跨文化的“重述”。

        (二)“敘譯”:從達(dá)“意”到敘“事”

        傳統(tǒng)的翻譯研究,如眾多理論著作所闡述和強(qiáng)調(diào)的,旨在突出“翻譯意義”這一指向,不少翻譯教科書甚至直接將“翻譯意義”作為翻譯的根本問題或基本議題。這種思路和命題不僅大大縮小了研究領(lǐng)域,而且,更重要的是,這樣便將翻譯局限在“信息傳遞”或“意義解釋”的狹隘理解上,也就是將跨文化交流中的那種近乎“無限”或面對“無限”的溝通,偏執(zhí)地收縮于翻譯所牽涉的雙方(或多方)所欲傳達(dá)的東西的復(fù)制上。也就是說,翻譯,尤其是跨文化翻譯,其目的并不在于或并不僅僅局限于文字的闡釋和注疏,也不在于文字語言意義的傳遞,它的要義更多地表現(xiàn)為以某種形式、方式、手段來營造一個(gè)思想空間,進(jìn)而呼喚異域異鄉(xiāng)異國異行的同類進(jìn)入其間,最終共享人類文明成就中光彩奪目的那些精神財(cái)富。而這里所說的“形式”,實(shí)質(zhì)上是某種故事的表現(xiàn)、再現(xiàn)或成形。實(shí)質(zhì)上,正是在翻譯中所透出的文字、語言意義,營造出那個(gè)特定的空間中所可能出現(xiàn)的既定的事件,人們才得以領(lǐng)略到另一種(或多種)讓人意想不到的可以引發(fā)驚奇的事事物物,翻譯也才是“活的”,既是有生命力的,也是過程之中的,不斷變化的,因而也就是能動(dòng)的和有魅力的。

        如果承認(rèn)翻譯的初衷與其所欲達(dá)成的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)跨文化的“經(jīng)驗(yàn)共享”和“智慧傳遞”,那么,我們便能跳出傳統(tǒng)翻譯“求意”的桎梏,轉(zhuǎn)而將翻譯視為一種對過去發(fā)生或正在發(fā)生的某一事件的跨語言講述。這樣,作為一種跨文化的敘事行為,翻譯活動(dòng)就絕不應(yīng)該以“意義的傳遞”這一起點(diǎn)固步自封。既然翻譯是一種講述,其所面對的文本便不是“符號化”的意義所堆砌而成的“能指的集合”,而是隱匿在語言文字之下的、作者假借“真實(shí)”或“虛構(gòu)”人物之口所講述的種種生命歷程。這些歷程無一例外地通過故事得到展現(xiàn),為我們帶來“遠(yuǎn)方的消息”,更展現(xiàn)這樣的消息背后的“與我同類”的某個(gè)/種生命現(xiàn)世存在的樣態(tài)、風(fēng)采和價(jià)值。這就意味著,與其試圖用語言去定格心中不斷生成與變化著的意,以靜寫動(dòng),遭遇言不盡意的苦惱,譯者不如選擇以動(dòng)寫動(dòng),用動(dòng)態(tài)的事件描摹意象。從這個(gè)意義上講,翻譯本身就是一種敘事:只有邁入特定的故事中、進(jìn)入歷史的條件和可能性中去,才可能成就其“敘事化”的、動(dòng)態(tài)的、歷時(shí)的形態(tài)。

        三、 “豫譯”:“敘譯”的實(shí)現(xiàn)路徑

        如將“敘譯”視為認(rèn)識翻譯的新視角,何為“敘”,又如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)“敘”就成為關(guān)乎“敘譯”是否能付諸實(shí)踐的中心論題。中國古代典籍對“敘”有多種注解,如《爾雅·釋名》曰:“舒業(yè)順敘,緒也”[6]37。段玉裁在《說文解字注》中引此注釋,并注曰“古或假序?yàn)橹盵2]126?!稜栄拧め屟浴分杏州d:“敘,豫也”,邢昺對此釋曰:“豫、臚,皆陳敘也。事豫備者,亦有敘也”[6]99??梢?,“舒”“業(yè)”“順”“緒”“序”“豫”“臚”或與“敘”互為假借,或與“敘”意義相通,均投射了“敘”在漢語中的豐富意義內(nèi)涵。七字之中,尤以“舒”“順”“緒”“序”“豫”常見常用,細(xì)分之下每字各有側(cè)重:“舒”立足敘事語言,突出“敘”之“展舒,徐緩有次也”;“順”關(guān)注敘事條理,強(qiáng)調(diào)“敘”之“順而有理”[2]418;“緒”著眼事件本身,展示所“敘”之事“得緒而可引,有緒可纘”[2]645的發(fā)展脈絡(luò);“序”聚焦敘事邏輯,呈現(xiàn)“敘”“與日月合其明,與四時(shí)合其序”[7]101的呈現(xiàn)形式;“豫”則凸顯敘事前的準(zhǔn)備活動(dòng),體現(xiàn)“事豫備者,亦有敘也”[6]99。

