司福成
摘 要:阿拉伯數(shù)字在我國的發(fā)展大約經歷了四個時期:漫長的認知時期,數(shù)學上的引進應用和語文上的提倡時期,語文上的試用時期和語文上的廣泛應用時期。由于阿拉伯數(shù)字在我國各個生活領域的廣泛使用,因而在數(shù)學中的讀音、在漢語量詞前面的讀音、在漢語語文生活中的應用和讀音等不斷被發(fā)現(xiàn)還存在一定的問題,尤其是阿拉伯數(shù)字“1”和“2”經常造成日常生活中的讀音混亂。因此認為:1)表示年、月、日、時、分、秒等時間的阿拉伯數(shù)字在漢語普通話中的讀音要遵從國家規(guī)定和習慣準則,“1”不可讀作“幺”;2)容易引起歧義的阿拉伯數(shù)字“2”不可隨便用在漢語量詞前面;3)表示時間段的數(shù)字一定要用漢語原來的數(shù)字表示,最好不使用阿拉伯數(shù)字表示,以免引起誤解;4)“年代”的表示法可以表示成“年限(阿拉伯數(shù)字)+年代”的形式;5)四位以上的阿拉伯數(shù)字可以每隔三位用逗號分隔或者每隔三位空半個阿拉伯數(shù)字的位置,以便于識讀。
關鍵詞:阿拉伯數(shù)字;發(fā)展階段;數(shù)字正音;年代寫法; 數(shù)位寫法
中圖分類號:H102文獻標識碼:A
文章編號:1006-1398(2017)04-0143-14
一 引 言
漢語中的數(shù)字體系,單數(shù)有:〇、一、二、三、四、五、六、七、八、九、十。對應的大寫是:零、壹、貳、叁、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾。當我們遇到這些數(shù)字時,在讀音上不會產生問題,盡管個別大寫數(shù)字有兩讀,如:六的大寫“陸”又讀“l(fā)ù”(指陸地),但不會影響數(shù)字的讀音,因為這些數(shù)字的讀音是固定的(只就漢語普通話而言,方言除外)。然而,阿拉伯數(shù)字(1 、2、 3、 4、 5、 6、 7、 8、 9、 0)在讀音上卻出現(xiàn)了一些問題。因為阿拉伯數(shù)字是隨著西方數(shù)學的引進而引進的一套數(shù)字符號,在數(shù)學中按照漢語數(shù)字的讀法去讀,這種讀音似乎不是個問題,人人都知道這些數(shù)字怎么讀。如:326就讀作“三百二十六”,5104879就讀做“五百一十萬零四千八百七十九”。在數(shù)學運算中的阿拉伯數(shù)字也是按照漢語的讀音規(guī)則去讀。正如英文中阿拉伯數(shù)字的讀法是按照英語的讀音規(guī)則去讀一樣,英語中的阿拉伯數(shù)字0、1、2、3、4、5、6、7、8、9分別讀作:zero (o), one, two,three,four,five,six,seven,eight,nine。其中,只有數(shù)字“0”有兩讀,數(shù)學上一般讀作zero,電話、序號等生活中一般讀作“o”,有時也讀“zero”,[JP+1]似乎也沒有什么絕對限制。阿拉伯數(shù)字在漢語普通話的現(xiàn)實生活中的讀音也存在這種情況。如:
“1”可以讀作“一”,也可以讀作“幺”。但是,該讀音習慣并沒有規(guī)定什么情況下讀“一”,什么情況下讀“幺”,因而在現(xiàn)實生活中就出現(xiàn)了混亂。請看一例:“2016年”的正常讀音是:“二〇一六年”。然而,在看深圳電視新聞節(jié)目時,就聽到播音員把“2016年”讀成了“二〇幺六年”。顯然,這不符合漢語普通話關于年、月、日中數(shù)字的讀法,這種讀法也不符合漢語普通話習慣,違反了普通話中“約定俗成”的通用讀音規(guī)則。無可厚非,這是因為阿拉伯數(shù)字“1”在漢語普通話中有兩讀的緣故。那么,“1”在什么情況下讀“一”,什么情況下讀“幺”呢?所查各類有關語法和詞法的書,均未提及這種規(guī)定,各類字、詞典上也未見明確說明。所以,電視臺播音員這樣讀似乎也可以“接受”。不過,筆者認為當下這種打破漢語普通話“標準規(guī)則”的讀法還是不可以接受的。因此,阿拉伯數(shù)字的正音法還是需要討論的。
關于數(shù)字的使用,2011年7月國家質量監(jiān)督檢驗檢疫局、國家標準化管理委員會發(fā)布的國家標準《出版物上數(shù)字用法》對其進行了規(guī)范。但在實際使用中,因為還有很多特殊情況,我們還要借用各種期刊編輯校對手冊、新聞出版編校手冊之類的書來輔助解決問題周奇、杜維東:《現(xiàn)代新聞出版編校實用手冊》,蘇州:蘇州大學出版社,2008年,第242—243頁。但這些書也沒有規(guī)范其讀音。因而,人們對阿拉伯數(shù)字的讀音就根據自己的認知條件發(fā)音了。本文從正音法角度來探討研究漢語普通話中阿拉伯數(shù)字的讀音問題(對于各地方言中出現(xiàn)的讀音和文化聯(lián)想以及網絡上數(shù)字產生的各種諧音文化,則不在此文討論之列)。為什么漢語中的阿拉伯數(shù)字會有讀音上的問題呢?首先我們得了解阿拉伯數(shù)字在漢語中的來龍去脈。
二 阿拉伯數(shù)字在漢語中的引進與發(fā)展
今天,中國人對1、2、3等這些阿拉伯數(shù)字非常熟悉,以至于認為這就是漢語的一部分,甚至比漢語原有的大寫數(shù)字還要熟知。在生活中幾乎沒有人把阿拉伯數(shù)字當成外來語。殊不知,阿拉伯數(shù)字在一個世紀之前,對于中國人還是相當陌生的。根據李文林的《數(shù)學史概論》(第三版):阿拉伯數(shù)字產生于公元前二、三世紀的印度,有巴克莎利手稿為證李文林:《數(shù)學史概論》(第三版),北京:高等教育出版社,2010年,第108頁。。公元755年,阿拉伯帝國分裂為東、西兩個王國,東部王國阿撥斯王朝于762年遷都巴格達,巴格達就成了當時的科學文化中心,阿波斯王朝在那里設立了“智慧宮”,吸引了大批學者,印度數(shù)學也在766年左右傳入巴格達,并帶去了阿拉伯數(shù)字李文林:《數(shù)學史概論》(第三版),第114—115頁。。不過,公元5-11世紀,歐洲也經歷了科學上的黑暗時期。直到12世紀,歐洲數(shù)學在翻譯和傳播阿拉伯著作和希臘著作中得到復蘇,可以說,12世紀是歐洲數(shù)學的翻譯引進時代。公元1202年,意大利的斐波那契(L.Fibonacci,1170-1250)用拉丁文寫成一本《算盤書》(又譯《算經》),書中系統(tǒng)介紹了印度-阿拉伯數(shù)碼,對歐洲數(shù)學產生了很大影響李文林:《數(shù)學史概論》(第三版),第124—126頁。。歐洲人稱這些數(shù)字為“阿拉伯數(shù)字”,這便是“阿拉伯數(shù)字”的起源。實際上應叫做“印度-阿拉伯數(shù)字”才對。直到1522年,英國的同斯托(1474-1559)使用了阿拉伯數(shù)字,寫法與現(xiàn)在基本一樣了司志本:《三種數(shù)字》,《中學生數(shù)學》2006年第10期,第19—20頁。endprint
