亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        孫子兵法漢英平行語料庫的建設(shè)及其應(yīng)用*

        2017-10-31 05:32:03向士旭重慶城市職業(yè)管理學(xué)院
        外語與翻譯 2017年3期
        關(guān)鍵詞:文本研究

        向士旭 重慶城市職業(yè)管理學(xué)院

        孫子兵法漢英平行語料庫的建設(shè)及其應(yīng)用*

        向士旭 重慶城市職業(yè)管理學(xué)院

        現(xiàn)階段《孫子兵法》英譯研究大都采用定性分析評價的研究方法,運用關(guān)聯(lián)理論、批評理論、闡釋學(xué)等翻譯理論對其譯者風(fēng)格、翻譯手段及策略技巧進行研究,評價譯本質(zhì)量優(yōu)劣。鮮有采用基于語料庫的研究方法對《孫子兵法》英譯本的語言特點、翻譯策略、譯者風(fēng)格等進行對比分析。本文以自建《孫子兵法》漢英平行語料庫為例,介紹其設(shè)計思路、設(shè)計方案、分詞、標(biāo)注、對齊等,同時借助該平行語料庫,初步定量分析兩英譯本的文本特征,為我國《孫子兵法》英譯研究提供新的研究方法和視角。

        《孫子兵法》,平行語料庫,創(chuàng)建,應(yīng)用

        1.引言

        春秋末期的《孫子兵法》是中國現(xiàn)存最古老、最杰出的一部兵書,也是世界三大著名兵書之一?!秾O子兵法》在西方世界得到較為廣泛的傳播,被譯成二十多種語言,其中英譯版本最多。據(jù)不完全統(tǒng)計,全世界各語種的“《孫子兵法》版本已超過700種”(朱曉軒2016:169)。

        本研究以《孫子兵法》兩個最具代表性的英譯本為例,創(chuàng)建《孫子兵法》漢英平行語料庫,采用基于語料庫的研究方法,探索《孫子兵法》英譯研究中的深度和廣度問題,為國學(xué)翻譯語料庫的建立提供借鑒。同時,利用語料庫檢索工具初步定量分析中外兩位譯者的兩個譯本文本特征,旨在更客觀地對中外譯者的譯本進行比較研究,分析研究譯本在目標(biāo)語社會的接受程度和傳播影響,為國學(xué)典籍譯本在世界的傳播提供支持。

        2.譯本概覽及英譯研究現(xiàn)狀綜述

        英國皇家炮兵上尉E.F.Calthrop(卡爾斯羅普)1905年在東京出版的《孫子兵法》英譯本被視為首次將《孫子兵法》傳入英語世界。在此后的一個世紀里,先后出現(xiàn)了Giles(1910)、Sadler(1944)、鄭麐(1945)、Griffith 1963)、唐子長(1969)、Clavell(1983)、袁士檳(1987)、Sawyer(1993)、羅志野(1996)、林戊蓀(1999)、Min ford(2002)、Mair(2007)等中外譯者的英譯本?!皳?jù)不完全統(tǒng)計,《孫子兵法》在一百一十年間,國內(nèi)外出現(xiàn)英語全譯本52種”(陳收凱2004:2)。

        近年來,對《孫子兵法》不同英文版本的研究逐漸增多,但這些研究大都采用定性分析評價的研究方法,運用關(guān)聯(lián)理論、批評理論、闡釋學(xué)等翻譯理論對其譯者風(fēng)格、翻譯手段及策略技巧進行研究,評價譯本質(zhì)量優(yōu)劣,主觀性較強,研究方法單一,沒有客觀具體的數(shù)據(jù)。章國軍(2013:8-10)曾總結(jié)了《孫子兵法》英譯研究的四個主要方面:“一是針對各種《孫子兵法》英譯本的版本流傳情況進行文獻式搜集與整理。二是對各種《孫子兵法》英譯本進行梳理,為撰寫相關(guān)研究史做準備。三是基于文本對照和語言分析,對某些《孫子兵法》英譯本進行評析。四是從不同的視角,對一些《孫子兵法》譯本進行多維度的解讀或闡發(fā)?!?/p>

