楊軼昭
在伊麗莎白二世繼位之前,Queen Mary在給她的信里寫(xiě)道:“The Crown must win. Must always win.”這句語(yǔ)重心長(zhǎng)的囑托默默地貫穿了《王冠》(The Crown)整部劇集的核心。
王權(quán)往往是權(quán)力和責(zé)任的合體。普通百姓很容易只關(guān)注到皇家享有的特權(quán)而忽視了這頂王冠所承載的責(zé)任,這也是民間容易鬧出“莊農(nóng)進(jìn)京”的誤解和笑話的原因。好的電視作品不僅應(yīng)具備相當(dāng)?shù)挠^賞性,還應(yīng)像《王冠》這部著名的美資英劇一樣分分秒秒刻畫(huà)細(xì)致,情節(jié)交織,高潮迭起,可以像一本小說(shuō)般品賞。通過(guò)上一期文章對(duì)前五集的大致剖析,相信讀者們已經(jīng)能感受到劇組的用心和劇中角色的魅力了,本期我們就隨著時(shí)間的推進(jìn)體驗(yàn)后面五集的精彩劇情,來(lái)看看伊麗莎白女王大人又會(huì)遭遇什么困難和矛盾呢?
場(chǎng)景1
Broadcasting: More than half a million people pack Epsom to bursting point. And now, to watch the coronation derby comes Her Majesty the Queen. Her car bearing the royal standard moves slowly down the course from Tattenham Corner. Accompanied by the Duke of Edinburgh, the Queen waves acknowledgement to the welcoming cheers. The crowds pour their appreciation for the dashing handsome couple, a symbol of a new era. (S01E06)
背景鏈接:女王的每一次出訪都是萬(wàn)人空巷的盛事。通過(guò)電視臺(tái)的解說(shuō),我們隔著屏幕也能感受到民眾對(duì)伊麗莎白的愛(ài)戴,這和女王一貫正派的作風(fēng)是分不開(kāi)的。而女王為維護(hù)王權(quán)付出很多努力,也做出許多犧牲,下文里我們將會(huì)見(jiàn)到伊麗莎白“工作狂”的一面。
劃重點(diǎn):注意本段解說(shuō)詞中的幾個(gè)動(dòng)詞pack、bear、pour的使用。這里我們重點(diǎn)講一下bear,bear在這里意為“帶有(某種標(biāo)記)”。另外,當(dāng)其意為“承載”時(shí)是熟詞僻義的用法,如:“Half a century ago, John F. Kennedy said the U. S. would bear any burden, and pay any price, to defend liberty.”(半個(gè)世紀(jì)前,肯尼迪總統(tǒng)說(shuō),為了捍衛(wèi)自由,美國(guó)愿承擔(dān)所有負(fù)擔(dān)并不惜一切代價(jià)。)另外,這里的第二句出現(xiàn)了一個(gè)以動(dòng)詞不定式開(kāi)頭的完全倒裝句,倒裝常起到強(qiáng)調(diào)、描寫(xiě)生動(dòng)、銜接上下文和保持句子平衡等作用。舉個(gè)例句供大家類(lèi)比:“To be carefully considered are the following questions.”這一句子的正常語(yǔ)序?yàn)椋骸癟he following questions are to be carefully considered.”
場(chǎng)景2
Queen Mother: Should we deny it all?
Tommy: With respect, Maam, its a little late for that. This horse has already bolted. (S01E06)
背景鏈接:得知有不利于皇室的輿論時(shí),女王的私人秘書(shū)Tommy前來(lái)通知太后,報(bào)紙將會(huì)針對(duì)Margaret公主和Townsend上校的情事以及上校離婚的往事大肆渲染。太后表示我們可官方否認(rèn)這一切,但Tommy認(rèn)為已經(jīng)來(lái)不及了,必須立即采取應(yīng)對(duì)措施,以避免發(fā)生和愛(ài)德華八世退位那樣的皇室危機(jī)。
劃重點(diǎn):“This horse has already bolted”意為“木已成舟,覆水難收”,bolt可作動(dòng)詞表示“(馬等)脫韁”,消息已經(jīng)像脫韁的馬……不,是像已發(fā)送超過(guò)兩分鐘的微信消息一般無(wú)法撤回了。例如:“None of this is easy, and for many companies the horse has already bolted.”(這一切都不容易,對(duì)很多公司來(lái)說(shuō),木已成舟,覆水難收了。)
場(chǎng)景3
Margaret: Well, you fail to protect me. I will fail to protect you in return. You reap what you sow, Sister. (S01E06)
背景鏈接:和本集開(kāi)頭情節(jié)呼應(yīng),通過(guò)長(zhǎng)長(zhǎng)的電話轉(zhuǎn)接,憤怒的Margaret總算聯(lián)系上了伊麗莎白,質(zhì)問(wèn)她為何要出爾反爾,拆散自己這對(duì)苦命鴛鴦,甚至賭氣威脅道:你早晚會(huì)自食其果。
劃重點(diǎn):作為一句經(jīng)典諺語(yǔ),“You reap what you sow”的出鏡率還是挺高的,無(wú)論是嘲諷技能、情侶吵架、姐妹互撕,均屬必備佳句?!癥ou reap what you sow”本義為“你會(huì)收獲你種下的東西”,常用貶義。例如前些年Adele的一首金曲“Rolling in the Deep”中也出現(xiàn)了:“Turn my sorrow into treasured gold. Youll pay me back in kind and reap just what you sow ...”當(dāng)然這一諺語(yǔ)也可以用于正面宣傳,意為“種瓜得瓜,種豆得豆”。
場(chǎng)景4
Queen Mother: What has this to do with me?
