亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        王家衛(wèi)電影片名英譯探析

        2017-10-17 15:44:52鄭理
        北方文學(xué)·上旬 2017年29期
        關(guān)鍵詞:王家衛(wèi)翻譯策略

        鄭理

        摘要:在現(xiàn)當(dāng)代中國電影的長河中,一位被西方評(píng)論家稱為“時(shí)間的詩人”導(dǎo)演駕著他的一葉小舟,特立獨(dú)行卻又熠熠生輝地航行著。他用他天才的視角和鬼才的想象力,曾創(chuàng)作出無數(shù)部使兩岸三地青年為之瘋狂與深思的電影作品。他,就是家喻戶曉的香港電影導(dǎo)演王家衛(wèi)。王家衛(wèi)的電影作品,是以影像與聲音寫就的動(dòng)人詩篇。但當(dāng)我們把視線停留在王家衛(wèi)電影片名的英文譯名上,就會(huì)在第一眼被片名的英譯之美所折服。讓筆者在欣賞譯名的美感的同時(shí),去發(fā)現(xiàn)電影譯名的英文翻譯策略和意圖,討論譯名所透視的香港電影文化的隱喻和影響。

        關(guān)鍵詞:王家衛(wèi);電影譯名;翻譯策略;文化隱喻

        翻開中國現(xiàn)當(dāng)代電影史冊(cè),王家衛(wèi)詩歌一樣的電影與詩題一樣的片名能夠輕易地抓住讀者的眼球??墒侨绾螌⑷A語電影的英譯片名做到擁有與中文片名一樣的審美高度與藝術(shù)隱喻——“電影的詩人”王家衛(wèi)完美地解決了這個(gè)難題。這篇文章,將目光停留在了王家衛(wèi)9部電影的英譯片名上,思考英譯片名中的文化與美學(xué)意蘊(yùn)。

        一、有情翻譯的翻譯策略

        每一部電影的名稱都是將電影的內(nèi)容與文化在第一時(shí)間高度凝練地傳遞給世人的名片,王家衛(wèi)的電影取得世界級(jí)的成就,電影片名驚艷的英譯是功不可沒的。用有情的英文去翻譯有情的中文片名,是王家衛(wèi)電影譯名的翻譯策略。

        (一)英譯片名的歸化與異化

        參照著王家衛(wèi)電影英譯片名,翻譯者沒有局限于單一的歸化翻譯(使用譯語文化本身所有的表達(dá)方式)①或異化翻譯(保留原語文化的特有表達(dá)方式在譯語中表達(dá)出來)②,而是運(yùn)用了二者相結(jié)合的翻譯策略。

        王家衛(wèi)首次執(zhí)導(dǎo)的英文電影《藍(lán)莓之夜》(My Blueberry Night)的片名英譯,就實(shí)踐了歸化翻譯的翻譯理念。所以,英譯片名中blueberry依舊能夠能夠保留了原文語境中的“藍(lán)莓”的“美好、珍惜”的隱喻意義。并且,片名譯者還將漢語文化的特色遺留在了英譯片名中,使之能夠體貼地符合西方讀者的閱讀習(xí)慣與理解習(xí)慣。而電影《一代宗師》英譯片名為The Grandmaster——詞根grand表示“大,最”,master是“大師、頂尖高手”。西方觀影者在亞洲動(dòng)作片的影響下,能夠?qū)⒋似c中國文化中的Kung fu(功夫)聯(lián)系起來,從而理解到這部影片的主題是關(guān)于“武術(shù)大師的故事”。但是電影《一代宗師》中所蘊(yùn)含的時(shí)代背景、文化影響不能于英譯片名中直接顯示出來,所以此影片沒有直譯片名,而是將歸化與異化翻譯結(jié)合起來,在文體和語法上保有英文的思維理解模式和語言習(xí)慣,還能為西方觀影者保留一定的文化空間。

        歸化與異化翻譯的結(jié)合,將電影的文化內(nèi)涵與情感隱喻移植進(jìn)了英譯片名中,筑起了王家衛(wèi)電影英譯片名的有情翻譯策略的第一個(gè)意義層面。

        (二)重命名的翻譯策略

        觀察王家衛(wèi)電影的英譯片名,這六部電影的英譯片名均屬于重命名——《旺角卡門》(As Tears Go By,1988)、《阿飛正傳》(Days of Being Wild,1990)、《重慶森林》(Chung King Express,1994)、《東邪西毒》(Ashes of Time,1994)、《春光乍泄》(Happy Together,1997)、《花樣年華》(In The Mood For Love,2000),并且采用了內(nèi)容概括法與類屬移植法的翻譯策略。