        筆者以“《孫子兵法》語料庫”為主題或篇名在中國知網(wǎng)上檢索(截止時間為2017年3月16日),僅有3篇論文是基于語料庫研究方法對其英譯本進行實證研究,這從某一層面說明我國《孫子兵法》英譯研究的現(xiàn)狀。綜觀國內(nèi)學(xué)者對《孫子兵法》的英譯研究發(fā)現(xiàn)大多采用定性研究方法,以描述及解釋為主,研究視角也沒有出現(xiàn)更多的創(chuàng)新點,目前也尚未見學(xué)者自建Griffith譯本和林戊蓀譯本漢英平行語料庫進行中外譯者的譯本對比研究,而“翻譯比較與評論只有建立在大量、具體的具比較性(即同一原文的不同譯本)的基礎(chǔ)上(而非個別譯者的個別譯本或個別譯品的部分章節(jié)、句段之上),才能取得客觀、可供檢測和橫向推廣的結(jié)論”(劉澤權(quán)2010:31)。采用基于語料庫的研究方法對《孫子兵法》英譯本的語言特點、翻譯策略、譯者風(fēng)格等進行對比分析,仍有很大的研究空間。同時,也可以加快文化典籍英譯本的整理和電子化進程,促進中華民族文化遺產(chǎn)的傳播與弘揚。

        3.《孫子兵法》漢英平行語料庫的創(chuàng)建

        3.1 建設(shè)目的

        基于語料庫的《孫子兵法》英譯研究寥寥無幾,因此,很有必要加強《孫子兵法》漢英平行語料庫的研制和建立。黃立波(2013:104)認為“語料庫研制通常都是針對一定的研究目標(biāo),研究目標(biāo)決定著語料庫的性質(zhì)、構(gòu)成、規(guī)模和后續(xù)發(fā)展等。”建立《孫子兵法》漢英平行語料庫的主要目的是采用基于語料庫的研究方法對《孫子兵法》英譯本的語言特點、文化負載詞翻譯的異同、翻譯策略、譯者風(fēng)格和敘事結(jié)構(gòu)等進行對比分析。

        3.2 創(chuàng)建步驟

        為便于研究,建立的《孫子兵法》漢英平行語料庫可分可合,既可實現(xiàn)一中一英相對應(yīng)的雙語平行語料庫,又可實現(xiàn)各譯本的單語語料庫,分別用于不同語種的對照研究。Sinclair(1991:13)認為:“任何語料庫研究都是從建立語料庫本身開始的。語料庫要包括什么內(nèi)容以及如何組織選取語料將影響以后的所有步驟”。蔣麗平(2013:89)指出“平行語料庫主要由兩部分組成:以電子文本形式存貯于計算機中的平行語料和管理檢索這些語料的定位檢索軟件?!?/p>

        《孫子兵法》漢英平行語料庫語料加工流程如下圖所示。

        3.2.1 中、英文版本選擇

        1963年,美國海軍準將塞繆爾·格里菲斯(Samuel B.Griffith)出版的Sun Tzu:The Art of War被聯(lián)合國教科文組織收入中國代表作叢書,是西方軍界首推的軍事型權(quán)威譯本。英國知名軍事理論家、戰(zhàn)略家利德爾·哈特(B.H.Liddell Hart)為該書作序,盛贊譯者是“深諳戰(zhàn)爭與中國文學(xué)與思想的學(xué)者”?!案窭锓扑棺g本之所以產(chǎn)生如此大的影響,關(guān)鍵在于譯者通過有效的翻譯策略,在譯本中呈現(xiàn)給目的語讀者豐富的語言、文化內(nèi)容”(彭祺2016:141)。Griffith以孫星衍??摹秾O子十家注》為參照底本,以軍事學(xué)角度為切入點研究《孫子兵法》,對《孫子兵法》有深入、獨到的研究,影響力頗大。格氏譯本由《前言》、《利德爾·哈特序》、《導(dǎo)論》、《〈孫子兵法〉十三篇英譯文》、《附錄》等組成,其中《導(dǎo)論》部分包含了孫武生平、《孫子》文本流傳、戰(zhàn)國時代背景介紹、孫武論戰(zhàn)爭、《孫子》與毛澤東等,《〈孫子兵法〉十三篇英譯文》中多選擇了附有戰(zhàn)例分析的注疏家注釋來論證、闡釋孫子的軍事思想,《附錄》部分包含了《孫子》對日本軍事思想的影響、《孫子》、西語多譯本介紹和各注家簡介,旨在幫助目的語讀者更好地理解源語文化。

