丁世華
翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言的形式轉(zhuǎn)換,更涉及兩種思維方式的轉(zhuǎn)換,所以,搞翻譯必須研究操兩種語(yǔ)言的人們以何種方式思維并以何種方式表達(dá)自己的思想,必須研究不同的思維如何制約著語(yǔ)言的表達(dá),研究在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中如何處理思維差異帶來(lái)的影響。那么,思維又是什么呢?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)思維的釋義是:“思維,即人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映過(guò)程,具體地說(shuō),它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過(guò)程。它是人類特有的一種精神活動(dòng),是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的?!彼季S與語(yǔ)言密切相關(guān),是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制。不同的民族有著不同的文化,不同的文化又在很大程度上體現(xiàn)在不同的思維方式上,不同的思維方式體現(xiàn)在語(yǔ)言上就出現(xiàn)了不同的表達(dá)方式。
一個(gè)民族的思維方式是在該民族長(zhǎng)期的哲學(xué)、文化傳統(tǒng)背景下逐步形成的。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,把天、地、人視為一個(gè)統(tǒng)一的整體,以“人與天地萬(wàn)物合為一體”為最高境界。這種整體觀使?jié)h民族的思維方式趨向從總體上觀察事物,對(duì)事物不太講究分析,而更多地注重直覺(jué)描述,重悟性,體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)重意合。正如劉宓慶先生所指出的,“漢語(yǔ)的主體性思維方式強(qiáng)調(diào)主觀感受和意念抒發(fā),將理性、功能和交流目的溶于直覺(jué),不注意對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)作符合邏輯的形式的描摹,不執(zhí)著于形式結(jié)構(gòu)規(guī)范”。
西方的傳統(tǒng)思維方式則恰恰相反,它注重分析而疏于綜合,一般以自然為認(rèn)知對(duì)象,將自然作為自身之外的對(duì)象來(lái)看待和研究,也就是把事物分為兩個(gè)相對(duì)立的方面,以主客體對(duì)立為出發(fā)點(diǎn),不靠感性而注重理性進(jìn)行思維,這種思維方式必然擺脫主體意向而趨于客觀意向,必然借助邏輯,在論證、推演中認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律,重理性,體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是英語(yǔ)重形合,這種情況所反映的不僅僅是英語(yǔ)思維的開放性、認(rèn)知性和邏輯性,同時(shí)也反映了英語(yǔ)思維的精確性和分析性。
中西思維模式上的主要差異
從地理上看,全世界可分為東方和西方兩大區(qū)域,分別以中國(guó)和西歐及北美為代表;從文化上看,東方和西方屬于兩大不同的文化體系,有著各自的思維方式。東方人偏重人文,注重倫理、道德;西方人偏重自然,注重科學(xué)、技術(shù);東方人重悟性、直覺(jué)、意象,西方人重理性、邏輯、實(shí)證;東方人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動(dòng)、外向、開放;東方人求同、求穩(wěn),重和諧;西方人求異、求變,重競(jìng)爭(zhēng)。有的學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)思維方式具有女性陰柔偏向.西方思維方式具有男性陽(yáng)剛偏向。但從總體上說(shuō),東方人的思維方式被認(rèn)為是“具象的”、“以人為本的”、“順勢(shì)的”;西方人的思維方式則是“抽象的”、“以物為本的”、“逆向的”。
具象思維與抽象思維。在傳統(tǒng)的東方文化中,人們的思維方式基本上是具象的;而在西方文化中,人們的思維方式則是抽象的。體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上,在漢語(yǔ)中,除了科技、哲學(xué)、政論類文章外,用名詞表達(dá)抽象概念的情況比較少見(jiàn),而在英語(yǔ)中的情況則相反。英語(yǔ)說(shuō):Wisdom prepares for the worst;but follv leaves the worst for the day it comes.這里的wisdom和folly均為抽象名詞,一般情況下,前者的含義為“智慧”;后者常用來(lái)指“愚蠢”。在這個(gè)英語(yǔ)句子里,兩個(gè)抽象名詞作主語(yǔ),所指意義是“某一類的人”。這對(duì)于習(xí)慣于抽象思維的西方人來(lái)說(shuō),無(wú)論是從句子的意思上看,還是從選詞上看,都是非常清楚和精確的,但漢譯時(shí),用抽象名詞表達(dá)的抽象概念必須具體化,否則就不能適應(yīng)中國(guó)讀者所熟悉的具象思維習(xí)慣。這個(gè)句子的意思,用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),就是:聰明人未雨綢繆,愚蠢者臨渴掘井。
