呂鳳茹
周宇,外交部翻譯司英文處參贊兼處長。黨的十八大以來,她出色完成了習近平主席訪問美國、英國、聯(lián)合國總部、歐盟總部等近40個國家和國際組織,出席二十國集團峰會、亞太經(jīng)合組織領導人非正式會議等20余起國際會議的翻譯任務。2013年至今,她還承擔了習近平主席接待來訪的各國元首和重要外賓160余場會談會見的翻譯工作。周宇帶領全處與翻譯司其他同志一道協(xié)同并肩,連續(xù)奮戰(zhàn),圓滿完成了2014年上海亞信峰會、北京亞太經(jīng)合組
織領導人非正式會議、2015年博鰲亞洲論壇年會、2016年20國集團杭州峰會、2017年廈門金磚國家領導人會晤等我所有重要主場外交活動的翻譯工作,為我外交全局提供了有力保障。與此同時,她組織并帶領全處同志圓滿完成應對南海仲裁案、安理會改革等熱點問題的翻譯工作,為中國立場贏得國際社會理解和維護我主權權益作出了貢獻。除了自身承擔的業(yè)務工作,作為英文處處長,她還負責并直接參與全司英文翻譯的日常業(yè)務調(diào)配和在崗培訓,肩負著重要的“帶隊伍”職責。
因此,緊張繁忙是她工作的常態(tài)。
“釘釘子”精神造就出色表現(xiàn)
周宇1999年畢業(yè)于北京外國語大學,同年考入外交部工作。從最初負責司局級磋商到現(xiàn)在承擔包括習近平主席訪美在內(nèi)的最為核心的國事活動的翻譯任務,這十幾年來,她一步一個腳印,每一步都走得非常踏實。當被問及進步最明顯的臺階有哪幾級,她的回答是“循序漸進,水到渠成”,能憶起的只是每次任務前的認真準備。
周宇說她自己剛開始做翻譯的時候,也就勉強達到整體不出錯的水平。但她把每一場活動都視為學習的良機,活動前,除了完成準備會談主題和相關國別與雙邊關系概況這些“規(guī)定動作”,她都會主動抽時間做些額外的“自選動作”,盡可能通過拓展閱讀來提升對會議主題理解的廣度和深度,了解相關問題的來龍去脈,知其所以然。日積月累,量變引起質(zhì)變,她對各主要外交議題了解日益深入,對政策的把握也日臻準確?!捌鸪蹙褪前杨I導講的字句死翻過來。慢慢地,發(fā)現(xiàn)自己能夠在理解領導談話精神的基礎上翻了。對于哪些屬于國家核心利益,該怎么表態(tài),哪里是關鍵,要慎重把握用詞分寸和火候,心里都有數(shù)了。知道哪里要加重語氣,哪里要放慢語速,好讓對方充分消化?!?/p>
黨的十八大以來,我國外交領域大事多、喜事多,周宇領導的英文處的工作量屢創(chuàng)歷史新高,而她個人承擔口筆譯工作量多年位居全處之首,加班次數(shù)也是最多的?!皼]有白干的活兒”是周宇掛在嘴邊的一句話?;顒蝇F(xiàn)場往往有嚴格的人數(shù)控制,翻譯除了現(xiàn)場口譯外,還經(jīng)常負責協(xié)助整理談話記錄和簡報?!案赏攴g再去干這些份外的活兒肯定更累點兒,活動密集的時候一晚上睡不了幾個小時,但收獲也特大。通過整理談話記錄和簡報,我可以更深入領會領導講話的內(nèi)在邏輯。很多事情,想明白是一回事,說明白是另一回事,而寫明白則是更高層面上的領悟。把領導談話落實到文字上有助于吃透談話的精神和更深刻理解其中的含義,對自己的邏輯思辨能力也是一種提升。再次碰到類似議題,工作起來就更得心應手?!?/p>
談到給黨和國家領導人當翻譯的心理壓力,周宇有自己的體會,“事前充分準備,事中全身心投入,事后總結改進”。盡管周宇對此說起來有些輕描淡寫,但了解她的人都知道她在背后下了多少功夫,做了多少努力。
做翻譯工作,她不僅有功底有靈氣有悟性,她還愛學習愛思考愛總結。
懂經(jīng)濟學金融的外交翻譯
周宇屬于為數(shù)不多的既懂外交又懂經(jīng)濟的外交翻譯。她在工作崗位上進步顯著,與她的經(jīng)濟金融專業(yè)背景不無關系。
上中學時,周宇數(shù)學非常好,但高考時,她因贏得保送機會而上了北京外國語大學學了英美文學專業(yè)。2002年前后,APEC議題非?;穑覈慕?jīng)濟外交也開始逐漸起步。外交部和南開大學合作開辦了一個在職“世界經(jīng)濟研究生班”,周宇報名參加學習,拿到了南開大學經(jīng)濟學碩士學位。后來,她公派赴美國約翰霍普金斯大學攻讀碩士學位,因為喜歡數(shù)學,選擇了國際金融方向的課程,取得了優(yōu)異成績,畢業(yè)時獲評全美優(yōu)秀畢業(yè)生。