        曾任《中國翻譯》主編的中國資深翻譯家林戊蓀先生創(chuàng)造性地將《孫子兵法》重譯,由吳如篙等校釋的譯本Sun Zi:The Art of War;Sun Bin:The Art of War充分發(fā)揮了譯者的母語優(yōu)勢和深厚的語言文字功底及翻譯技巧,吸收了外譯本優(yōu)勢,進一步提升了英譯本的整體翻譯水平,是迄今為止國內(nèi)最具對外傳播影響力的英譯本,被列入《大中華文庫》。王宏?。?011:8)概括了林譯本的三大特點:1)體例全面;2)兼顧了哲學(xué)層面和軍事科學(xué)層面;3)行文風(fēng)格果斷、瀟灑,符合兵法行文特點。李寧(2015:80)指出:“林譯本是國人譯作精品,承載了我們希望傳播出去的中國文化。”因此,本研究選取母語為英語的譯者Griffith和母語為漢語的譯者林戊蓀這兩個最具影響力的英譯本作為翻譯研究的語料具備一定的典型性與嚴謹性。并且兩個譯本的時間跨度便于研究不同時期的語言特征對譯文的影響,更加凸顯不同的翻譯策略、用語習(xí)慣和譯者風(fēng)格。

        漢語文本語料采用的版本是孫星衍校刊的《孫子十家注》,是《孫子兵法》最重要的傳世版本之一,是孫子研究的公認權(quán)威版本。格譯本也是基于孫星衍校刊的《孫子十家注》翻譯的,因而能夠保證原文和譯文更好的對應(yīng)。

        3.2.2 語料的預(yù)處理

        本研究的原始語料均為紙質(zhì)出版物,經(jīng)過掃描、識別與人工校對后,形成txt格式的電子文件,統(tǒng)一使用UTF-8編碼保存語料文本并分別存儲在“SZBF_CH”和“SZBF_EN”兩個文件夾里,其中SZBF_EN文件夾下又設(shè)SZBF_G和SZBF_Lin兩個子文件夾,各章節(jié)文本分別以SZBF_G01、SZBF_G02、……SZBF_G13和SZBF_Lin01、SZBF_Lin02、……SZBF_Lin13文件名依序命名。隨后的除噪、分詞、標(biāo)注、對齊各階段語料也分別單獨存儲并建立語料的相應(yīng)檔案說明以利于語料的查找。整理除噪階段主要針對生成文本中的多余空格、段落標(biāo)記符及連字符、亂碼、全角或半角標(biāo)點符號等的錯誤使用對語料進行預(yù)處理。在文本“篇頭”上注明文本中的非語言因素,利于查找語料方便研究使用。

        3.2.3 語料的分詞和標(biāo)注

        語料的標(biāo)注主要指對語料的詞性、詞類進行劃分標(biāo)注,以方便進一步檢索和研究,是建立語料庫的一個重要環(huán)節(jié)。“由于古漢語相對于現(xiàn)代漢語有很多不同之處,無法簡單地把現(xiàn)代漢語的資源運用于古漢語的研究和分析”(留金騰2013:8),因此建庫時首先利用NLPIR漢語分詞系統(tǒng)對去噪后的漢語語料進行自動分詞處理完成詞性標(biāo)注,再輔以大量的人工校對分詞,以提高中文語料的詞性標(biāo)注準確率。對于英文語料,先用CLAWS標(biāo)注系統(tǒng)進行機器自動詞性標(biāo)注,再進行人工修正。

        同時,采用TEI(文本編碼計劃)模式進行篇頭信息標(biāo)注和篇體信息標(biāo)注。篇頭信息標(biāo)注內(nèi)容主要包括了篇名、作者名、譯者名、年代、出版信息等,以備從譯者角度解釋研究結(jié)果。篇體信息標(biāo)注包括段落標(biāo)注、語句標(biāo)注、部分詞性和語法標(biāo)注等。本語料庫還對語料中的中國文化負載詞進行了標(biāo)注。

        3.2.4 語料的平行對齊

        “雙語語料的平行對齊是指某一語言的文本單位與另一語言的文本單位形成翻譯關(guān)系或?qū)?yīng)關(guān)系,具體表現(xiàn)為篇章、段落、語句和詞匯等四個層面”(胡開寶2012:383)。進行段落對齊的前提是要將原始語料先進行段落標(biāo)注,段落標(biāo)注使用EmEditor軟件中的“查找/替換”功能完成。為了保證對齊具有較高的信度和效度,句子對齊前必須明確句子的界定原則。結(jié)合本語料庫自身的特點和研究目的,本研究將句號、問號、感嘆號、句末的省略號以及后接直接引語的冒號或逗號作為劃定漢英文本最小標(biāo)注單位的依據(jù),并以此對漢英文本進行了斷句處理以實現(xiàn)漢英句級對齊。在前后添加界定標(biāo)記以方便檢索。