我國的阿拉伯數(shù)字也是隨著西方數(shù)學的引進而引進的。凌遠征認為漢語中阿拉伯數(shù)字的使用經歷了三個階段,即:提倡階段(20世紀初到新中國成立)、試用階段(20世紀50年代到20世紀80年代)和總結推行階段(1987的《試行規(guī)定》年到1993年他的論文發(fā)表)凌遠征:《漢文中阿拉伯數(shù)字使用的歷史發(fā)展》,《語文建設》1993年第3期。。本文認為,這樣的劃分不太合理。阿拉伯數(shù)字在語文上使用的提倡階段在數(shù)學上早已有使用,而且在數(shù)學上試用之前,我國人民對阿拉伯數(shù)字的認識和接觸經歷了一個長達6個世紀之久的漫長時期。我國開始在語文生活中使用阿拉伯數(shù)字后,到“文革期間”就不得不停止了。雖有使用,但很混亂?!拔母铩焙?,中共十一屆三中全會的召開,全國才從政治混亂走向經濟發(fā)展的正確道路上來。同時,阿拉伯數(shù)字的正式使用也開始了。因此,本文認為漢語中阿拉伯數(shù)字的引進和發(fā)展大約經歷了以下四個時期。
1.漫長的認知時期
這一時期從13世紀的元朝開始到19世紀的清代末年,大約六百多年里,我國一直處在對阿拉伯數(shù)字的接觸、認識和翻譯階段。有人認為8世紀阿拉伯數(shù)字就傳入中國了,可是缺少可靠的記載和物證,很難確定。
根據郭書春的《中國科學技術史·數(shù)學卷》,阿拉伯數(shù)字大約在13世紀的元朝時期就傳入中國了。1258年,蒙古軍隊在成吉思汗的孫子窩闊臺的帶領下攻陷了巴格達,建立了伊爾汗國。蒙古人就接觸到了當年巴格達伊斯蘭地區(qū)的數(shù)學。據元《秘書監(jiān)志》記載,至元十年(1273年),北司天臺(即上都天文臺,“上都”在今內蒙古多倫西北,正藍旗東閃電河北岸)藏有一批阿拉伯天文數(shù)學著作。這批書是供當時的臺長和工作人員參考用的,沒有譯成中文,現(xiàn)今已亡佚,但留下一份珍貴的目錄。嚴敦杰和李迪認為其中一部“兀忽列的四擘算法段十五部”就是《幾何原本》的十五卷。杜十然認為這就是一本西方的數(shù)學著作郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,北京:科學出版社,2010年,第500—507頁。。不過,從著名的伊斯蘭數(shù)學家扎馬魯丁在中國的時間(1250-1251)來看,他是1248年把歐幾里得《幾何原本》譯成阿拉伯文的,來中國時也帶來了此書。成吉思汗的孫子蒙哥(1251年即汗位)曾從扎馬魯丁那里學習過《幾何原本》的一些內容。說明《幾何原本》在元代就已傳入中國郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,第502頁。。還有一本“麥者思的造司天儀式十五部”,被認為是托勒密(Ptolemy)的《大集》。阿拉伯語的al-Magest,音譯為“麥者思的”就是“大集”之意。說明托勒密《大集》的阿拉伯文譯本在元代就傳入中國了郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,第507頁。。這些數(shù)學知識的傳入,使中國人看到了數(shù)學中阿拉伯數(shù)字的模樣,開始對阿拉伯數(shù)字有了初步認識。
1957年,西安元代安西王府的遺址中,發(fā)掘出五塊鑄有阿拉伯數(shù)字的鐵塊,這可能是阿拉伯數(shù)字傳入我國最早的物證了。據元《秘書監(jiān)志》記載,至元十五年(1278年)扎馬魯丁曾為安西王府推算歷法,同時還有三位回回司天臺的官員在王府作“見習隨侍”。這些縱橫圖可能是他們從阿拉伯帶來的。1969年,上海陸家嘴地區(qū)從明代陸深墓中發(fā)掘出一批文物。其中有一枚可佩戴的玉佩,被鑒定為是元代文物。正面刻有“萬物非主,唯有真宰,穆罕穆德為其使者”的阿拉伯文字,背面刻有四行十六格的阿拉伯數(shù)字。這說明阿拉伯數(shù)字在元代時期就已經傳入中國了。
到明末清初,隨著西方數(shù)學的傳入,中國人不但接觸到了西方數(shù)學,也接觸到了阿拉伯數(shù)字的記數(shù)和運算方法。1582年,意大利耶穌會士利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)來華,他與徐光啟合作翻譯了《幾何原本》前六卷,又與李之藻合作翻譯了《同文算指》。1595年,朱載堉提出改歷,1629年,崇禎皇帝下令,徐光啟主事,編撰了《崇禎歷書》,凡137卷,主要介紹了丹麥天文學家第谷(Tycho Brache,1546-1601)的地心學說,包括很多數(shù)學知識郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,第619頁。明末傳入的西算因為明朝的滅亡,除了《幾何原本》及筆算數(shù)學外,其他著作影響不大。清初,薛鳳祚(1599-1680)出版了三部數(shù)學著作:《三角算法》(1653),《比例對數(shù)表》(1653)和《比例四線新表》(1662),他首次把對數(shù)介紹到了中國郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,第624頁。。清康熙時代(1662-1722),編撰了影響深遠的《數(shù)理精蘊》,這是引進西方數(shù)學科學的結果,堪稱介紹西方初等數(shù)學知識的“百科全書”,成為了當時人們學習西方數(shù)學的重要源泉朱家生:《數(shù)學史》(第二版),北京:高等教育出版社,2011年,第78頁。。當時從歐洲來華的傳教士,很多是數(shù)學家,安多(Antoine Thomas,1644-1709)來自比利時,洪若(J.de Fontaney,1643-1710)、傅圣澤(J.F.Foucquet,1655-1741)、白晉(J.Bouvet,1656-1730)、張誠(J.F.Gerbillon,1654-1707)等來自法國,還有從葡萄牙、德國來的。他們在傳教的同時,也傳播了數(shù)學知識,使中國人更多地接觸到了阿拉伯數(shù)字。
自18世紀20年代起,由于清朝禁止西方傳教士傳教,西方數(shù)學知識的傳入也被禁止了郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,第673頁。。1840年鴉片戰(zhàn)爭后,西方打開了中國的大門,西學東漸形成了潮流,傳教和翻譯盛行,數(shù)學的傳入也成為熱點。1852年,李善蘭與英國韋列亞力合譯了《幾何原本》的后九卷、《代數(shù)學》和《代微積拾級》等,全面介紹了西方古典幾何學、近代代數(shù)學、解析幾何學和微積分學。其后,華蘅芳與英國傳教士傅蘭雅合譯了《代數(shù)術》《微積溯源》《決疑數(shù)學》等十余種數(shù)學著作,介紹了西方近代代數(shù)學、三角學、微積分學和概率論郭書春:《中國數(shù)學科學史·數(shù)學卷》,第753頁。這些對西方數(shù)學的引進和翻譯進一步促進了中國人對阿拉伯數(shù)字的認識。endprint
