佚名
前段時間,央視熱播的文化類節(jié)目《朗讀者》的舞臺上來了一位嘉賓,她身上貼著這些標(biāo)簽:90后、保送清華、理科學(xué)霸,然而她卻在21歲的時候,放棄了清華推研直博的機(jī)會,選擇了一條從未有人走過的路。
“‘脫軌,我非常喜歡這個詞?!彼浅毯危珖ㄒ灰粋€職業(yè)音樂劇譯配,“七幕人生”音樂劇公司的劇本總監(jiān)。未滿27歲的她曾主導(dǎo)、參與過《我,堂吉訶德》《音樂之聲》《獅子王》《媽媽咪呀!》《貓》等經(jīng)典音樂劇的漢化翻譯工作,幾乎囊括了國內(nèi)所有引進(jìn)音樂劇的中文版。
音樂劇在國內(nèi)是個小眾愛好,很多觀眾對“中文版”都抱有偏見。程何卻認(rèn)為優(yōu)秀的本土化作品不僅不會折損原作者的意思,還會把原文隱藏在字里行間的信息以更貼近國人知識結(jié)構(gòu)的方式傳達(dá)出來。
高中時期獲得了全國信息學(xué)奧賽一等獎的程何被保送到了清華大學(xué)生物系。大學(xué)期間,作為音樂劇愛好者的她和搭檔賈懿共同翻譯了音樂劇《吉屋出租》。后來憑著一腔熱血,她們爭取到音樂劇《媽媽咪呀!》的翻譯邀約。經(jīng)過一番沒日沒夜的細(xì)致翻譯,最終,《媽媽咪呀!》22首歌曲中有19首署上了她的名字。畢業(yè)時她拒絕了清華的推研名額,加入了“七幕人生”音樂劇公司,主導(dǎo)了多部音樂劇的漢化工作。
音樂劇譯配和一般翻譯不同,它是要在舞臺上唱出來的。在兼顧語義、語音的同時,必須完全尊重原作者的意思?!段?,堂吉訶德》取材自名著《堂吉訶德》,主人公讀騎士小說走火入魔,覺得自己也是一個騎士。對于中國人來說,騎士小說很陌生,因此程何把這感覺替換成“讀武俠小說讀瘋了”。經(jīng)過耗時三年的譯配,這部劇中文版首演后一炮而紅。
而程何對另一部音樂劇《音樂之聲》的譯配更是慎之又慎。劇中最著名的歌曲之一《哆來咪》,女主角瑪利亞用諧音的方法教孩子們認(rèn)識音符“Doe,a deer,a female deer”。doe在英語中有“母鹿”的意思,在之前的譯本中被直譯成“Doe,是一只小母鹿?!倍谥形牡恼Z境下,Doe和母鹿實際上是毫無關(guān)系的。
程何面對的挑戰(zhàn)不僅僅是要把原作者的意思原封不動地保留,而且她還要改變觀眾心中的既定印象,最終她交出了這樣的答卷:
Do(都)——是都來一起唱;Re(蕊)——是花蕊有花香;Mi(咪)——是貓兒咪咪叫;Fa(發(fā))——是頭發(fā)黑又長;Sol(鎖)——要鎖在大門上;La(拉)——拉起手兒多歡暢;Si(溪)——水潺潺清又亮;帶著我們回到——Do!
2016年7月,《音樂之聲》中文版在北京保利劇院連演四場,場場爆滿。新版的歌詞獲得了一致認(rèn)可,《哆來咪》還登上了央視《我要上春晚》的舞臺。
《我,堂吉訶德》中有一句臺詞:“瘋子是上帝的寵兒。”程何很喜歡這句臺詞,她說上帝給了瘋子一個不一樣的世界,就像住在垃圾堆里的拾荒者撿到一塊彩色玻璃,透過玻璃看到了一個五彩斑斕的世界以及金色的太陽,就義無反顧地向著太陽追逐過去。
(其其摘自《潤·文摘 》2017年第7期)
【人物速寫·不走尋常路】
保送清華、理科學(xué)霸、清華推研直博,在常人看來,這些標(biāo)簽無比耀眼。但在程何看來,都比不上自己的愛好。憑著對音樂劇的熱愛,她獨樹一幟,走出一條全國唯一一個職業(yè)音樂劇譯配公司總監(jiān)的道路。世間泛濫著花花草草,但只缺奇花異木,我們并不需要效仿別人,如能獨創(chuàng)一格,那便能使成功之路不缺美麗。
【人物速寫·執(zhí)著】
面對自己熱愛的音譯事業(yè),程何以無限的熱情投入其中。可以沒日沒夜地加班,可以謹(jǐn)之又慎地核讀原著,就是憑著這種義無反顧的執(zhí)著精神,程何收獲諸多贊譽(yù),一炮走紅。endprint