        鑒于《孫子兵法》使用古漢語及譯者的個人因素,理解時存在一詞多義、多詞一義等情況,有些譯文并沒有完全按照原文段落的自然順序來翻譯,因此本研究以中文原文的段落的劃分為基準,采取適當(dāng)調(diào)整譯文以適應(yīng)原文的總體對齊原則,來實現(xiàn)英譯本與中文源本的句級對齊處理。由于古漢語和英語這兩種語言在表達方式上有較大差異,因此對于特殊情況采用“一對多”或“多對一”的方式來處理。先用ParaConc軟件的對齊功能實現(xiàn)以句為單位的粗略對齊,然后再輔以大量人工校對來實現(xiàn)中國古典文學(xué)文本與其譯文自動對齊,以方便用concordancer檢索?!斑M行必要的人工干預(yù)對語料進行標(biāo)注和對齊,是目前解決典籍漢英語料庫建立問題的最合理、高效的途徑”(劉澤權(quán)2008:329)。語料對齊后,將文本轉(zhuǎn)換成XML格式,將漢英文本分別保存,方便檢索和傳播。

        《孫子兵法》漢英平行語料庫的創(chuàng)建比較復(fù)雜,建設(shè)過程主要包括了語料的選擇和預(yù)處理、語料的標(biāo)注和分詞處理以及英漢語料的句級對齊,但它必將推動《孫子兵法》英譯研究的深度和廣度,為同類語料庫的建設(shè)積累經(jīng)驗,也能為其它典籍翻譯研究提供參考和借鑒。

        4.《孫子兵法》漢英平行語料庫的應(yīng)用

        目前針對《孫子兵法》英譯本的絕大多數(shù)研究都基于人工定性分析,在一定程度上缺乏可靠性,而建成后的《孫子兵法》漢英平行語料庫可以開展語言特點、有關(guān)文化負載詞翻譯的異同、翻譯策略和譯者風(fēng)格等的對比分析研究。本文對建成的《孫子兵法》平行語料庫進行了基本的統(tǒng)計描述,包括對類符與形符統(tǒng)計、詞頻排列、詞長、詞匯密度等參數(shù)進行定量的統(tǒng)計分析并開展英漢文本之間一對一的平行檢索。

        4.1 類符、形符及其比率

        類符(type)指文本中一共出現(xiàn)的不同詞形的次數(shù),形符(token)指文本中出現(xiàn)的所有詞的總次數(shù)?!邦惙畏韧ǔT谝欢ǔ潭壬戏从澄谋咀髡呤褂玫脑~匯量大小和遣詞的變化性。比率越高,作者用詞的變化性越大”(胡開寶等2008:73)。反之,譯者詞匯使用的豐富程度越低,詞匯多樣性越小。

        表1 兩個譯本的類符、形符及其比值

        從表1可以看出,林譯本的類符與形符比高于格譯本的比率,說明林譯本用詞的變化多樣性高于格譯本,使用的不同詞匯更多,閱讀難度也更大一些。格譯本的類符、形符數(shù)量較原文增加了四倍多,說明格譯本使用更多解釋性的話語或添加連接詞等來增加背景信息以及增強譯本的可讀性和邏輯性,這與翻譯文本的“顯化”假設(shè)相一致。譯文比原文更冗長,兩譯本都呈現(xiàn)出顯化特征,格譯本顯化特征更為明顯。去掉格譯本中大量的夾注和腳注后統(tǒng)計顯示,格譯本正文的類符與形符比(21.06%)高于林譯本的比率,這說明格譯本正文用詞的變化多樣性高于林譯本,閱讀難度也將會更大一些。就這兩種數(shù)據(jù)統(tǒng)計方式生成的結(jié)果而言,似乎略有沖突,但這也恰好可以說明借助于格譯本正文中獨有的大量夾注和腳注(格譯本共引用各家注解209條,林譯本全篇翻譯只有9個文內(nèi)注和4個腳注)等深度翻譯策略,能大大降低譯文讀者的閱讀難度,幫助讀者更好地理解原文內(nèi)容和源語文化。