2.數(shù)學上開始使用和語文生活中艱難的提倡時期
從清朝末年1875年《筆算數(shù)學》的開始使用到新中國的成立前后,阿拉伯數(shù)字在我國逐步開始了在數(shù)學教學課本上的使用,在漢文語言文字表達中的使用開始了艱難的提倡階段。這一時期,國人已認識到了阿拉伯數(shù)字的優(yōu)點:筆畫簡單、結構科學、形象清晰、組數(shù)簡短、使用方便而簡明。于是開始提倡在語文生活中也使用阿拉伯數(shù)字。但是,只停留在了提倡階段而沒有真正使用起來。
根據網絡檢索,我國最早使用阿拉伯數(shù)字用于數(shù)學運算的是清光緒元年(公元1875年)出版的《筆算數(shù)學》(山東登州文會館師生編寫),因為登州文會館是美國基督教傳教士狄考文夫婦于1864年在山東登州(蓬萊)創(chuàng)辦的一所學校?!豆P算數(shù)學》一書出版后,再版30余次,流行近半個世紀,成為清末民初全國新式學堂首選和通用的數(shù)學教材http://blog.sina.com.cn/s/blog_bf0c6c470102waav.html。
何文麗認為:1892年中國語文歷史上才首次使用阿拉伯數(shù)字,但還是豎排版的。直到1905年,中國高等學堂還在使用清末大數(shù)學家李善蘭翻譯的《代微積拾級》里的全部符號,這本書將阿拉伯數(shù)字和英文字母都用天干地支、甲乙丙丁、漢字一二三……代替,整本書沒有一個阿拉伯數(shù)字何文麗:《數(shù)字符號的缺失是中國未產生近代科學的重要原因》,《科學進步與對策》2011年第11期,第35—38頁。這是因為阿拉伯數(shù)字最初在中國被認為是“洋文”,在官方看來,使用洋文是大逆不道的。所以,直至1906年,京師大學堂(北京大學前身)的教材上,仍然見不到阿拉伯數(shù)字。
根據凌遠征的研究,我國最早主張在語文生活中使用阿拉伯數(shù)字是清末切音運動的提倡者們凌遠征:《漢文中阿拉伯數(shù)字使用的歷史發(fā)展》,第8—10頁。我國最早提出在書面語言中使用阿拉伯數(shù)字的是江蘇昆山的朱文熊,他在1906年出版的《江蘇新字母》一書中的“例言”第十條明確提出:“數(shù)目字用亞拉伯字如1 2 3 4 5 6 7 8 9 0”。1908年,劉孟揚在他的《中國音標字書》中,專設一個章節(jié)《文內帶數(shù)目字寫法》來講述書面語中阿拉伯數(shù)字的寫法,作出了比較完整的規(guī)定:第一,規(guī)定了數(shù)目字寫法:“1(一),2(二),3(三),4(四),5(五),6(六),7(七),8(八),9(九),10(十),100(百),1000(千),10000(萬),100000(十萬),1000000(百萬),10000000(千萬),100000000(萬萬)”;第二,規(guī)定了“計算數(shù)目寫法”:(光緒)34(年西歷)1908(年);第三,規(guī)定了“泛說數(shù)目字寫法”:(現(xiàn)在中國跟二三十年前不一樣了)。這些規(guī)定恐怕是我國關于使用阿拉伯數(shù)字最早的規(guī)定了。但這些規(guī)定也僅僅是開始提倡使用阿拉伯數(shù)字,實際上還很不成熟,影響也很有限。
真正比較有意識、有理論地提倡在語文生活中使用阿拉伯數(shù)字的是“五四”時期的錢玄同。他首先明確提出了漢字數(shù)字改用阿拉伯數(shù)字書寫的主張。1917年7月1日出版的《新青年》三卷五號上發(fā)表了錢玄同給陳獨秀的一封信,信中提出了漢語中可以使用阿拉伯數(shù)字,并且在文中概括了使用阿拉伯數(shù)字的優(yōu)越性。接著,陳獨秀首先公開表示贊同,劉半農(劉復)也在《新青年》四卷一號上發(fā)表專論《應用文之教授》,表達了支持錢氏的主張。與此同時,這一主張也遭到了強烈反對。反對者認為使用阿拉伯數(shù)字不簡明、不方便。盡管錢玄同等人的意見反映了當時語言文字生活的需要,但是由于一開始就遭到了一些人的強烈反對,又缺少政府當局的重視和支持,加上漢語排版還沒有實現(xiàn)從左到右的橫排,因為阿拉伯數(shù)字在豎排的漢文中確實是顯得“不方便”。因此,使用阿拉伯數(shù)字的主張就僅僅停留在了“提倡”階段,而沒有真正付諸實施,只是在某些著作中的公元、序號中偶爾使用一下凌遠征:《漢文中阿拉伯數(shù)字使用的歷史發(fā)展》,第8—10頁。
3.語文上勇敢的試用時期
這一時期從新中國成立后的1956年開始到70年代末期,漢文從豎排豎寫改成了橫排橫寫以后,為阿拉伯數(shù)字的使用提供了客觀形式上的便利條件。
新中國成立以后,國家百廢待興,語言文字的改革也提上了重要日程。從1956年漢語改為橫排橫寫后,在漢語中真正有計劃地逐步使用阿拉伯數(shù)字的局面開始了。1956年,國務院草擬了《關于在公文、電報和機關刊物中采用阿拉伯數(shù)字的實行辦法》,10月23日頒布了《關于國家機關公文、電報和機關刊物橫排橫寫以后采用阿拉伯數(shù)碼的通知》。《通知》說:“自從國家機關的公文、電報和機關刊物橫排橫寫以后,文件中改用阿拉伯數(shù)碼的日益增多。這種改變,無論在閱讀上或者書寫上都增加了便利,因而是必要的和合理的。但是,目前各機關對于阿拉伯數(shù)碼的用法很不一致,不僅在各個機關之間不統(tǒng)一,就是在一本刊物里甚至在一個文件里也有不統(tǒng)一的”。因此特制定《試行辦法》,“供各單位參考試用”。這給我國阿拉伯數(shù)字的試用提供了政策依據。與此同時,我國的新聞單位也于1956年發(fā)出了《報紙橫排數(shù)字用法的規(guī)定》。根據這個規(guī)定,《人民日報》等報紙從1957年開始,逐步試用阿拉伯數(shù)字,這就擴大了阿拉伯數(shù)字的試用范圍,促進了使用阿拉伯數(shù)字的發(fā)展。
但是,這一可貴的開端后來由于種種原因未能繼續(xù)下去。結果是出版物上各種數(shù)字不僅隨心所欲地亂用亂寫,而且很少有人敢使用它了。阿拉伯數(shù)字的使用還是只停留在數(shù)學等自然科學上。
4.語文上廣泛的應用時期
這一時期從20世紀80年代開始直到目前,阿拉伯數(shù)字在漢語中開始了廣泛而規(guī)范的使用。其過程也在不斷地完善之中。