        內(nèi)容概括法就是譯文名稱對(duì)讀者而言具有一定的意義,而不是直譯一個(gè)毫無意義的抽象名稱。③《東邪西毒》(Ashes of Time,1994)這個(gè)題目的英譯就是對(duì)電影內(nèi)容的概括。Ashes of Time 代表的是“時(shí)間的灰燼”,它借用了武俠片的形式,使王家衛(wèi)電影中典型的詩性主題在電影中得以發(fā)揮出來。在這部電影的敘事中,通過場(chǎng)景不斷地閃回與閃前,造就了心靈自我發(fā)現(xiàn)的過程。電影的內(nèi)容就如英譯片名Ashes of Time,一切都是在時(shí)間長河里的消消散散、浮沉不定。

        類屬移植法是指不同國度或民族之間的文化總會(huì)存在一定的相似性,當(dāng)直譯或意譯不能突顯出原文的內(nèi)容時(shí),譯者會(huì)采用類屬移植法來進(jìn)行重命名,以取得與原文名稱一致的效果。④《阿飛正傳》(Days of Being Wild,1990)這個(gè)題目中產(chǎn)生了“阿飛”這個(gè)代表了別樣人生姿勢(shì)、孤獨(dú)的生存態(tài)度或者是另類的生活方式的名稱。電影的英文名字Days of Being Wild 可令老一輩想起50年代馬龍·白蘭度(Marlon Brando)的《飛車黨》(The Wild One,1954)。而八九十年代的電影觀者則會(huì)想起大衛(wèi)·林奇(David Lynch)的《我心狂野》(Wild at Heart,1990)。在過去與現(xiàn)在的顛倒重復(fù)中,電影的接受者們能夠通過英譯片名產(chǎn)生文化共鳴。

        解讀王家衛(wèi)電影英譯片名的翻譯方法,是一種 “剖析”與“解答”的過程。我們的收獲的是每一個(gè)字母的背后包羅萬千的情感鉤沉。

        二、王家衛(wèi)電影片名的翻譯藝術(shù)

        每一個(gè)英譯片名都是一幅藝術(shù)畫卷的名稱,在王家衛(wèi)的墨鏡背后,一卷卷畫軸中蘊(yùn)含的是遺忘與記憶的漩渦、愛情與時(shí)間的輪回以及夢(mèng)囈一般的話語。于是,在對(duì)英譯片名的“把玩欣賞”中,我們也就完成了對(duì)包蘊(yùn)其中的翻譯藝術(shù)的“評(píng)畫”過程。

        (一)英譯片名的接受美學(xué)原則

        王家衛(wèi)的電影的英譯片名的接受者,是存在于華語電影語境之外的人群。所以此時(shí)對(duì)片名的翻譯需要秉承的是接受美學(xué)的原則。王家衛(wèi)將電影審美、英譯片名與電影受眾三者用接受美學(xué)的“絲帶”銜接了起來。在中文電影片名翻譯中,譯名就是作品,觀眾就是這一作品的讀者,觀眾對(duì)譯名的接受程度是檢驗(yàn)譯名成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。

        出于對(duì)接受者的關(guān)照,王家衛(wèi)的電影以接受美學(xué)為翻譯原則,充分將接受者的文化語境與電影英文譯名相結(jié)合。他的導(dǎo)演處女作《阿飛正傳》(As Tears Go By,1988)的英譯片名就是引用了一首歐美流行歌曲的名稱。這首歌As Tears Go By創(chuàng)作于1965年,是一首唯美而傷感的曲子。歌中描繪的是一個(gè)貴婦莫名的傷感,而這種情感代表了特定年代中的人的悲傷情感。而在電影《阿飛正傳》中投射出的香港60年代的圖景中,無時(shí)不刻地流露出一種傷感絕望的詩學(xué)意蘊(yùn)。英譯片名在翻譯中映射出了與接受者共同的悲傷情感,在翻譯時(shí)充分考慮了觀眾的接受效果,并且兼顧了其中所要覆蓋的文化內(nèi)涵與美學(xué)意蘊(yùn)。

        (二)英文譯名中的翻譯美學(xué)