        如前文所討論的,有別于傳統(tǒng)的“意義翻譯”,“敘譯”所著力強(qiáng)調(diào)的是翻譯事件化、動(dòng)態(tài)性及具象化的旨?xì)w,其中展現(xiàn)出的是人與事件、世界與他者的交互。因此,“敘譯”之“敘”應(yīng)具備三點(diǎn)基本特征:其一,生命是“敘”的主體和對象;其二,事件是“敘”呈現(xiàn)生命的基本形式;其三,“敘”是具體的人類行為也是人類認(rèn)識世界、感知他者和理解自身的內(nèi)在機(jī)制。以此為標(biāo)準(zhǔn),我們發(fā)現(xiàn),“舒”“順”“緒”“序”雖分別緊扣敘事話語和敘事行為,但四字或注重?cái)⑹抡Z言本身(舒),或突出事件順序與邏輯(順、緒、序),盡管均從某一角度反映出“敘”的特質(zhì),但都不能滿足“敘譯”所需的將事件與人、空間與時(shí)間、抽象與具象有機(jī)結(jié)合的基本訴求,也不能體現(xiàn)“敘譯”本身所蘊(yùn)含的動(dòng)態(tài)和發(fā)展的屬性。唯有“豫”獨(dú)辟蹊徑,從敘事行為中抽身,轉(zhuǎn)而關(guān)注“舒”“順”“緒”“序”四字均未顧及的敘事的前提和準(zhǔn)備,從而將“敘”從一種片段性事實(shí)和規(guī)約式的邏輯概念延展成為一個(gè)需要預(yù)先整理、準(zhǔn)備而后實(shí)施的過程,或者說,一個(gè)有開端、發(fā)展、高潮和結(jié)局的“事件”。也正是因此,“豫”引起了我們的高度關(guān)注。

        (一) “豫”:“事”之豫備

        “敘”“豫”間的關(guān)聯(lián)發(fā)端于《爾雅·釋言》(“敘,豫也”)。邢昺認(rèn)為“豫”可解為“敘”的原因在于“事豫備者,亦有敘也”[6]99??梢?,“豫”“敘”相通建立在“豫備”方能“有敘”這一重要的前提條件上,亦即“豫”為“敘”的準(zhǔn)備和鋪墊。在此基礎(chǔ)上,“豫”“敘”之間可發(fā)展出三種意義指向:從時(shí)間上看,“豫”作“預(yù)”解(段玉裁也指出“豫”俗作“預(yù)”),有“預(yù)先”“事先”之意,強(qiáng)調(diào)“豫備”與“有敘”在時(shí)間上的先后承接;在空間概念上,“豫”又可視為“?!保鉃椤皩捲!焙汀褒R備”(“先事而備謂之豫”《說文解字注》),揭示所“敘”事件的展開所需的充裕材料準(zhǔn)備和寬廣空間;從內(nèi)在邏輯上看,由“豫”及“敘”的轉(zhuǎn)換自然流暢,兩者間似乎全然“不費(fèi)功夫”的過渡又暗示出“豫”是“事豫備”之后“自然而然”的語言表達(dá)。于是,“豫”成為時(shí)間接續(xù)與空間延展之中的“敘”,或者說,“豫”即進(jìn)入“事件本身”的另一種“敘”的形態(tài)。 因此,作為“敘譯”的實(shí)現(xiàn)形式,“豫”是譯者對所述之事來龍去脈“預(yù)先”的勾稽梳理,是對話語發(fā)生背景和其中人物關(guān)系結(jié)構(gòu)的“充?!钡臏?zhǔn)備,也是對翻譯這一跨文化敘事事件本身的充分尊重。從這一角度,“豫”即是面向“事件本身”②的翻譯策略:其在翻譯視域中的意義不僅僅是召喚譯者擯棄流俗和無根據(jù)的“前見”“前有”“前把握”[8]149-152,轉(zhuǎn)而以事件本身為基礎(chǔ)構(gòu)筑對文本意義的“前理解”和“先把握”,也不僅限于鼓勵(lì)譯者將自身投射于事件之中,以對話與溝通的姿態(tài)面對事件中的各類生命。更值得關(guān)注的可能是,按照海德格爾“理解就是與事物打交道”的觀點(diǎn),面向事件本身、觀察和描述其中事事物物、總結(jié)和歸納其運(yùn)作規(guī)律的“豫”可能實(shí)現(xiàn)了“在事物自身的運(yùn)作中揭示自身”的目標(biāo),代表著“理解最本真的方式”[8]69。也就是說,“豫”是翻譯回歸事件、成就其原初發(fā)生學(xué)意義的明確表態(tài),是譯者進(jìn)入歷史時(shí)空,在事件基礎(chǔ)上重構(gòu)語境關(guān)系的翻譯策略,也是成就一切翻譯活動(dòng)最初與終極目標(biāo)——理解的前提和基石。