中共“三中全會”以后,隨著文化事業(yè)的復興和發(fā)展,人們希望重新使用阿拉伯數(shù)字,人民日報社根據1956年《報紙橫排數(shù)字用法的規(guī)定》,參照1957年到1962年本報改用阿拉伯數(shù)字的實際情況,最先制定了《關于數(shù)目字改排阿拉伯數(shù)字的規(guī)定》(試行),“決定從1980年7月1日起,先將年、月、日、百分比、數(shù)目字、科技術語和機器型號的數(shù)目字改用阿拉伯數(shù)字”http://blog.sina.com.cn/s/blog_bf0c6c470102waav.html。。這一次,《人民日報》又率先帶頭開始使用阿拉伯數(shù)字了。endprint
1981年,國務院辦公廳擬定了《國家行政機關公文處理暫行辦法》(法律出版社,1981),規(guī)定草擬公文時,“公文編號、統(tǒng)計表、計劃表、序號、專用術語和其他必須用阿拉伯數(shù)碼者”,應該使用阿拉伯數(shù)字,并于1981年2月27日頒布了《國家行政機關公文處理暫行辦法的通知》,要求試用。由國家標準總局批準的并于1982年1月1日實施的《標準化工作導則編寫標準的一般規(guī)定》中明確規(guī)定:“標準中的數(shù)值一般應采用阿拉伯數(shù)字”;帶計量單位的數(shù)字,則“必須用阿拉伯數(shù)字書寫”參見:http://blog.sina.com.cn/s/blog_bf0c6c470102waav.html。
由于在使用中發(fā)現(xiàn)了許多問題,出版物上數(shù)字的用法比較混亂,缺乏統(tǒng)一的體例。因此,需要進一步總結經驗,完善阿拉伯數(shù)字的使用規(guī)則。1987年1月1日,國家語言文字工作委員會、國家出版局、國家標準局、國家計量局、國務院辦公廳秘書局、中宣部新聞局、中宣部出版局聯(lián)合發(fā)布了《關于出版物上數(shù)字用法的試行規(guī)定》。這個規(guī)定試行了8年,后經修訂,于1995年12月13日由國家技術監(jiān)督局正式作為國家標準頒布,從1996年6月1日起實施。這就是《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》(GB/T15835—1995)參見:http://blog.sina.com.cn/s/blog_bf0c6c470102waav.html。經過15年的使用后,又發(fā)現(xiàn)有些問題需要糾正。于是,國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會再次把1995的《規(guī)定》修改為《出版物上數(shù)字用法》(GB/T15835-2011,代替GB/T15835—1995)利來友,黃品良:《期刊編輯校對實用手冊》,桂林:廣西師范大學出版社,2015年,第104—113頁。,于2011年7月29日發(fā)布,2011年11月1日實施。這又一次強化了阿拉伯數(shù)字在漢語語言生活中的使用規(guī)范。盡管如此,生活中還是存在一些阿拉伯數(shù)字使用上的問題,本文就漢語普通話中的阿拉伯數(shù)字讀音的問題進行探討,從而發(fā)現(xiàn)了一些數(shù)字的使用現(xiàn)象仍需修正。
三 電報電話通訊中的數(shù)字
電報通訊誕生于19世紀30年代(美國莫爾斯發(fā)明)夏征農:《辭?!罚ǖ诹妫?,上海:上海辭書出版社,2010年,第1373頁。,上世紀60年代傳入我國黃河清:《近現(xiàn)代辭源》,上海:上海辭書出版社,2010年,第157頁。我們知道,在漢語普通話的電報中,阿拉伯數(shù)字的1、2、3、4、5、6、7、8、9、0讀作:“幺、兩、三、四、五、六、拐、八、鉤、洞”。即:1(yāo)、2(liǎnɡ)、3(sān)、4(sì)、5(wǔ)、6(lìu)、7(ɡuǎi)、8(b?。?、9(ɡōu),0(dònɡ)。其中的“0、1、2、7、9”發(fā)音與數(shù)學中的發(fā)音不一樣。這是在通訊中為了避免發(fā)音歧義和聽不清的弊病,而在軍隊中形成的一種特殊讀法。
據說,這種特殊的數(shù)字發(fā)音,源于戰(zhàn)爭年代“數(shù)字‘1的讀音‘yí與‘yāo” , 參見:http://blog.sina.com.cn/u/2411881195,2012/01/03。因為軍隊里的士兵來自五湖四海,說起話來難免會南腔北調。由于數(shù)字在各地方言中的讀法千奇百怪。其中“2”的發(fā)音又比較混亂。很多南方士兵把“2”讀成“ní”或“è”等類似的音。為了避免這種現(xiàn)象,通信兵就用普通話中的“兩”代替“二”的讀音,“0”則根據其形狀重新認讀作“洞”。所以,“0”就不能讀做“l(fā)īnɡ”,而讀成“dònɡ”。
科學研究發(fā)現(xiàn),漢語韻母中“i”的頻率低,清晰度差,與“ɑ”比,“i”的頻率只是“ɑ”的一半,差了至少3分貝。在戰(zhàn)場上噪音很大的情況下,通信兵如果發(fā)“i”,對方可能聽不清楚。通信不暢,在生活中會造成許多麻煩,若發(fā)生在戰(zhàn)場上,可能要付出鮮血和生命的代價。于是大家想出一個好辦法,全面替換“i”音。因漢語里“幺”指小的意思,“老幺”指“最小的孩子”,所以把“1”讀做“幺”。這種讀法在詞典中已經有說明了:數(shù)目中的“1”也叫“幺”中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》,北京:商務印書館, 2012年,第1540頁。;某些場合讀數(shù)字時代替“1”李行建:《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》,北京:外語教學與研究出版社,語文出版社,2010年,第1526頁。“7”由于其聲母“q”的發(fā)音極不分明,根據其字形,改讀“拐”,輔音“ɡ”的爆發(fā)聲帶來了明顯的清晰度。同理,“9”也就讀作“鉤”了。因此,在電報數(shù)字中的“1、2、3、4、5、6、7、8、9、0”就讀成了“幺、兩、三、四、五、六、七、拐、八、鉤、洞”。電報通訊數(shù)碼“0261”就讀作“洞兩六幺”,“9978”就是“鉤鉤拐八”。在報話機中呼喊的“我是01”,就讀成了“我是洞幺”。這樣聽起來就會比較清晰易懂,不易產生誤解。阿拉伯數(shù)字“0、1”在電報通訊中的這種讀法,后來又延伸到電話號碼的讀法中了。
電話是19世紀70、80年代傳入我國的黃河清:《近現(xiàn)代辭源》,上海:上海辭書出版社,2010年,第160頁。在電話號碼中,“0”可以讀“零”,也可以讀“洞”,“1”一般讀“幺”,也可以讀“一”,但是,“2”一般只讀“二”,不讀“兩”。如:“010-58721136”一般讀作“零幺零—五八七二幺幺三六”,也可以讀作“洞幺洞-五八七二幺幺三六”?!?22”一般讀作“零二二”,而不讀“洞二二”或“洞兩兩”。“13987654321”一般讀成“幺三九八七六五四三二幺”。由此可見,電話中的“1”一般不讀“一”,習慣上讀“幺”;“0”有兩讀,其它數(shù)字都按照數(shù)學中的讀法讀成“二、三、四、五、六、七、八、九”。顯然,電報中數(shù)字的讀法影響到了日常生活中的電話號碼讀法,形成了新的習慣。