        王家衛(wèi)電影的英譯片名,是翻譯與美學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物。當(dāng)我們?cè)谛蕾p了王家衛(wèi)如詩如畫的電影故事之后,在對(duì)電影中的某個(gè)畫面、某個(gè)形象或是某一個(gè)場(chǎng)景感到意猶未盡的時(shí)候,我們不妨將注意力放在電影譯名的翻譯之美上,感受王家衛(wèi)翻譯中的“除卻巫山不是云”的美妙。

        《花樣年華》(2000)的英文譯名是In The Mood For Love。In the mood for這個(gè)短語代表著“有意做……”或者是“想要做……”。所以,In The Mood For Love代表著“對(duì)愛的追思”。在電影的圓形敘事結(jié)構(gòu)中,講述的是周慕云與蘇麗珍的 “友情和偷情”的故事。但是這一部電影又不僅是關(guān)于愛情,它還通過各種“舊時(shí)光中的事物”,將60年代的香港與30年代的上海交疊了起來。令人感喟的是在影片結(jié)束之時(shí),周慕云選擇將個(gè)人的感情秘密埋在樹洞里,這似乎暗示著這個(gè)時(shí)代的人們的某種特定感情模式的消亡。所以,《花樣年華》的英譯片名In The Mood For Love營造出的縹緲意境,使觀者明白了這個(gè)影片追思的不僅僅是一段流逝的感情,也是一個(gè)時(shí)代失落的記憶與光影。

        電影《花樣年華》的英譯片名,用一個(gè)美麗的短語片頭引發(fā)了觀者對(duì)影片意境、意蘊(yùn)的無限聯(lián)想與遐思,它的翻譯范式也是在鼓勵(lì)人們?nèi)プ非笈c向往美。

        三、王家衛(wèi)英譯片名的文化隱喻

        在王家衛(wèi) “詩一般的影片”中,他對(duì)香港社會(huì)現(xiàn)實(shí)中的荒誕感、異化感和虛無感的個(gè)性體驗(yàn)和盤托出。于是,人們欣賞與追捧王家衛(wèi)電影的原因不言而喻,因?yàn)樗麕Ыo我們的永遠(yuǎn)是令人難忘的現(xiàn)代主義精神格局與文化景觀。而王家衛(wèi)電影的英文譯名,內(nèi)蘊(yùn)了電影本身的情緒張力與內(nèi)在困惑,將王家衛(wèi)的電影深深嵌入20世紀(jì)末期香港獨(dú)特的電影文化之中。

        (一)英譯片名透視的身份定位

        在現(xiàn)代主義文化中,對(duì)自我“身份”總是在強(qiáng)調(diào)一種尋找。對(duì)王家衛(wèi)而言,身份定位是關(guān)于失落與獲取的雙重主題,這貫穿了王家衛(wèi)幾乎所有的電影創(chuàng)作,尤以《春光乍泄》(1997)最為顯著?!洞汗庹埂芬訦appy Together 為電影的英譯片名,其實(shí)說的就是影片主人公何寶榮和黎耀輝在阿根廷極其短暫的但是又最為“開心”和“幸福”的日子。而黎耀輝離開何寶榮去了大瀑布,并且獨(dú)自回到臺(tái)灣時(shí),就意味著兩個(gè)人的關(guān)系徹底終結(jié)。黎耀輝的離去、何寶榮的迷失,他們的關(guān)系悖論是永遠(yuǎn)存在的。不論是保持異化的身份定位,還是回歸正常的生活方式;不論是選擇 “重新開始”,還是決定“永遠(yuǎn)終結(jié)”——他們面臨的都是永恒的情感失落與身份迷失。

        從《春光乍泄》上映時(shí)間于1997年,這個(gè)對(duì)于香港來說的特殊的年份,“重新開始”的并不僅是電影中的人物關(guān)系,還有香港與大陸、外國的關(guān)系。王家衛(wèi)眼中的“1997”,通過Happy Together這個(gè)意義為“轉(zhuǎn)瞬即逝的快樂”的英譯片名,將這個(gè)年份轉(zhuǎn)變成了一道承載著某種失落與創(chuàng)傷的歷史刻痕。

        (二)英譯片名影射的生存體驗(yàn)

        除去電影譯名中所隱喻的身份追尋與情感失落,在王家衛(wèi)電影的英譯片名中,還能透視出導(dǎo)演帶給觀眾的獨(dú)特又虛無的生命體驗(yàn)。生命體驗(yàn)的虛無感,不僅是任何一個(gè)置身于現(xiàn)代文化語境中的電影創(chuàng)作者需要遭遇的命題,還需要面對(duì)生命的價(jià)值和存在的意義。王家衛(wèi)的電影述說的并不是單純的“存在”,《東邪西毒》(Ashes of Time,1994)這樣通過虛無的生命體驗(yàn)表達(dá)出的遺忘與銘記的主題與生命存在的意義聯(lián)系在了一起。