Elizabeth: How could you have let me down like this?endprint
Queen Mother: Is this a criticism of my motherhood? I wouldve thought youd think twice before throwing stones on that score.
Elizabeth: Whats that supposed to mean?
Queen Mother: I hardly see you blazing a trail in that department. (S01E07)
背景鏈接:本集開(kāi)頭,蘇聯(lián)試爆了獨(dú)立研發(fā)的核武器,導(dǎo)致了西方世界的恐慌。而原本就擔(dān)心自己知識(shí)儲(chǔ)備不足以應(yīng)對(duì)各方政客的女王愈發(fā)地?fù)?dān)憂,她發(fā)現(xiàn)自己對(duì)科學(xué)知識(shí)一無(wú)所知,因此在被請(qǐng)來(lái)的教授Professor Hogg幾番詢(xún)問(wèn)有何等學(xué)歷時(shí),一股求知的渴望更是突破天際,為自己以前沒(méi)有接受全面的教育而懊惱。她氣沖沖地前來(lái)質(zhì)問(wèn)母親為何當(dāng)年沒(méi)有給自己提供全面的教育。太后覺(jué)得很委屈,之前沒(méi)人跟她提過(guò)啊,于是她批評(píng)女王“做出沖動(dòng)的事情前應(yīng)三思(think twice before throwing stones on that score)”。
劃重點(diǎn):詞組let sb. down意為“令某人失望”。此處引用的另一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)think twice before throwing stones的原句應(yīng)為“People who live in glass houses shouldnt throw stones”,意為“如果你容易被激怒,就不要招惹別人”。請(qǐng)看下面這個(gè)對(duì)話應(yīng)用:
—Katie is such a bitch. All I did was say she was a little bit fat, and shes going around calling me a stupid cow behind my back!
—People who live in glass houses shouldnt throw stones.
On this/that score意為“就這個(gè)/那個(gè)問(wèn)題來(lái)說(shuō)”。Blaze a trail的字面意思為“開(kāi)辟道路”,此處意為“在某方面取得進(jìn)展”。比如:“With cash in hand and new ideas, Britain has a rare chance to blaze a trail.”(在手中緊握的現(xiàn)金和新理念的護(hù)航下,英國(guó)擁有了成為“世界領(lǐng)袖”的罕見(jiàn)機(jī)會(huì)。)
場(chǎng)景5
Tommy: Right, its a green light. Jump to it. (S01E07)
背景鏈接:丘吉爾首相身體嚴(yán)重抱恙,無(wú)法按照計(jì)劃前往美國(guó)參加首腦會(huì)面,因此想請(qǐng)求女王協(xié)助舉辦一個(gè)國(guó)宴(State Banquet),邀請(qǐng)美國(guó)總統(tǒng)來(lái)訪英國(guó),共同商議如何應(yīng)對(duì)蘇聯(lián)的核武器試驗(yàn)以及世界新局面的大事。女王的私人秘書(shū)Tommy替丘吉爾提出了這一請(qǐng)求,女王原本有其他安排,但是為了國(guó)家大局同意了這一請(qǐng)求。Tommy得到女王的許可后和仆人們說(shuō)了上面這句話。
劃重點(diǎn):Green light?綠光?其實(shí)green light原本指“綠色的交通信號(hào)燈”,因此這個(gè)詞引申出了“準(zhǔn)許、許可”的含義。比如:“Aid groups have been on standby, ready to help as soon as the Chinese government gives the green light.”(救援組織已經(jīng)待命,一旦中國(guó)政府亮綠燈,他們就能立刻提供幫助。)Jump to it常用于口語(yǔ)中,表示“立即動(dòng)手”。
場(chǎng)景6
Tommy: And its in the small things that the rot starts. Do the wrong thing once, its easier to do it again. Do the individualistic thing once, it is easy to do it again. (S01E07)
背景鏈接:得知自己青睞的候選人無(wú)法擔(dān)任下一任皇室秘書(shū)一職時(shí),女王表示非常生氣:連我自己的秘書(shū)也不能欽定了嗎?!她旋即怒氣沖沖地趕去質(zhì)問(wèn)現(xiàn)任的私人秘書(shū)Tommy,得到的卻是上述答復(fù)。
劃重點(diǎn):“Its in the small things that the rot starts”一句為強(qiáng)調(diào)句,原句應(yīng)為:“The rot starts in the small things.”即意為“禍患常積于忽微,千里之堤潰于蟻穴”。因此,我們今天看到的光鮮的王族并不擁有為所欲為、至高無(wú)上的權(quán)力,而是似乎處處受到掣肘,這便是君主立憲制中王室為維護(hù)王權(quán)的形象和地位做出的妥協(xié),王室成員的任何個(gè)人利益和王權(quán)沖突時(shí)必須讓步。歷史教會(huì)了英國(guó)人民“一次不忠,百次不容”。
場(chǎng)景7
Margaret: On your knees.