        (二)“豫”:“象”之大者

        至唐孔穎達(dá)在《周易注疏》中曰:“實(shí)象者,若地上有水、地中生木,升也,皆非虛言,故言實(shí)也。假象者,若天在山中、風(fēng)自火出,如此之類,實(shí)無此象,假而為義,故謂之假也?!盵7]68可見,與“地上有水”“地中生木”等在現(xiàn)實(shí)生活中可觸、可感、可直接描述的具體事物相較,“天在山中”“風(fēng)自火出”此類“實(shí)無此象”的觀點(diǎn)、想法及概念均為“假象”或“虛象”。它或是模擬生命形態(tài),表現(xiàn)為“肖古人之形而則其象也”[10]493的“肖像”,或是成為天地萬物的符號載體(卦象),又或是“盡意莫若象,盡象莫若言”的思維方法和言說方式③。然而,“象也者,像也”(《易經(jīng)·系辭》),從“形”到“象”,由“象”到“像”,無不是對由“實(shí)”到“虛”、由“是”到“如”、從“具象”轉(zhuǎn)向“抽象”過程的描述。無論以何種形態(tài)和變化出現(xiàn),“虛象”都是通過“觀物取象”獲得的“意義之符(sign)”,或“意義之跡(icon)”④——其不僅是對“物象”形態(tài)的模擬,更是對事物內(nèi)在生機(jī)及其運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律的動(dòng)態(tài)把握。換言之,由“實(shí)象”到“虛象”,從“有形”到“有象”,構(gòu)成了從外在具象世界與符號表意世界的一則隱喻:我們觀察周遭世界和身邊的人,將所見所感悉數(shù)凝結(jié)在符號系統(tǒng)之中,形成了顯隱、具象與虛擬之間的“象”。大象無形,而當(dāng)譯者(“予”)又一次站在“象”的面前,發(fā)覺自己所面對的不再是鮮活的生命之象,而是以生命形態(tài)為依據(jù)抽離出的概念化觀點(diǎn)、以隱喻的形式指向外在世界的語言系統(tǒng)。在此系統(tǒng)中,即使我們肯定作者“原初”意義的確然存在,這一意義也必定在時(shí)間與事件的遠(yuǎn)化中模糊難辨,在延宕中不斷變異和生發(fā),在釋讀中一再地被賦予新的內(nèi)涵。譯者又當(dāng)如何重返事件和生活世界?敘譯又將如何展開?

        對此,《韓非子·解老》有自己的解答:“人希見生象也,而得死象之骨,案其圖以想其生也?!盵11]140物種的南遷使“象”在中原逐漸銷聲匿跡,“生象”難見,只得骨骸。如果“生象”為具體可見的“實(shí)象”“物象”“生命之象”,“死象之骨”就如同模擬“物象”而得的“虛象”“抽象”“符號之象”。二者一動(dòng)態(tài)一靜止切換似有關(guān)竅——“案其圖以想其生也”,即“想”,或者說“想”“象”。如錢鍾書所言:“人類最初把自己沁透了世界,把心鉆進(jìn)了物,建設(shè)了范疇概念;這許多概念慢慢變硬變定,失掉了本來的人性,仿佛魚化成了石?!盵12]104從行走自如的“生象”到冰冷的“骨殖”,在語言表意系統(tǒng)中被剝除的又何嘗不是那些柔軟細(xì)致的血肉生命?故而,實(shí)現(xiàn)“敘譯”、完成翻譯“活起來”的策略就在“豫譯”之中:譯者以“我”之“心”想見意義符號背后那些具象或抽象的“象”之形,以“我”之“目”賦予“骨殖”身軀血肉,使之再次具形有象、重返生命。在這一意義上,“豫譯”充滿動(dòng)態(tài)勢能:它從森森白骨中復(fù)原出緩步走來的“象”,從意義符號中解凍事件現(xiàn)場,從過往時(shí)空中殷切召喚被“石化”的生命。當(dāng)然,在想象之中復(fù)蘇的“象”或在體格身形、或在性情動(dòng)作上難與原初的“象”達(dá)到絕對的一致或等同,而不同譯者即使按“圖”索“象”,所得也必然存在各種差異和出入。但如我們在前文一再論述的,“敘譯”所著重體現(xiàn)的是翻譯“人”的屬性及其有生命、具變化的特質(zhì),而生命本身的獨(dú)特與多樣注定差異才是生命的常態(tài)——有差異才有變化,有變化才有“生機(jī)”。也正是由于差異的存在,翻譯才能成為可能。