2007年周宇學成歸國時,美國已經(jīng)出現(xiàn)了次貸危機的苗頭。2008年,國際金融危機全面爆發(fā)。G20正式升級為峰會,全球主要經(jīng)濟體之間的危機協(xié)調(diào)應對機制迅速發(fā)展,中美間應對金融危機的合作交往也不斷增多。周宇又成為諸多重大經(jīng)濟金融外交活動優(yōu)先考慮的翻譯人選。周宇所學派上了用場,每次活動后她也開始有些自己的總結和思考。
周宇說:“翻譯的優(yōu)點是涉獵領域廣,能接觸到最高層級的經(jīng)濟議題和討論,經(jīng)常能聽到一些獨特的甚至是屬于學科前沿的觀點和看法。缺點是職業(yè)習慣使然,往往只是忠實地做著復述的工作,思維容易被動。幾年工作總結下來,我發(fā)現(xiàn)自己知識面雖寬,但缺乏梳理和深度。學而不思則罔,思而不學則殆,我萌生了使自己的知識和觀點系統(tǒng)化的想法?!?/p>
于是,周宇報考了中國社科院金融學專業(yè)的博士。作為一向認真的人,她利用所有不加班的夜晚進行了認真的復習,但她報考的導師當年只招兩名學生,錄取難度非常大。周宇說,她當時是抱著考上就上、考不上拉倒的心態(tài)去考試的,沒想到最后以專業(yè)全國第一的總分被錄取了。讀博期間,她升任英文處處長,工作任務更加繁重??伤?,是那種以學習促工作、以工作帶學習的人。她的博士研究方向是全球經(jīng)濟治理,相關領域的研究和學習使她在碰到G20峰會等工作任務時,對相關議題的理解更為深刻,語言表達也更加到位,學習和工作實現(xiàn)了良性互動。2015年,在出色完成本職工作的基礎上,周宇順利畢業(yè),取得了金融學博士學位。
回顧自己學習和工作的經(jīng)歷,周宇說:“學外語,當翻譯,學經(jīng)濟,讀金融,這些選擇都是很偶然的,自己從來沒有預先設計過。我能把握的就是不浪費時間,認真對待眼前的每一項工作,認真完成手頭的每一件事情,不辜負青春,不辜負我們身處的這個時代?!?/p>
樸實的話語,樸素的想法,卻是周宇取得成功的重要原因。
“翻譯+”理念培育能打勝仗的隊伍
作為處長,周宇還有一項重要的職責就是帶隊伍。個人努力之外,周宇更加強調(diào)的是翻譯國
家隊的團隊精神和每一位成員的付出。“每一場重大外交活動的順利完成都是團隊努力的結果。活動前我們會請相關司局給同志們進行政策背景吹風;承擔有關工作的翻譯團隊會預先準備詞匯和表達法;司領導和老專家會對活動期間的每一篇筆譯稿件親自把關;活動后還有總結交流會?!?/p>
采訪的前一天,翻譯司剛開完總結交流會,請參與廈門金磚國家領導人會晤和新興市場國家
與發(fā)展中國家對話會的同志給全司同志吹風。會上,相關同志介紹了會議情況和翻譯工作中遇到的問題,還介紹了多國多語種譯員的組織協(xié)調(diào)情況,周宇也談了自己的工作體會和峰會期間有關熱點問題的最新發(fā)展。周宇說,這樣的交流很有用,業(yè)務骨干通過總結梳理工作提高能力,沒參加活動的年輕同志也可以從骨干的介紹中汲取營養(yǎng)。
除例行業(yè)務工作外,翻譯司還有一套優(yōu)秀的人才培養(yǎng)傳統(tǒng):每天跟蹤外電,提升外文聽力和理解力;每周做新聞綜述,用英文為同志們介紹上周國際國內(nèi)熱點;定期梳理分享翻譯重點難點,方便大家熟悉相關表述;每周堅持交傳和同傳練習,了解外交議程……而這一切,就是為了讓同志們永遠保持最佳的翻譯水平和狀態(tài)。
此外,翻譯司也適時提出了“翻譯+”理念,鼓勵大家做“一專多能”的外交干部。在這一理念的帶動下,全司同志從鍛煉調(diào)研、辦案、寫作、大型活動協(xié)調(diào)能力等全方位入手,爭做復合型人才。周宇積極帶頭落實這一理念,她本人在專業(yè)財經(jīng)媒體和學術期刊上發(fā)表了多篇文章,還牽頭組織了司里的“外交翻譯與經(jīng)濟”系列講座,幫助大家彌補知識短板、拓寬視野,更好適應新時期外交翻譯工作的需要。
一花獨秀不是春,百花齊放春滿園。周宇的工作成績,為她贏得了很多榮譽,包括2016年獲得的“全國三八紅旗手”稱號。今年,周宇被選舉為十九大代表。對于即將召開的十九大,她滿懷期待。接受采訪時,她表示,黨的十九大是在全面建成小康社會決勝階段召開的一次十分重要的會議,自己要繼續(xù)發(fā)揚翻譯司勤奮好學、嚴謹細致的工作作風,帶領全處同志更加努力地工作,以優(yōu)異成績迎接十九大的勝利召開!endprint