四 表示時間的阿拉伯數(shù)字
本來用漢字表示數(shù)字是不存在讀音問題的,有的也只是方言或口音問題,不是普通話讀音問題。如:“一”就讀作“yi”,“二”就讀作“er”,普通話中不存在其他的讀音。但是,用阿拉伯數(shù)字表示數(shù)字后就不同了。如:“1”可以讀作“一”或“幺”,“2”可以讀作“二”或“兩”。在漢語普通話年月日的表示中,阿拉伯數(shù)字讀音,就不能像上述電報電話中那樣讀了。“1991年”不能讀作“幺九九幺年”,而是要讀作“一九九一年”;“2011年”要讀“二零一一年”,不讀“二零幺幺年”,更不能讀“兩洞幺幺年”?!肮?11年”也不能讀“公元前幺幺幺年”,而是讀“公元前一一一年”。很明顯,“1”在表示年時不讀“幺”,而讀“一”。如:“1年”“11年”“126年”“313年”“718年”“1241年”等表示具體的年中,“1”不能讀成“幺”。同樣,在表示具體的“月、日”中,“1”也不能讀成“幺”,只能讀“一”。如:“1月”“11月”“12月”要讀成“一月”“十一月”“十二月”;“1日”“11日”“21日”“31日”都要讀成“一日”“十一日”“二十一日”“三十一日”。就是說,“1”在表示具體“年月日”時,都不能讀“幺”,只能讀“一”。如果把“2016年”讀作“二零幺六年”,就是違反了常規(guī),不合普通話的習慣了。在年月日中有人把“1”讀成“幺”,說明阿拉伯數(shù)字在電報和電話中的讀法影響到了生活中關于年月日的讀法。但是,在漢語普通話表示“年、月、日”的阿拉伯數(shù)字“0”“1”“2”不能有“洞、幺、兩”的讀音。endprint
在涉及含有“月日”的專名讀法利來友、黃品良:《期刊編輯校對實用手冊》,第332—351頁。中,阿拉伯數(shù)字只有“1”有變讀:“一”或“幺”。其它數(shù)字的讀音不變。如:“‘3·15消費者權益日”要讀成“三幺五消費者權益日”;“110”讀成“幺幺零”,而不是“一一零”;“911”也不讀“九一一”,而讀成“九幺幺”。但是,同樣都是“事件”,“8·13事件”只讀“八一三事件”,不讀“八幺三事件”;“1·28事變”也不讀“幺二八事變”,而讀“一·二八事變”;“12 · 9運動”一般不讀“幺二九運動”,而讀“一二·九運動”;但是,“12·5槍擊案”,既可以讀“幺二五槍擊案”,又可以讀“一二·五槍擊案”。為什么會這樣讀?似乎沒道理。按理說:“12·9運動”表示這起運動發(fā)生在12(讀:十二)月9(讀:九)日,在月日中的數(shù)字1不讀“幺”,可在“12·9運動”這個術語中的“1”可以讀作“幺”。從某種程度上說,是一種語言說話的“習慣”。從理論上講,這里的“1”不具有數(shù)學統(tǒng)計上的意義,“12·9”是名詞“運動”的定語,修飾、說明“運動”發(fā)生的時間,因此又可以讀成“幺”。為什么“8·13事件”又不讀“八幺三事件”呢?可能是因為那首歌詞“八一三,日寇在上海打了戰(zhàn)”帶來的習慣吧,因為沒人把歌詞唱成“八幺三,……”。
在表示具體的“時分秒”的阿拉伯數(shù)字中,只有數(shù)字“2”有變讀:“二”或“兩”,其它數(shù)字都沒有。正點數(shù)的讀法是:“2點”“2分”“2秒”只能讀作“兩點”“兩分”“兩秒”,不可讀作“二點”“二分”“二秒”。點分秒混合讀法是:“2:02”要讀作:“兩點零二分”,不讀:“兩點零兩分”;“2:22”只能讀作“兩點二十二分”(其中“22”跟數(shù)學中的讀法一致);“3:30”要讀作“三點三十分”或“三點半”(因為30分鐘是半小時);“8:45”要讀作“八點四十五分”或“八點三刻”(因為15分鐘等于一刻);“22:06”要讀作“二十二點零六分”,就是說,當“2”處在十位數(shù)時,就不能讀“兩”了,個位數(shù)的“2”前面有數(shù)字時也只能讀“二”,不能讀“兩”。而且,“2”在“分、秒”中只能讀“二”,不讀“兩”。因此,出現(xiàn)了一種規(guī)則是:只有點鐘的“2”讀作“兩”,其他情況下都讀作“二”。如:“2分22秒”讀作:“二分二十二秒”。
在表示“年、月、日、時、分、秒”的時間段時,阿拉伯數(shù)字中只有“2”有變讀:“二”或“兩”,其它數(shù)字沒有。一般情況下,“2”只讀作“兩”,不讀作“二”。如:“2年(月、日、小時、分鐘、秒)”要讀作“兩年(月、日、小時、分鐘、秒)”,一般不讀“二年(月、日、小時、分鐘、秒)”。但具體的使用情況也有不同,“2分鐘”一般讀“兩分鐘”,也可以讀“二分鐘”?!?秒鐘”也是既可讀“兩秒鐘”,也能讀“二秒鐘”。“比賽進行了2小時22分”就要讀作“比賽進行了兩小時二十二分”?!盎瘜W反應持續(xù)了2分2秒鐘”讀做“化學反應持續(xù)了兩(或:二)分兩(或:二)秒鐘”,“二”和“兩”在這里一般不混讀??梢姡挥袛?shù)字“2”需要特別注意。但是,阿拉伯數(shù)字表示時間段極容易引起誤解。
五 “同形異義”的阿拉伯數(shù)字
首先,讓我們看一些具體實例:
例1:截至1995年底。(P. 2)
例2:2000年政區(qū)的分等標準是以經濟因素為主并結合政治軍事因素而定。(P.157)
例3:更有許多縣的名稱和治所甚至長達2000年之久。(P. 2)
例4:秦代以后的2000年。(P. 7)
例5:以后2000年的行政區(qū)劃就在36郡的基礎上發(fā)展和變化。(P. 17)
例6:但恰恰是這個問題竟然討論了2000年之久。(P. 31)
例7:但是民國初年的形勢已與2000年前的秦代完全不一樣了。(P. 65)
例8:2000年來。(P. 77)
例9:而時間已經過去2000年。(P. 78)
例10:以上各章從幾個角度分析了2000年來行政區(qū)劃變遷的歷史過程。(P. 186)
從以上各例這些例子均摘自周振鶴:《中國歷代行政區(qū)劃的變遷》,北京:商務印書館, 1998年,第2—186頁??梢钥闯觯豪?和例2分別指1995年那一年和2000年那一年。分別讀作:一九九五年和二〇〇〇年。而從例3到例10,其中的“2000年”就不能讀作“二〇〇〇年”,也不可讀作“二千年”,而要讀作“兩千年”。雖然都是寫作“2000年”,但例3到例10所表達的意義卻是“2000年”之久的時間段,因而讀法就不能一樣。因此,這樣的形式可以稱為“同形異義”的阿拉伯數(shù)字了。如果把表示時間段的“2000年”寫成“兩千年”,在讀音上就與意義一致了。