        4.2 高頻詞匯分析

        對高頻詞的檢索和分析可以幫助讀者快速了解譯本的主題內(nèi)容信息。運用AntConc軟件按頻率從高到低排列出了兩個語料庫的前五個高頻詞,均為the,and,to,of,is(見表2)。BNC(英國國家語料庫)列舉出的15000高頻詞中,前五個詞分別為the,of,and,to,a,可見兩個譯本在前五個高頻詞的使用和選擇方面與英語本族語使用者相當(dāng),呈現(xiàn)出共性。

        表2 兩個譯本中的高頻詞匯列表

        馮慶華(2008:25)曾指出,諸如“the”,“of”的詞頻可以反映出詞組和句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,若譯本中“the”,“of”的詞頻較高,則說明該譯本的語體偏正式。統(tǒng)計顯示,林譯本中“the”和“of”的詞頻比例(9.01%)略高于格譯本(8.97%),說明林譯本的語體偏正式,再加之格譯本中含有大量的文內(nèi)夾注、腳注等,這也印證前文發(fā)現(xiàn)的格譯本更為簡單易懂。

        繼續(xù)統(tǒng)計詞表中實詞的詞頻高低排列順序可以看出兩個詞表中所顯示的高頻實詞占60%都相同,只是順序略有不同,如enemy、troops、army、attack、battle和war等詞在兩個文本中都呈高頻使用狀態(tài)(見表3),這表明兩個譯本作者對原文的理解很相似,都傳達出原文的基本內(nèi)容和主旨思想。

        表3 兩個譯本中前10個實詞高頻詞對比

        兩個譯本基于同一個原文,但從表中可以看出中外譯者在翻譯選詞上有自己的偏好,這可以看成是譯者自身翻譯風(fēng)格的體現(xiàn),如在翻譯“將領(lǐng)”這一詞匯時,格譯本選用general,而林譯本選用commander一詞。general指的是上將,強調(diào)了戰(zhàn)爭中最高指揮官的地位和作用,而commander作為指揮官是泛指,并不強調(diào)是否是戰(zhàn)爭中的最高將領(lǐng)一職。

        4.3 詞長分析

        兩個譯本中3個字母的單詞所占比例最大,占22%左右,其次是2個字母單詞(均占20%左右)和4個字母單詞(均占15%左右)。林譯本中1-4字母小詞占譯文單詞總數(shù)的59.32%,低于格譯本中1-4字母小詞占譯文單詞總數(shù)的60.11%。王家義(2011:130)指出“5字母詞以上(含5個字母)的詞屬于難度較大的詞。”從詞長統(tǒng)計看,格、林二人在平均詞長上很相似,但林譯本中5-10字母詞占譯文單詞總數(shù)的37.93%,高于格譯本中5-10字母詞占譯文單詞總數(shù)的35.98%,這些數(shù)據(jù)客觀地反映林譯本更傾向于使用長詞,用詞難度大于格譯本,譯文復(fù)雜程度也較高,這再次驗證林譯本的譯文閱讀難度也更大一些。

        表4 兩個譯本中的各詞長數(shù)量及百分比

        4.4 詞匯密度

        詞匯密度指實詞在語料庫中所占的比例,是體現(xiàn)譯者風(fēng)格的重要標(biāo)記。詞匯密度越大說明文本實詞使用數(shù)量越多,文本信息承載量越大,傳遞給讀者的信息量就越大。

        表5 兩個譯本的詞匯密度

        由表5可知,兩譯本作為翻譯文本的語言特征都較為明顯,林譯本的詞匯密度稍稍大于格譯本,說明林譯本實詞使用量略大,譯文難度更大,這無疑印證了前文類形符比所得出的林譯本承載的信息量更大這一結(jié)論,也與兩譯本的詞長比例大小是相吻合的。格譯本在翻譯過程中使用深度翻譯策略及大量功能詞,從而降低閱讀難度。林譯本總詞數(shù)比格譯本少15000多個,但實詞的數(shù)量卻只是少6000個左右,這說明林戊蓀在翻譯中盡量少增加功能詞,力圖保持原文的語言結(jié)構(gòu)和特色。

        5.結(jié)語

        本文基于自建的《孫子兵法》漢英平行語料庫對兩個英譯本的文本特征進行了初步定量分析,運用語料庫對譯本的表層結(jié)構(gòu)和譯者風(fēng)格進行對比和分析,為研究提供了可靠數(shù)據(jù),通過數(shù)據(jù)分析獲得了客觀可信的研究結(jié)果,使得研究結(jié)果具有較強的說服力。兩位譯者為使譯文最大限度地接近原文的效果,運用不同的翻譯策略,得出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文,有效地實現(xiàn)跨文化交際,達到溝通交流的目的。

        Griffith,S.B.1963.Sun Tzu The Art of War[M].Oxford:Oxford UniversityPress.