主體思維與客體思維。中國(guó)文化以人為本,最富人文意識(shí),最重人文精神。這種文化的長(zhǎng)期積淀形成了漢民族本體型的
思維方式,也就是以人為中心來(lái)觀察、分析、推理和研究事物的思維方式。西方文化則以物為本,偏重于對(duì)自然客體的觀察和研究,由此形成了客體型思維方式,也就是把客觀世界作為觀察、分析、推理和研究的中心。本體型和客體型兩種不同的思維方式反映在語(yǔ)言形態(tài)上,其明顯的標(biāo)志之一就是在描述事物和闡述事理的過(guò)程中,特別是在涉及到行為主體時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣于用表示人或生物的詞作主語(yǔ)(或潛在的主語(yǔ)),而英語(yǔ)則常用非生物名詞作主語(yǔ)。例如:“His naiTle escapedmefor the moment.”英語(yǔ)表達(dá)方式以非生物名詞“his name”充當(dāng)主語(yǔ),而在漢語(yǔ)中則表示人的代詞“我”來(lái)充當(dāng)主語(yǔ):“我一時(shí)記不起他的名字了。”另一例,英語(yǔ)表達(dá)方式:“A strange peace carrie over her when she was alone.”漢語(yǔ)則表達(dá)為:“她獨(dú)處時(shí)便感到一種特殊的安寧?!边@兩個(gè)英語(yǔ)句子都不是以施動(dòng)者為主語(yǔ)的,句式的構(gòu)建完全符合英美人的思維和表達(dá)習(xí)慣。譯成漢語(yǔ)時(shí)則要根據(jù)邏輯關(guān)系或上下文來(lái)變換主語(yǔ),也就是說(shuō),要考慮漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,以人為本,用人來(lái)作主語(yǔ)。否則,就會(huì)要么在語(yǔ)感上不順暢,要么在結(jié)構(gòu)上不規(guī)范,要么在意思上不清楚。
順向思維與逆向思維。中西方思維方式差異還體現(xiàn)在順向思維和逆向思維上。在出于禮貌請(qǐng)別人先做某事時(shí),中國(guó)人常說(shuō):“您先請(qǐng)!”,而英美人的習(xí)慣表達(dá)則是:“After you!”在英語(yǔ)里,“back”用來(lái)指時(shí)間時(shí),往往是指過(guò)去,“forward”用來(lái)指未來(lái)。所以才有了英語(yǔ)中的“to look back on(回顧)”,“far back in the Middle Ages(早在中世紀(jì))”,“to put/turnthe clockback(把鐘表的指針向后撥)”,“abackissuemagazine(過(guò)期的雜志)”,等。在這方面,中國(guó)人的思維方式剛好相反。漢語(yǔ)里的“前”往往指過(guò)去,而“后”則指“未來(lái)”,所以才有“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者”、“前所未有”、“后繼有人”和“好戲還在后面”等說(shuō)法。
除此以外,在表示兩種事物的名詞組合上以及表示方位的名詞組合上也存在順向與逆向思維的差異,如:左右-right and left;東北-northeast;西南-southwest;衣食-food and clothing;鋼鐵-iron and steel;水火-fire and water;遲早-sooner or later;得失-loss and gain;異同-similarities and differences,等等。endprint
中西思維順勢(shì)上的差異還體現(xiàn)在觀察事物的角度上。也就是說(shuō),兩個(gè)民族有時(shí)是從不同的角度來(lái)觀察相同事物的。如,中國(guó)人說(shuō)商場(chǎng)里出售的這種貨物“打了八折”,是說(shuō)購(gòu)買者只需付全價(jià)的80%即可??磥?lái),中國(guó)人是從實(shí)際支付數(shù)額這個(gè)角度看問(wèn)題的。相同的意思,英美人則用“a twenty percent discount”來(lái)表示,他們是從下調(diào)的數(shù)額這個(gè)角度計(jì)算的。還有,漢語(yǔ)里的“寒衣”相當(dāng)于英語(yǔ)里的“warm clothes”,一個(gè)從御寒的角度,一個(gè)從保暖的角度考慮問(wèn)題。類似的例子還可以舉出很多,如:油漆未千-wet paint,乘客止步-crew only,太平門-emergency exit,等等。在翻譯時(shí)注意這些差異才能避免出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)甚或失誤。