Elizabeth: Is that absolutely necessary?
Margaret: Of course! I want to be sure I know what Im doing before you go.
Elizabeth: All right. I hope you have a steady hand.
Margaret: You seem uncharacteristically jumpy. Guilty conscience, perhaps?
…endprint
Elizabeth: Now, thats a little firm.
Margaret: Was it?
Elizabeth: Yes. And its the flat edge, remember?
Margaret: Oh, sorry. (S01E08)
背景鏈接:女王向身為公主的妹妹下跪?別驚訝,這是伊麗莎白女王在開(kāi)始英聯(lián)邦巡防之前教妹妹如何代為行使女王職責(zé)而已(女王巡防的行程為在58天內(nèi)走訪57個(gè)澳大利亞城市并訪問(wèn)倒皇派聲音強(qiáng)硬的直布羅陀,其在巡防期間微笑過(guò)多,以致臉部肌肉痙攣)。在英國(guó),每年一般會(huì)公布兩次獲得榮譽(yù)人士的名單,時(shí)間是在君主的生日和新年之時(shí)。在封爵儀式上,君主手持一把象征性的劍,輕輕敲打被冊(cè)封為爵士的人的肩膀。注意拍打肩部時(shí)刀刃要向外,不然畫(huà)面就會(huì)被想象力充斥了。
劃重點(diǎn):畢竟刀劍是利器,女王不放心地叮囑道:“I hope you have a steady hand.”(你手可得穩(wěn)點(diǎn)。)Margaret反問(wèn):“你似乎有點(diǎn)jumpy啊?”Jumpy意為“提心吊膽的”,言下之意為:因?yàn)橹暗氖虑椋ㄔS諾成全妹妹和Townsend上校的婚事卻又要求延期),你的良心不會(huì)痛嗎?然而對(duì)于這件事,女王也是有苦衷的——作為姐姐心里自然是想成全妹妹,但身為女王,又不得不考慮來(lái)自?xún)?nèi)閣和教會(huì)的建議,于是觀眾們?cè)俅慰吹剿接蛲鯔?quán)退讓。
番外:英國(guó)每一任君主在授勛儀式上使用的劍也是有來(lái)頭的,伊麗莎白使用的劍是屬于她的父親喬治六世1932年擔(dān)任蘇格蘭衛(wèi)隊(duì)上校時(shí)的佩劍。英國(guó)的榮譽(yù)制度自上而下包括:國(guó)王(或女王)、王儲(chǔ)、王子、大公爵、親王、公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵、勛爵、準(zhǔn)男爵、騎士。歷史上,為表?yè)P(yáng)李嘉誠(chéng)對(duì)英國(guó)的企業(yè)、教育及醫(yī)療事業(yè)做出的貢獻(xiàn),2000年英國(guó)女王伊麗莎白二世授予其KBE爵士勛銜(編注:指的是英國(guó)爵級(jí)司令勛章,英文全稱(chēng)為Knight Commander of the Most Excellent Order of the British Empire,是大英帝國(guó)勛章中的第二等)。
場(chǎng)景8
Porchey: Will you marry me?
His girlfriend: Oh, Porchey.
Porchey: That sounds like a “no.”
His girlfriend: No, its not a “no.” No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no.
Porchey: Thats 12 nos.