        (三)“豫”:“譯之和樂”

        “豫”既為“象之大者”,又因“大必寬?!?,有“寬大舒緩”之意(《說文解字注》)。段玉裁認(rèn)為,所謂“寬大”,體現(xiàn)于“豫象雖大,不害于物”的特質(zhì)[2]459,足見“寬大”并非僅指“象”身形的龐大,還是一份“善利萬物而不爭”的廣博氣量與胸懷。如果“豫”能夠成為翻譯的某種策略的概括,那么“不害于物”就應(yīng)是這一策略的基本品格:“寬大”意味著不苛求、不偏激、不狹隘,它要求譯者永遠(yuǎn)在某一歷史背景下體悟事件的發(fā)展與人物的選擇;“舒緩”是從容,是中和,是譯者對世間種種生命形態(tài)給予最充裕的理解和尊重;“不害物”意味著包容和共存,是譯者在對“他者”差異性有充分體悟之后的“和而不同”,和諧共處。因此,“豫”所展現(xiàn)的是翻譯本身對話溝通的姿態(tài),是對異質(zhì)文化的尊重和理解,是實(shí)現(xiàn)天下大通與大同的夢想。 而“寬大則樂”[2]459,故《爾雅·釋詁》云:“豫,樂也”[6]19?!巴ㄒ牡抑哉咴幌蟆盵9]1490,“象之大者為豫”。當(dāng)“豫”最終成為“譯”的實(shí)現(xiàn)和表達(dá),每一位“象之大者”(譯者)才能在對過往時(shí)間中千千萬萬宛若“你”“我”之眾生進(jìn)行描述之時(shí),以“寬?!敝恼嬲乩斫馍弧拜p生”不“害物”;也只有如此,我們才能與譯者一道共同品嘗來自“以意逆志”而“得之”的“豫樂”,并在這個(gè)屬于“人”的世界中找到能使自身身心“安豫”的“逸豫”之所。

        四、余論:翻譯如何“豐厚”

        張佩瑤以踐行阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)“豐厚翻譯”(Thick Translation)為目標(biāo),采用選、譯、評、注的獨(dú)特體例編著《中國翻譯話語英譯選集(上冊)》,以期促進(jìn)讀者“尊重及深入理解他者文化”[13]2。書中每一條目均附原文作者生平介紹、編者所加標(biāo)題、原文出處、成書年代及相關(guān)評論和注釋。以史實(shí)為經(jīng),以文化核心概念為緯,張先生又何嘗不是在以“豫”為翻譯態(tài)度,以回到歷史、面向“事情本身”為出發(fā)點(diǎn)擴(kuò)充文本的時(shí)空語境,以期達(dá)成“事之豫備”?此外,翻譯正文中英相雜互釋,與編者兩則原創(chuàng)性評論互文并置,使兩千多年前夫子之言與當(dāng)代學(xué)者之論成互鏡互釋的對答之態(tài),這又如何不是一段以“我”之“心”想見“象”之形、以“我”之意召喚“象”的“重生”并與之“對談”的歷程?如何不是一次“我”與“他者”的邂逅?其中所蘊(yùn)含的,又豈非“豫”的真義?在橫亙古今、跨越東西、融合“你”“我”的三向闡發(fā)中,我們驚喜地發(fā)現(xiàn),所謂“豐厚”恰恰正是回到歷史、回到文化“起源”、回到生命本真溝通狀態(tài)的明確表達(dá),這也正是“豫”所代表的理論品格。也許正是因?yàn)檫@樣,象征“寬大”的“豫”與表示“厚重”的“thick”在翻譯的語境中逐漸耦合,其所帶來的是翻譯在更廣闊天地中的舒緩從容,更是理解與溝通為譯者、讀者及作者所帶來的“豫樂”。