英漢翻譯中的思維轉(zhuǎn)換
翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種思維活動(dòng),是運(yùn)用另外一種語(yǔ)言進(jìn)行的第二次思維活動(dòng)。思維是人類共有的,但在思維內(nèi)容相同的情況下。思維的方式和角度則不盡相同,體現(xiàn)在作為思維載體的語(yǔ)言上,則出現(xiàn)表達(dá)上的差異。對(duì)翻譯中的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)說(shuō),思維起著決定性的作用,因?yàn)椴煌乃季S方式?jīng)Q定了不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。因此,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,多數(shù)時(shí)候都要進(jìn)行思維方式的轉(zhuǎn)換,以順應(yīng)目的語(yǔ)讀者思維的需要,也便于目的語(yǔ)讀者接受。
具體說(shuō)來(lái),思維的轉(zhuǎn)換反映到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,必然要涉及句式結(jié)構(gòu),語(yǔ)義重心及時(shí)間順序等方面的調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)卓有成效的語(yǔ)際交流。
調(diào)整句式結(jié)構(gòu)。東西方不同的思維方式導(dǎo)致了英漢兩種語(yǔ)言各自獨(dú)特的句式結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,依靠各種關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)和各種短語(yǔ)及從句對(duì)中心詞“隨舉隨釋”,一個(gè)中心詞可以用若干短語(yǔ)或從旬加以修飾或說(shuō)明,形成“多枝共千”結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),形成“流水型”句式結(jié)構(gòu)。有人形容英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)猶如“參天大樹,枝繁葉茂”,漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)猶如“大江流水,后浪推前浪”。這種比喻非常形象而又貼切。試比較下例:
1)In the winter of 1879.James Lecky,exchequer clerk from Ireland,and privately interested in phonetics.keyboard temperament,and Gaelic,all of which subjects he imposed on me.dragged me to a meetmg of a debating somety called The Zetetical:a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill's Essay on Liberty when that was new.
1879年冬天,詹姆斯·萊基拉我去參加一次辯論會(huì)。萊基是愛(ài)爾蘭人,在財(cái)政部門當(dāng)職員,有空喜歡研究語(yǔ)音,練習(xí)彈琴,學(xué)習(xí)蓋爾語(yǔ),他還硬讓我也學(xué)這些東西。這次他帶我去參加的辯論會(huì)是一個(gè)名叫“探索學(xué)會(huì)”的團(tuán)體舉辦的。當(dāng)年約翰·斯圖爾特·米爾的文章《論自由》剛剛發(fā)表的時(shí)候,成立過(guò)一個(gè)“辨證學(xué)會(huì)”來(lái)討論這篇文章,這個(gè)學(xué)會(huì)曾名噪一時(shí)。探索學(xué)會(huì)就是仿照這個(gè)學(xué)會(huì)建立起來(lái)的,只是沒(méi)有它那么有名罷了。
通過(guò)分析,可以清楚地看出上句的核心內(nèi)容,即事件信息:“James Lecky dragged me to a meeting of a debating society”,其余部分都是背景信息。譯句將事件信息抽出來(lái),放在句群之首,然后再分別交待背景信息。