同樣,阿拉伯數(shù)字在表示“年、月、日”時,雖然“1”不讀“幺”。但都存在“同形異義”的現(xiàn)象。“1年”“1月”“1日”雖然在讀音上都讀“一年”“一月”“一日”。但都能表示“某一年、某一月、某一天”和“持續(xù)的一年、一月、一天”雙重意義。如:“這件工作持續(xù)了1月有余。”“1”表示“一個月”的時間段。“演出持續(xù)了1日之久?!薄?”表示“一天”的時間段。而“你是幾月寫完這本書的?”回答:“1月”。這里的“1月”就指“一月份”?!澳鞘?日發(fā)生的事。”這里的“1日”指的是“某月份的第一天”。數(shù)字“2”也一樣,“2年”讀作“二年”是指“公元第二年”,讀作“兩年”意思就是“持續(xù)兩年的時間”。如:“2年來她取得了很大進步”,其中的“2”要讀作“兩”;“她學習小提琴2年了,”“2”要讀作“兩”,因為都表示時間段。同理,“你學英語有2月了嗎?”這里的“2”也要讀“兩”,表示學習持續(xù)兩月的意思?!?日”的讀法也一樣,“2日”讀成“二日”意思是“第二日”,讀作“兩日”,意思是“兩日之久的時間”。因此,“2日來”只能讀作“兩日來”,“2日之久”只能讀作“兩日之久”。阿拉伯數(shù)字“2”在表示不同時間的意義時,有不同的讀法。可見,表示日子的數(shù)字不超過“31”,表示月的數(shù)字不超過“12”,都有歧義。如果是“3月”“5日”“12月”“31日”等,都可以稱為“數(shù)字同形異義詞”。這與“2000年”一樣,都屬于“同形異義詞”。在《出版物上數(shù)字用法》(2011)的規(guī)定中沒有找到相關規(guī)定利來友、黃品良:《期刊編輯校對實用手冊》,第332—351頁。,因此,為了避免阿拉伯數(shù)字的“同形異義”表達式帶來的歧義,凡表示時間段的數(shù)字應當使用漢語數(shù)字,不要使用阿拉伯數(shù)字。這樣就不會產生因為阿拉伯數(shù)字引起的歧義了。endprint
六 年代中的阿拉伯數(shù)字
關于“年代”,《辭?!罚ǖ诹妫┑慕忉屓缦拢骸?.每個世紀中以十年為期的階段。起自0年,訖于9年。也有主張起自1年,訖于10年的。每個世紀的年代,從20年代(如1920-1929)到90年代(如1990-1999);一個世紀的前兩個十年不稱年代,分別稱為“最初十年”(如1900-1909)和“第二個十年”(如1910-1919)”夏征農:《辭?!罚ǖ诹妫?373頁??墒牵斢龅健?900年代”“1910年代”“1960年代”“1990年代”時,如何讀呢?是讀作“一九零零年代”“一九一零年代”“一九六零年代”“一九九零年代”嗎?如果這么規(guī)定,未嘗不可。當然不能讀成:“幺九零零年代”等。可是,按照現(xiàn)代語法,以上表達形式要表示成:“二十世紀最初十年”“二十世紀第二個十年”“二十世紀六十年代”“二十世紀九十年代”。如果寫成“20世紀60年代”,那“20”和“60”就分別讀作“二十”和“六十”。如果寫成“20世紀10年代”,那就不對了,因為漢語語文中沒有這種表達法。按照當代漢語普通話語法習慣,“1910年代”“1960年代”“1990年代”等寫法均屬錯誤形式。然而,有些地區(qū)(如:廣州、香港等)有使用的現(xiàn)象,有的學者(如:歐陽昱等)在翻譯中直接把英文的1980s譯為1980年代[英]金斯利·博爾頓:《中國式英語——部社會語言學史》,歐陽昱譯,上海: 上海文藝出版社,2011年,第5—319頁。這種表達法在目前看來有違現(xiàn)行漢語語法,有違漢語表達習慣,似乎大眾還不能普遍接受,還需進一步討論才能確定其在普通話中的標準地位。
本文認為,漢語語文關于“年代”的表達法應當推廣應用英語中的年代表達法。因為英語中的年代表達法比較科學、經濟、易懂易理解,使用起來簡潔方便,看上去也一目了然,易寫易讀易理解,而且互譯也方便。英語中表達“年代”的形式是:1900s,1910s,1920s,1930s,1940s,1950s,1960s,1970s,1980s,1990s.由此可以看出:把英語的“1900s”翻譯成“1900年代(讀作“一九〇〇年代”)”或“一九零零年代”,或“一九〇〇年代”,既對應,又明白,而且簡潔、方便書寫。顯然,“1900年代”的寫法和讀法要比“二十世紀第一個十年”簡略的多,書寫方便的多,也容易理解的多。就是“1980年代”也比“20世紀80年代”更加簡略、方便、容易理解。這樣,“某某世紀第一個十年”、“某某世紀第二個十年”就沒有必要使用了,也無需考慮“年代”是“起自0年,訖于9年,還是起自1年,訖于10年”的問題了。同時,既省去了“世紀”兩個字的表達,又隱含了“世紀”之意。用“阿拉伯數(shù)字+年代”的表達,可謂是一舉兩得,何樂而不為!
七 游戲、排序、金錢、度量衡以及標準號中的數(shù)字
在游戲中,“1”讀作“幺”。如:在麻將游戲中就這樣,有“幺餅”“兩餅”之稱,當然也讀“一餅”“二餅”之說。在撲克游戲中,“1”只能讀“幺”,有“幺尖”“幺梅”“幺黑桃”“幺紅桃”之稱,也可說“方塊幺”“梅花幺”“黑桃幺”“紅桃幺”,或“方塊尖”“紅桃尖”“梅花尖”“黑桃尖”的說法。在撲克中,“1”用“A”、“11”用“J”、“12”用“Q”、“13”用“K”表示(暫且不論他們的文化含義)?!?”不讀“兩”,只讀“二”。我們不說“梅花兩”“黑桃兩”“方塊兩”“紅桃兩”,而常說“梅花二”“黑桃二”“方塊二”“紅桃二”。
在排序、頁碼和比賽中,“1”和“2”不讀“幺”和“兩”,只能讀“一”和“二”。因為習慣上沒有“第幺”“第兩”的說法。“1:1”讀“一比一”,“2:1”讀“二比一”;“第12頁”讀“第十二頁”,或“第一十二頁”?!叭珪?12頁”讀作:“全書共三百一十二頁”,此處不能讀“三百十二頁”,因為當十位數(shù)前面還有數(shù)字時,就要加讀“一”,沒有數(shù)字時,可以省略“一”。如:“316”不能讀成“三百十六”,要讀成“三百一十六”。這是數(shù)學上的規(guī)定。
在表示區(qū)號、樓號、樓層號、房間號時,“1”和“2”一般不讀“幺”和“兩”。如:“東1區(qū)1號樓”只能讀成“東一區(qū)一號樓”,不能讀“東幺區(qū)幺號樓”;“1(層)樓、2(層)樓”只能讀作“一(層)樓、二(層)樓”,不能讀“幺(層)樓、兩(層)樓”。但是,在表示房間號時,“1”可以讀成“幺”,但“2”不可以讀成“兩”。如:“1102房間”,可以讀“一一零二房間”,也可以讀“幺幺零二房間”。
中國流行的錢幣是:1元,1角,1分,2元,2角,2分,5元,5角,5分,10元,50元,100元。其中的“1”不可讀成“幺”,只能讀成“一”;單獨的“2”既可讀成“二”,也可讀成“兩”。但是,“20元”只能讀成“二十元”,不能讀成“兩十元”;“200元”則可以讀成“二佰元”或“兩百元”;“222元”可以讀成“二(或:兩)百二十二元”。“22222元”可讀成“兩萬兩千兩百二十二元”,也可讀成“二萬二千二百二十二元”,還可以混讀成“兩萬二千二百二十二元”。說明“2”在“百、千、萬”前可以讀“二”,也可以讀“兩”。在十位數(shù)和個位數(shù)的“2”不能讀“兩”,“22”不能讀“兩十兩”,只能讀“二十二”。“2元2角2分”一般讀作“二元二角二分”,或“兩元兩角二分”,最后一個“2”一般不讀“兩”。單獨的“2元”可以讀“二元”,也可以讀“兩元”;“2角”可以讀“二角”或“兩角”;“2分”可以讀“二分”或“兩分”。