        注釋:

        ①《爾雅詁林》收錄邢昺《疏》曰:“釋曰:敘謂次敘。舒者,展舒,徐緩有次也。業(yè)者,事有次敘也。順者,不逆有敘也。舒、業(yè)、順、敘四者,又為端緒,互相訓(xùn)也?!币娭熳嫱?,撰. 爾雅詁林(卷上一)[M]. 武漢:湖北教育出版社,1996。

        ②“朝向事件本身”(sich nach den Sachen selbst richten)與“返回事情本身”(auf die Sachen selbst zurueckgehen)均為胡塞爾所提出的重要命題,他以此呼吁研究應(yīng)返回到知識的絕對基礎(chǔ),返回到作為嚴(yán)格科學(xué)的哲學(xué)的開端點(diǎn),即事情上來。詳見胡塞爾. 純粹現(xiàn)象學(xué)和現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)的觀念[M]. 李幼蒸,譯. 北京:商務(wù)印書館,1992。

        ③王弼在《周易略例·明象》對言意之辯有如下闡發(fā):“夫象者,出意者也;言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言。言生于象,故可尋言以觀象;象生于意,故可尋象以觀意。意以象盡,象以言著。故言者所以明象,得象而忘言;象者所以存意,得意而忘象?!枪蚀嫜哉?,非得象者也;存象者,非得意者也?!粍t忘象者,乃得意者也;忘言者,乃得象者也。得意在忘象,得象在忘言?!痹斠姌怯盍?,撰. 王弼,集校釋. 周易略例[M].北京:中華書局,1980。

        ④錢鍾書在《管錐篇》開篇解《易》,用詩歌創(chuàng)作托物寓旨的想象力闡釋孔穎達(dá)“實(shí)象”“假象”之別:“詞章之?dāng)M象比喻則異乎是。詩也者,有象之言,依象以成言;舍象忘言,是無詩矣,變象易言,是別為一詩甚且非詩矣。故《易》之?dāng)M象不即,指示意義之符(sign)也;《詩》之比喻不離,體示意義之跡(icon)也,不即者可以取代,不離者勿容更張?!币婂X鍾書. 管錐編[M]. 北京:中華書局,1979。

        [1]杰拉德·普林斯. 敘事學(xué)詞典[M]. 喬國強(qiáng),李孝弟,譯. 上海:上海譯文出版社,2010.

        [2]許慎,撰. 段玉裁,注. 說文解字注[M]. 上海:上海古籍出版社,1981.

        [3]章太炎. 章太炎說文解字授課筆記[M]. 周樹人,錢玄同,朱希祖,記錄. 王寧,整理. 北京:中華書局,2010.

        [4]毛亨,傳. 鄭玄,箋. 孔穎達(dá),疏. 毛詩正義[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1999.

        [5]薩特. 薩特文學(xué)論文集[M]. 施康強(qiáng),譯. 合肥:安徽文藝出版社,1998.

        [6]郭璞,注. 邢昺,疏. 爾雅注疏[M]. 王世偉,整理. 上海:上海古籍出版社,2009.

        [7]王弼,韓康伯,注. 孔穎達(dá),正義. 宋本周易注疏[M]. 北京:中華書局,1988.

        [8]馬丁·海德格爾. 存在與時(shí)間[M]. 陳嘉映,王慶節(jié),譯. 北京:商務(wù)印書館,2009.

        [9]鄭玄,注. 賈公彥,疏. 周禮注疏[M]. 上海:上海古籍出版社,2010.

        [10]朱熹. 影宋本楚辭集注[M]. 揚(yáng)州:廣陵書社,2011.

        [11]王先慎,撰. 韓非子集解[M]. 北京:中華書局,2013.

        [12]錢鍾書. 錢鐘書散文[M]. 杭州:浙江文藝出版社,1997.

        [13]張佩瑤,編著. 中國翻譯話語英譯選集(上冊)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.