漢英結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要是由意念句法向形式句法的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)敘事常用帶有動(dòng)詞詞組的句法松散的長(zhǎng)句,但形散而意不斷。這些結(jié)構(gòu)松散的流水句在英譯時(shí)會(huì)經(jīng)歷依主謂框架進(jìn)行句法調(diào)整的過(guò)程。譯者構(gòu)建譯文時(shí)的主要思路是將漢語(yǔ)的信息套入英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),這就要求先對(duì)漢語(yǔ)原文的各種結(jié)構(gòu)進(jìn)行邏輯分析,以確定英語(yǔ)譯文中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)及其他成分,從而構(gòu)成層次分明的形式框架。這些框架可以變換,可以重組,但萬(wàn)變不離其宗。也就是說(shuō),在組織英語(yǔ)譯文時(shí),始終不能脫離“主-謂”這一總體框架,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是一種主語(yǔ)突顯(subject-prominent)語(yǔ)言,其基本框架就是主語(yǔ)+謂語(yǔ),其從屬成分與之掛靠,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)顯得“嚴(yán)謹(jǐn)”,甚至“機(jī)械”。除省略旬外,每個(gè)句子都必須有主語(yǔ)。再者,由于英語(yǔ)句法的特征是形合,這一特征要求英語(yǔ)句子各成分之間的關(guān)系要明晰,以免句子結(jié)構(gòu)混亂,影響意義的傳達(dá)。
漢語(yǔ)句子主語(yǔ)不像英語(yǔ)句子主語(yǔ)那樣容易確定。因?yàn)闈h語(yǔ)是話題突顯語(yǔ)言,突出的是話題而不是主語(yǔ),又因?yàn)闈h語(yǔ)的句法特征是意合。句中的指代關(guān)系在形式上不明顯。不像英語(yǔ)那樣注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng),句子結(jié)構(gòu)比較“簡(jiǎn)明”、“靈活”。在漢語(yǔ)篇章中,某些句子的主語(yǔ)常常可以省略,有時(shí)還必須省略,否則文字不順暢;有些主語(yǔ)難以一眼看清,需用心識(shí)別。再看下例:
2)Do you see the glass as half full rather than half empty?Do you keep your eye upon the doughnut,not upon the hollow?Suddenly these clich e s are scientific questions.as researchers scrutinize the power of positive thinking.
盛有半杯水的杯子,你是否只考慮它有水的一半,而不管那沒(méi)水的一半?空心的面包圈,你是否只盯著那圈面包,而不去理會(huì)那個(gè)空心?這些老生常談的問(wèn)題,在研究人員考察積極思維的作用時(shí),卻突然具有了科學(xué)意義。
漢語(yǔ)譯文的結(jié)構(gòu)為話題提挈式結(jié)構(gòu),即把“……杯子”、“……面包圈”、“……問(wèn)題”先提出來(lái),引起讀者注意。這種以話題為著眼點(diǎn)的譯法,符合漢語(yǔ)讀者的思維模式。如果不進(jìn)行思維模式調(diào)整,而保持英語(yǔ)原句結(jié)構(gòu)不變,就可能譯成:“你是把杯子看成半滿而不是半空嗎?你是把目光盯在面包圈而不是那個(gè)空心上嗎?這些老生常談……便突然成了科學(xué)的問(wèn)題?!边@種“你……?你……?……問(wèn)題”序列結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)使用者常用的主語(yǔ)提挈式結(jié)構(gòu),符合英美人以主語(yǔ)為起始點(diǎn)的思維模式。endprint
一般來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)里,時(shí)間、地點(diǎn)常用來(lái)做狀語(yǔ),很少做主語(yǔ)。而英語(yǔ)中時(shí)間、地點(diǎn)做主語(yǔ)則是常見(jiàn)的現(xiàn)象。如,漢語(yǔ)說(shuō):“八點(diǎn)鐘,湯姆起床穿衣”,英語(yǔ)則說(shuō)“Eight o'clock found Tom up and dressed.”以具體時(shí)間、地點(diǎn)做主語(yǔ)的這種用法反映了英語(yǔ)民族至少兩種類型的思維方式:開放型思維和認(rèn)知型思維。首先,英倫島國(guó),因?yàn)楸缓-h(huán)抱,屬于開放的海洋性地理環(huán)境,所以它的思維對(duì)象傾向于外界,這種思維也使英語(yǔ)的語(yǔ)言形式帶上了開放性色彩。其次,西方人崇尚以自然為認(rèn)知對(duì)象,認(rèn)為只有認(rèn)識(shí)自然,才能把握自然并進(jìn)而征服自然。他們相信,求知是人類的本性,所以,在他們的思維中,物我兩分,自然客體與本體具有同等重要的地位,因此,自然客觀現(xiàn)象在英語(yǔ)主語(yǔ)中隨意出現(xiàn)也就不足為怪了。
調(diào)整語(yǔ)義重心。英漢語(yǔ)句子的語(yǔ)義重心位置不同,英語(yǔ)句子的語(yǔ)義重心一般前置,漢語(yǔ)則后置。如:
1)I am struck by the passionate dedication and devotion to country by all classes of people.from the leadership down to all the citizens.