度量衡中也一樣,只有“2”的讀音有變化,既可讀“二”,也可讀“兩”。其它數(shù)字沒變化。傳統(tǒng)的中國度量衡單位(分、畝、頃、合、升、斗、石、錢、兩、斤等)前多用“二”,在新出現(xiàn)的度量衡單位(米、公里、公頃、平方米、立方米等)前多用“兩”劉月華、潘文娛、故韡:《實用現(xiàn)代漢語語法》,北京:商務印書館, 2001年,第115—129頁。因此,“2畝”可讀成“二(兩)畝”;“2斤”可讀成“二(兩)斤”;“2尺”可讀成“二(兩)尺”;“2倍”可讀成“二(兩)倍”,“2里”可讀“二(兩)里”。但是,“2公斤”一般不讀“二公斤”,而讀“兩公斤”;“2噸”讀作“兩噸”,等等。在單位量詞之前只用“兩”不用“二”,可以說“兩張紙”、“兩把鏟子”,但不能說“二張紙”、“二把鏟子”,諸如“兩本書,兩件衣服,兩下,兩邊,兩本書、兩張桌子,兩把鐵鍬”等都是如此。因為量詞分動量詞和名量詞。動量詞前用“兩”不用“二”,如說“兩次試驗”,不說“二次試驗”。名量詞分單位量詞(如“把”“張”“臺”等)和度量量詞。其中單位量詞前只用“兩”不用“二”;度量量詞又分為傳統(tǒng)度量量詞和新興度量量詞。傳統(tǒng)度量量詞如“斤”“兩”“尺”“寸”“斗”“升”等,前面用“兩”和“二”都可以,但用“二”較多;新興的度量量詞(如“公斤”“米”“毫升”等)前面大都用“兩”,如“兩噸鋼材”“兩千米海堤”。有趣的是,“2次創(chuàng)業(yè)”讀作“二次創(chuàng)業(yè)”,意思是“第二次創(chuàng)業(yè)”;讀作“兩次創(chuàng)業(yè)”,則指的是“一共創(chuàng)業(yè)兩次”?!?人”讀作“兩人”,側重數(shù)量,意為“兩個人”,不是三個、四個人;讀作“二人”,側重人的整體屬性,不是其他動物李強、張崇凡:《談談阿拉伯數(shù)字“2”、漢字數(shù)字“二”與漢字“兩”的用法》,《中國科技期刊研究》, 2003年第14(5)期,第565—566頁?!岸耸澜纭币话阒阜蚱抟黄鹕畹那闆r,這時一般不說“兩人世界”,因為強調的是“兩個人一起共同的事情”。而“兩只黃鸝鳴翠柳”說的是黃鸝的數(shù)量有兩個,他們各自都在鳴叫,這里不可改為“二只”。在這種情況下,量詞前最好不要用阿拉伯數(shù)字表示。endprint
小數(shù)的讀法要遵從數(shù)學上的規(guī)則,小數(shù)點前面的“2”可以讀成“兩”,而后面的“2”不可讀成“兩”。如:“2.22米”可讀作:“二點二二米”,或:“兩點二二米”。一般不能讀成:“二點兩兩米,兩點兩兩米,二點二兩米,二點兩二米,二點二兩米”。“1.2升”只能讀作:“一點二升”,不讀:“一點兩升”。“1.62公斤”只讀:“一點六二公斤”,不讀:“一點六兩公斤”?!?.22公升”既可讀“二點二二公升”,也可讀“兩點二二公升”。
在標準號中利來友、黃品良:《期刊編輯校對實用手冊》,第332—351頁。,阿拉伯數(shù)字通常是按照順序逐一讀出,是O讀“零”,是1讀“一”,亦可讀“幺”。如:“GB/T19000”應該讀作:“GB/T一九零零零”或“GB/T幺九零零零”,不可讀作:“GB/T一萬九”或“GB/T一萬九千”;“ISO 9000”應該讀作:“ISO九零零零”,不可讀作:“ISO九千”。這是為了保證其標準的嚴格性。如果是:“GB/T10200.1-88”應讀作:“GB/T一(或:幺)零二零零 點 一(或:幺)一橫(或:一劃)八八”。其中的1可以讀成“一”或“幺”,“2”不能讀成“兩”;“點、劃”要讀出來,否則就會產生誤解。
八 音樂簡譜中的阿拉伯數(shù)字
漢語中,音樂與阿拉伯數(shù)字本來沒什么關系。古代漢語音樂的記譜方法是用“宮商角徵羽”??墒?,到了近代,17世紀的法國教士蘇埃蒂創(chuàng)建了音樂簡譜體系,19世紀后期傳入日本。我國于清末從日本引進音樂簡譜知識時,沿用了阿拉伯數(shù)字1、2、3、4、5、6、7來表示音的高低,用0來表示音樂進行中的休止梁德銘:《音樂知識手冊》,北京:中國青年出版社, 1990年,第21—22頁?,F(xiàn)今我國所使用的唱名寫法,是沿用意大利文do、re、mi、fa、sol、la、si來拼寫的(在英美國家不用“si”,而用“ti”),而不是用漢語拼音拼寫的。假如按漢語拼音來拼寫,這七個唱名應唱成:duo(多)、ruai(如、哀拼讀)、mi(咪)、fa(發(fā))、suo(梭)、la(拉)、xi(希)。李重光在它的《簡譜樂理知識》中也寫道:表示音的高低的基本符號,用七個阿拉伯數(shù)字標記。它們的寫法是:1、2、3、4、5、6、7,讀法是:do、re、mi、fa、so、la、si,即:多、來、米、發(fā)、梭、拉、西李重光:《簡譜樂理知識》,北京:人民音樂出版社,1980年,第10頁。生活中也有人把簡譜的1、2、3、4、5、6、7讀作:“刀、來、米、法、掃、啦、西”。不過,阿拉伯數(shù)字在音樂中的讀音沒有影響到日常生活中的數(shù)字發(fā)音。這種簡譜的發(fā)音只是使得阿拉伯數(shù)字多了一種發(fā)音體系,而且僅限于1到7的唱名,“0”只表示休止符。生活中,搞音樂的人也許喜歡“4”,因為“4”讀作“發(fā)”,有“發(fā)財”的聯(lián)想之意。但在生活中并不流行,因為音樂中的“4”只表示音高,與經濟和社會沒有直接聯(lián)系。而生活中的“8”,由于我國廣東人把“8”讀作“發(fā)”,引申聯(lián)想到社會生活中的“發(fā)財”之意,便很快在當今的經濟發(fā)展大潮中流行了起來。甚至普及到中國人在各種數(shù)字中都喜歡有“8”。電話號碼、手機號碼、房間號碼、車牌號碼等都喜歡有個“8”?!?8”就意味著“發(fā)發(fā)”“1818”就是“要發(fā)要發(fā)”等。這是方言發(fā)音帶來的語義聯(lián)想,由于廣東的經濟強勢,使得這個發(fā)音得到了全國性的擴散。 這與本文討論的漢語普通話中阿拉伯數(shù)字的正音問題無關。
九 數(shù)學中的阿拉伯數(shù)字