        Ashes of Time這個(gè)片名隱喻了電影主人公在出場(chǎng)時(shí)便自動(dòng)體驗(yàn)了無盡的情感失落與生命虛無。對(duì)于歐陽峰來說,“遺忘”就是“銘記”、“銘記”也就是“遺忘”,在這種遺忘與銘記的等式中,生存體驗(yàn)的虛無感呼之欲出。就如同時(shí)間的沙漏在世界中隨風(fēng)飄灑,一切都充斥著仿似從未發(fā)生過的虛無感,使時(shí)間的灰燼沉溺在了時(shí)空的間隙中。

        尋尋覓覓著的失落身份與總是無影無蹤的生命體驗(yàn),在王家衛(wèi)的用電影寫成的詩歌中交叉徘徊,最終濃縮成了電影的英譯片名,訴說著王家衛(wèi)的世界中對(duì)時(shí)間與生命的理解。他用詩一般的故事將所有的體驗(yàn)包裹成了一個(gè)個(gè)小盒子,拋向了離他千里之外的另一個(gè)接受世界,而小盒子上面的印記,便是隱喻著無限文化與情感的英譯片名。

        四、結(jié)語

        王家衛(wèi)用絕美的英譯片名,將電影濃縮進(jìn)幾個(gè)小小的英文字母中,再推向世界。不論是王家衛(wèi)電影英譯片名使用的翻譯策略、內(nèi)蘊(yùn)的翻譯美學(xué)還是它其中的文化隱喻,都不能將王家衛(wèi)英譯片名中的意蘊(yùn)透徹品味。王家衛(wèi)的電影故事、光影流變的片名設(shè)計(jì)、夢(mèng)幻般的美和意義,都還需要更深入的探究與賞析。

        注釋:

        ①吳爽,《從電影片名看翻譯中的歸化和異化》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年,第4期,56頁。

        ②同上。

        ③何自然,李捷,《翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性》,《中國翻譯》,2012年,第1期,104頁。

        ④同上。

        參考文獻(xiàn):

        [1]姜鑫.春光映畫王家衛(wèi)[M].北京:中國廣播電視出版社,2004.

        [2]李顯杰.電影敘事學(xué):理論和實(shí)例[M].北京:中國電影出版社,2000.

        [3]潘國靈,李照興.王家衛(wèi)的映畫世界[M].天津:百花文藝出版社,2005.

        [4]何自然,李捷.翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012,01:103-106.

        [5]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,04:56-60.

        猜你喜歡
        王家衛(wèi)翻譯策略
        王家衛(wèi)的“繆斯女神”,《繁花》里每個(gè)美人都有她的影子
        王家衛(wèi):墨鏡背后有故事
        王家衛(wèi)獲頒盧米埃爾獎(jiǎng)
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        王家衛(wèi)攜新書做客美國電影藝術(shù)學(xué)會(huì)
        香港武俠電影中的“情圣”形象——從王家衛(wèi)的《東邪西毒》談起
        電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:22
        亚洲性无码一区二区三区| 激情网色图区蜜桃av| 国产一区二区亚洲av| 亚洲国产区中文在线观看| 国产av国片精品jk制服| 久久久久无码精品国产app| 国产精品美女一区二区三区 | 国产亚洲一区二区三区| 国产a在亚洲线播放| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 久久久久久久一线毛片| 国产高跟丝袜在线诱惑| 日韩精品一区二区亚洲专区| 91精品人妻一区二区三区久久久| 精品国产综合区久久久久久 | 日韩人妻ol丝袜av一二区| 国产真实老熟女无套内射| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 九九99国产精品视频| 国产三级一区二区三区在线观看| 天堂av网手机线上天堂| 怡红院av一区二区三区 | aaa毛片视频免费观看| 中文字幕一区二区三区喷水| 国产精品毛片无遮挡高清| 韩国三级中文字幕hd| 国产白丝在线| 97无码人妻一区二区三区蜜臀| 92自拍视频爽啪在线观看| 99久久99久久久精品蜜桃| 小鲜肉自慰网站| 亚洲成av人最新无码| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 最近更新中文字幕一区二区| 999精品无码a片在线1级| 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 懂色av一区二区三区网久久| 亚洲av成人片色在线观看高潮| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 免费女同毛片在线不卡|