        Sinclair J.1991.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,13.

        巴爾塔沙·葛拉西安著,陳收凱編譯,2004,《最偉大的三大智慧奇書》[M]。哈爾濱:哈爾濱出版社。

        馮慶華,2008,《母語文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢〉霍克斯與閔福德譯本研究》[M]。上海:上海外語教育出版社。

        胡開寶、朱一凡,2008,基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J],《外語研究》(2):72-80。

        胡開寶、毛鵬飛,2012,國外語料庫翻譯學(xué)研究述評[J],《當(dāng)代語言學(xué)》(4):380-395。

        黃立波,2013,中國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語料庫:研制與應(yīng)用[J],《外語教學(xué)》(6):104-109。

        蔣麗平,2013,IT文本英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用[J],《廣州大學(xué)學(xué)報》(8):88-93。

        李寧,2015,《大中華文庫》國人英譯本海外接受狀況調(diào)查——以《孫子兵法》為例[J],《上海翻譯》(2):77-82。

        林戊蓀譯,2016,《孫子兵法·孫臏兵法》[M]。北京:外文出版社。

        留金騰、宋彥、夏飛,2013,上古漢語分詞及詞性標(biāo)注語料庫的構(gòu)建——以《淮南子》為范例[J],《中文信息學(xué)報》(6):6-15。

        劉澤權(quán)、田璐、劉超朋,2008,《紅樓夢》中英文平行語料庫的創(chuàng)建[J],《當(dāng)代語言學(xué)》(4):329-339。

        劉澤權(quán),2010,《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究[M]。北京:光明日報出版社。

        彭祺等,2016,典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例[J],《瘋狂英語》(理論版)(1):141-142。

        王宏印,2011,譯品雙璧,譯事典范——林戊蓀先生典籍英譯探究側(cè)記[J],《中國翻譯》(6):7-11。

        王家義,2011,譯文分析的語料庫途徑[J],《外語學(xué)刊》(1):128-131。

        章國軍,2013,誤讀理論視角下的《孫子兵法》復(fù)譯研究[D]。長沙:中南大學(xué)博士學(xué)位論文。

        朱曉軒,2016,《孫子兵法》華人英譯描述性研究[J],《湖北民族學(xué)院學(xué)報》(3):168-172。

        H059

        A

        2095-9648(2017)03-0031-06

        *本文系重慶市教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度職業(yè)教育教學(xué)改革專項課題的階段性成果,項目號:2015-ZJ-043。

        (向士旭:重慶城市管理職業(yè)學(xué)院副教授)

        2017-04-07

        郵寄地址:401331重慶市沙坪壩區(qū)大學(xué)城南二路151號重慶城市管理職業(yè)學(xué)院

        猜你喜歡
        文本研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        精品无码国产一区二区三区麻豆| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 亚洲一区二区在线视频播放| 国产日韩午夜视频在线观看| 国产内射一级一片高清内射视频 | 成人试看120秒体验区| 丰满人妻一区二区三区视频53| 欧美国产日产一区二区 | 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀 | 天堂中文在线资源| 国产乱人伦偷精品视频免| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 国产内射一级一片高清内射视频 | 欧美成人猛片aaaaaaa| 日本高清色倩视频在线观看 | 亚洲综合精品一区二区三区| 一区二区三区日韩蜜桃| 免费无码一区二区三区a片百度| 成人性生交片无码免费看| 国产精品不卡无码AV在线播放| 国产伦一区二区三区久久| 久久伊人精品色婷婷国产| 国产做国产爱免费视频 | 青青草综合在线观看视频| 男女搞基视频免费网站| 日本av一区二区三区视频| 性无码专区无码| 亚洲地址一地址二地址三| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 国产99视频精品免费视频免里| 亚洲视频一区二区三区免费 | 国产av一区二区三区狼人香蕉| 亚洲国产精品无码久久一线| 性久久久久久久| 亚洲国产剧情一区在线观看| 国产免费在线观看不卡| 久久久久国产一区二区| 伊人婷婷色香五月综合缴激情|