最后來談談數(shù)學意義的阿拉伯數(shù)字讀音問題。當看到數(shù)字12,你會脫口而出的讀作:“十二”,當看到567,你也會脫口讀出:“五百六十七”,當看到29340時,你也不會感到難度地讀出來:“二萬九千三百四十”,或“兩萬九千三百四十”。如果遇到382456789501,你會很快讀出來嗎?因為數(shù)字的讀法是從左到右地讀,如果不知道左邊第一位是什么“位數(shù)”,就很難開口讀下去。一般情況下,你得從右邊的個位向左數(shù)到第一位,確定數(shù)位后才能讀出來。對于這個大數(shù)字,首先得計算位數(shù),從個位開始數(shù):個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億。 這時,你才能開讀為:“三千八百二十四億五千六百七十八萬九千五百零一”。這樣讀顯然是比較費勁的,也不適合日常生活的需要和語言表達的經濟原則。英語中恐怕也存在這個問題,所以英國人早就采用每隔三位數(shù)用逗號分隔的辦法了。這個數(shù)字在英語中寫作:382,456,789,501,這樣看起來就明顯多了,把12個數(shù)位分成了4個單位,辨識就容易多了。因為英語中第四位數(shù)字讀作“thousand(千)”,第七位數(shù)字讀作“million(百萬)”,第十位數(shù)字讀作“billion(十億)”,這個數(shù)字讀起來就是:three hundred eighty two billion four hundred fifty six million seven hundred eighty nine thousand five hundred and one。這對英美人士來說是很熟悉的,因為他們知道每隔三位以上的數(shù)字是一個固定的單位,只要看清楚逗號的多少就容易讀出數(shù)字來了。如果漢語中也這么寫,如何記數(shù)呢? 我們只要熟記第一個逗號前兩位(即第五位)是“萬”的單位,第二個逗號前三位(即第九位)是“億”的單位,習慣了就容易識讀了。一般情況下,用到一個或兩個逗號分割的數(shù)字比較多,用到三個或更多逗號分隔的情況較少。因此,記住第一個逗號前面的第二位是“萬”位,第二個逗號前面的數(shù)位是“百萬”就比較容易讀出大數(shù)字了。當看到數(shù)字31,821,567時,你很快就能確定其數(shù)位而快速讀出“三千一百八十二萬一千五百六十七”。雖然漢語中的數(shù)位比英語復雜,但音節(jié)比英語少。同樣這個數(shù)字,漢語音節(jié)是15個,而英語的讀音是:thirty one million eighty hundred twenty one thousand five hundred sixty seven,音節(jié)為21個,其中還有幾個輔音的間隔。如果漢語中的阿拉伯數(shù)字在表示數(shù)目時,每隔三位也用逗號分隔開,將會使識讀變得更加容易。這是應當考慮的改革方向。有人認為:4位以上的數(shù)字采用國際通行的三位分節(jié)法,在節(jié)與節(jié)之間空半個阿拉伯數(shù)字的位置,因為使用“,”號分節(jié)的辦法不符合國際和國家標準黃震、劉代焰主編:《醫(yī)學科研與臨床工作者必備手冊》,成都:成都科技大學出版社,1990年。上面的數(shù)字可以寫成:31 821 567。這樣也是一個辦法,也能不用從個位數(shù)數(shù)位就可以很快讀出數(shù)字的大小來。endprint
十 結論與建議
綜上所述,阿拉伯數(shù)字在漢語普通話中的讀音,需要注意0、1、2兩種發(fā)音形式(“零、一、二”和“洞、幺、兩”)的情況,尤其是“1”和“2”的發(fā)音問題。在音樂體系中的讀音是一套相對獨立的發(fā)音形式,對阿拉伯數(shù)字的正常讀音沒有影響。在數(shù)學體系中讀音是大家熟悉的,不存在大問題。只有數(shù)字“2”有變讀音,這取決于后面的量詞。在日常生活中數(shù)字的讀音問題比較多,有電報式讀法,有電話式讀法等,主要讀音變體是“0”“1”和“2”在不同場合的使用問題。一般來說,對于沒有數(shù)學意義的數(shù)字、不用于大小比較的數(shù)字,習慣上把“1”讀成“幺”,如:電話號碼、郵編、房間號等;如果數(shù)字具有一定的數(shù)學意義,習慣上就把“1”讀成“一”,如:年齡、年份、公交車的路數(shù)等?!?”和“2”的讀音還需要注意普通話中的“習慣”說法,表示基數(shù)只能用“兩”,不能用“二”。
總之,我們有必要重視阿拉伯數(shù)字的讀音,提高對阿拉伯數(shù)字讀音的認識,以避免讀音上帶來的問題和歧義。為了更加完善阿拉伯數(shù)字在漢語中的使用規(guī)范,本文根據以上的分析研究,提出建議如下:
1.表示年、月、日的阿拉伯數(shù)字只能按數(shù)學中的基數(shù)詞讀法去讀,即:讀作“〇、一、二、三、四、五、六、七、八、九”,不能按電報中的讀法(如:“洞、幺、兩、拐、勾”等)去讀。
2.關于“年代”的表示法最好采用與英文一致的表示法,如:1930年代,英文是:1930s。英語中用“年限+s”表示“某某年代”,漢語中也可用同樣的形式“年限+年代”來表示。這樣表示后,“年代”前的阿拉伯數(shù)字要按照基數(shù)詞讀法去讀。優(yōu)點是文字一目了然、表達簡明清楚,省去漢字表達的許多繁雜,在英漢互譯時也很方便。如:二十世紀第一個十年,可以直接寫作:1900年代,譯成英文是1900s;二十世紀第二個十年,可以寫成:1910年代,譯成英文是1910s;20世紀20年代,可以寫成:1920年代,以此類推。
3.阿拉伯數(shù)字“2”不可用在漢語語文生活中的量詞前面(數(shù)學上的表達除外),這時應該用漢語的“二”或“兩”表示,以避免歧義和讀音問題。如:不可以寫作“它分為2部分內容、這2種編排形式、各占2行、上述2點、有2位缺席”,一定要寫作:“它分為兩部分內容、這兩種編排形式、各占兩行、上述兩點、有兩位缺席”李強、張崇凡:《談談阿拉伯數(shù)字“2”、漢字數(shù)字“二”與漢字“兩”的用法》,第565—566頁。在傳統(tǒng)的度量詞(斤、兩、尺、寸、斗、升等)前面的2可以讀作“二”或“兩”(“兩”不用在“兩”前面,否則意思就變了,如:三三兩兩,“兩”已經不是量詞了),所以在這種情況下不可以使用阿拉伯數(shù)字來表示。不存在歧義的其它阿拉伯數(shù)字可以使用。
4.凡表示“年月日時間段”的數(shù)字都應當用漢語數(shù)字表示,不使用阿拉伯數(shù)字,這就解決了所謂“同形異義”表達式產生的歧義問題。如:要表達“兩千年”的時間段,不可寫成“2000年”;要表達“三百年”的時間段,不可寫成“300年”。因為“2000年”有“公元2000年”之意,“300年”有“公元300年”之意。月日的表示也一樣,“2月”有“兩個月”和“二月份”意義之別,“2日”有“兩日”和“二日”之別,“6月”有“6個月”和“6月份”之別?!霸隆鼻按笥?2、“日”前大于31的除外。
5.表示數(shù)量的阿拉伯數(shù)字應當每隔三位用逗號分隔開或者每隔三位空半個阿拉伯數(shù)字的位置,以便于識讀。 如:3216547可以寫作:3,216,547或3 216 547。endprint