His girlfriend: I would love to. On one condition. That you dont still hold a torch for her. (S01E09)
背景鏈接:女王的馴馬師向女友求婚,又驚又喜的女友提出了一個(gè)要求:不再暗戀女王。
劃重點(diǎn):hold a torch for又作carry a torch for,意為“對(duì)某人鐘情”。該短語(yǔ)的含義來(lái)源于希臘和羅馬的一個(gè)傳統(tǒng):在新婚之夜,男方會(huì)手持火炬,點(diǎn)燃新家的壁爐。這個(gè)傳統(tǒng)似乎與希臘神話中的婚姻之神Hymen (god)有關(guān),他負(fù)責(zé)神靈的婚禮事務(wù),其形象通常是一個(gè)年輕男子,身披鮮花制成的衣服,手持象征愛(ài)情的火炬。與其名字相關(guān)的詞匯包括:①hymeneal: n. 婚禮;②Hymen:n. 婚姻之神,處女膜,婚姻;③the torch of Hymen:(比喻)愛(ài)情。
場(chǎng)景9
Churchill: Be careful, Anthony, too much excitement is not good for one so soon after an operation.
Anthony: Spoken by a man who only two months ago was effectively dead.
Churchill: Which makes two of us.
Anthony: I have recovered.
Churchill: Thats not what I hear. I hear you are a shadow of your former self. That when you walk, the pills rattle around inside of you!
Anthony: I have something that you will never see again. A clean bill of health.
Churchill: Stalin said the same. He died grovelling on the floor! (S01E09)
背景鏈接:英國(guó)外交大臣Anthony特意拜訪Churchill,要求他退休,讓出首相之位,但Churchill卻反唇相譏,兩個(gè)老頭你一言我一語(yǔ)過(guò)招,甚是精彩又搞笑。
劃重點(diǎn):Churchill表示到合適時(shí)間會(huì)自己退下來(lái),反諷Anthony過(guò)于激動(dòng)會(huì)對(duì)健康不利,畢竟才做過(guò)膽囊手術(shù)。結(jié)果,Anthony針?shù)h相對(duì)地吐槽Churchill兩個(gè)月前中風(fēng)的病情為effectively dead。Churchill也不甘示弱:我們彼此彼此嘛!Anthony爭(zhēng)辯:我已經(jīng)康復(fù)了!Churchill動(dòng)用了大文豪的嘴炮技能:我聽(tīng)到的(消息)不是那樣哦!我聽(tīng)到的是你走路時(shí)身體里藥片發(fā)出的響聲!Hear在此處明顯是雙關(guān)用法。Anthony不甘示弱:我有你永遠(yuǎn)看不到的東西——健康證明!Churchill一把奪過(guò)扔在地上:斯大林也是這么說(shuō)的!結(jié)果他后來(lái)就倒在地上掛了!和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主斗嘴,求Anthony的心理陰影面積……
場(chǎng)景10
Edward VIII: We are half-people. Ripped from the pages of some bizarre mythology, the two sides within us, human and crown, engaged in a fearful civil war, which never ends.
…
Photographer: Forgetting Elizabeth Windsor now. Now only Elizabeth Regina.
背景鏈接:在屢次違背了對(duì)妹妹的婚姻許諾之后,Elizabeth覺(jué)得進(jìn)退兩難,教會(huì)和政府都不支持妹妹的婚姻,女王萬(wàn)般無(wú)奈之下選擇了向叔叔愛(ài)德華八世尋求建議,愛(ài)德華八世對(duì)國(guó)王/女王的角色做出了上述評(píng)論,由此可見(jiàn)王權(quán)的捍衛(wèi)者時(shí)刻面臨著王權(quán)與私欲之間的沖突。而在劇集最后,攝影師給伊麗莎白女士拍照時(shí)給出了指導(dǎo):“忘記伊麗莎白·溫莎的身份,現(xiàn)在你只能是伊麗莎白女王?!?王權(quán)之下,只有伊麗莎白女王。
劃重點(diǎn):表面上看,女王似乎不是個(gè)稱(chēng)職的姐姐和妻子,但相對(duì)于國(guó)家和王權(quán),她永遠(yuǎn)盡職盡責(zé)地把國(guó)家責(zé)任放在家庭之前。而實(shí)際上,女王的家人雖然與其出現(xiàn)小沖突,但卻也都選擇默默地承受委屈并支持她,擁護(hù)著王權(quán)。
“The crown must always win.”這正是英國(guó)王室像泰晤士河一樣長(zhǎng)盛不衰地延續(xù),并能在21世紀(jì)維持世界巨大影響力的秘密吧。endprint