        征稿啟事

        《浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》為浙江外國語學(xué)院主管主辦、國內(nèi)外公開發(fā)行的學(xué)術(shù)理論刊物?,F(xiàn)已初步形成“語言學(xué)科為主,多學(xué)科發(fā)展”的定位,我刊常規(guī)欄目主要有:

        ■語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)

        ■跨文化交流與翻譯學(xué)

        ■外國文學(xué)研究

        其中“語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”每期推出“語用學(xué)專題研究”,曾先后推出了由何自然、陳新仁、姜望琪等教授組織的系列專題稿件。該欄目也歡迎各類語言學(xué)、外語教學(xué)等理論與實(shí)證研究論文。

        “跨文化交流與翻譯學(xué)”專欄推出了大量典籍翻譯、翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)、翻譯與多學(xué)科結(jié)合等方面的跨學(xué)科研究文章。

        “外國文學(xué)研究”推出了多期“蘇格蘭文學(xué)”等專題研究,敬請國內(nèi)外相關(guān)研究領(lǐng)域的專家和學(xué)者踴躍賜稿,共同推進(jìn)外國文學(xué)特色學(xué)術(shù)研究。

        本刊實(shí)行兼容并包的學(xué)術(shù)原則,歡迎具有新穎性、探索性、爭鳴性的學(xué)術(shù)論文。

        歡迎廣大國內(nèi)外學(xué)者、高校教師及博碩研究生來稿。尤其歡迎專題稿件(一個(gè)主題,三篇及以上的稿件)。

        本刊不收取版面費(fèi),實(shí)行優(yōu)稿優(yōu)酬制。

        稿件字?jǐn)?shù)以6000-8000字為宜,優(yōu)秀文稿可適當(dāng)放寬字?jǐn)?shù);

        本刊來稿格式詳見封三《征稿簡則》或投稿平臺的論文格式模板;

        網(wǎng)上投稿平臺:http://zjjyxyxb.paperonce.org/;

        如專題稿件可發(fā)到E-mail:jk2236@126.com;

        聯(lián)系電話:0571-88213080。

        《浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部2017年7月1日

        FromXuyi(敘譯)toYuyi(豫譯):AnEtymologicalAnalysisontheNarrativeApproachofTranslation

        XUELing

        (SchoolofForeignLanguages,ZhongnanUniversityofEconomicsandLaw,Wuhan430073,China)

        While conceptualization and theorization,as the predominant research approaches,bring prosperity to translation studies,they might stand a chance of steering translation clear of the concrete yet detailed daily life. The etymological analysis of “Xu”(敘)crystallizes the ontological connections between translation and narrative indicating that “Xuyi” (敘譯)with its configurative approach,might well extricate translation from the self-inflicted constrains of “meaning translation”. While “Yuyi”(豫譯),as the operational guideline of “Xuyi”,provides new perspectives for translators restoring the phylogenetic significance of the textual world and achieving the joy of communications.

        Xuyi(敘譯);Yuyi(豫譯);translation;narrative

        H315.9;H139

        A

        2095-2074(2017)04-0089-07

        2017-05-02

        湖北省教育廳科學(xué)研究計(jì)劃指導(dǎo)性項(xiàng)目(B2017602);中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)教學(xué)研究項(xiàng)目(YB2016046)

        薛凌(1984-),女,江蘇睢寧人,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士。

        猜你喜歡
        跨文化意義
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        有意義的一天
        生之意義
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        “k”的幾何意義及其應(yīng)用
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        亚洲精品国产av成拍| 国产高清天干天天视频| 狠狠干视频网站| 久久国产精品免费一区六九堂 | 国产人妻精品一区二区三区不卡| 全免费a级毛片免费看无码| 真实的国产乱xxxx在线| 国产欧美一区二区三区在线看| 小鲜肉自慰网站| 丰满少妇被猛烈进入| 99国产精品99久久久久久| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 91福利国产在线观看网站| 亚洲免费看三级黄网站| 日韩人妻一区二区中文字幕| 久久中文字幕暴力一区| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 无码色av一二区在线播放| а√天堂资源8在线官网在线 | 亚洲精品国产一区二区 | 成年女人毛片免费视频| 国产女人18一级毛片视频 | 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 亚洲一区二区三区尿失禁| 一区二区三区国产| 久久中文精品无码中文字幕| 91网站在线看| 久久久高清免费视频| 久久久精品久久久国产| 亚洲激情综合中文字幕| 欧美a级在线现免费观看| 亚洲av无码国产剧情| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 国产在线观看午夜视频| 99久久免费国产精品| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 免费女女同黄毛片av网站| 久久精品国产亚洲av精东| 中文在线8资源库| 精品久久久久久久中文字幕| 中文字幕久久久久久久系列|