這里各階層人民,從領(lǐng)導(dǎo)到老百姓,都熱情地忠于祖國(guó)。給我留下了深刻的印象。
英語(yǔ)句子很注重信息的主次之分,往往把主要信息放在突出的和重要的位置上,而把次要信息作為輔助性的描寫或敘述。漢語(yǔ)的信息重心往往不表現(xiàn)在語(yǔ)言的外形上,而隱含于內(nèi)在的邏輯關(guān)系中。所以,漢譯英時(shí),一定注意把漢語(yǔ)主次關(guān)系找出來(lái),然后再按英語(yǔ)的主次排列進(jìn)行表達(dá)。把主要信息放在主旬中,把次要信息(即不重要的、解釋性的、手段性的、描寫性的東西)譯成定語(yǔ)、狀語(yǔ)或獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。否則,就可能把信息重心掩埋于散句中,造成平鋪直敘的感覺(jué),既違背了原文的意思,又不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2)老人在前面帶路,他們兩人動(dòng)身往山里去。(前半部分表示背景或條件,后半部分是信息重心)
With the old mail leading the way,the two started towards the mountains.
3)她50歲時(shí)退休了,多年的勞累把她的身體搞垮了。(前半部分是主要信息,后半部分表原因)
When she was fifty she retired,her health having been impaired by years of overworked.
4)許多農(nóng)民則因?yàn)樯a(chǎn)資料不足仍然處于貧困地位,有些人欠了債,有些人出賣土地,或者出
租土地。(“許多農(nóng)民……處于貧困地位”是信息重心,“有些人……,有些人……”是舉例說(shuō)明,支持中心句,可譯為獨(dú)立結(jié)構(gòu),以表示其次要地位)
Many poor peasants are still living in poverty for shortage of the means of production.with some getting into debt and others selling or rending out their land.
調(diào)整時(shí)間順序。一般說(shuō)來(lái),事件總是要按時(shí)間順序來(lái)敘述,所以時(shí)間是構(gòu)建語(yǔ)篇的十分重要的參照框架,是行文的重要依據(jù)。在現(xiàn)實(shí)世界中,事件依時(shí)間順序發(fā)生。一旦發(fā)生,其順序便不會(huì)逆轉(zhuǎn)。反映到語(yǔ)篇中,由于不同語(yǔ)言的編碼方式不同就形成了不同的表達(dá)法。在英語(yǔ)中可以說(shuō)After graduation.he went to the United States.也可以說(shuō)He went to the United States after graduation.但漢語(yǔ)只能說(shuō)“畢業(yè)后,他便去了美國(guó)”,或“他畢業(yè)后便去了美國(guó)”,而不能說(shuō)“他便去了美國(guó),畢業(yè)后”。這顯然是因?yàn)闈h語(yǔ)較之英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界具有更強(qiáng)的臨摹性。再看下面的例句:
1)All his life John had been aware of enemies lying in wait for him and had protected himself not only
by gomg armed,when he was old enough,but also by keeping his movements as unpredictable as possible.First there had been the big brothers of small schoolmates who had unjustly accused him of bullying.Then there had been his fellow soldiers who had resented his knack for ingratiating himself with officers and getting easy and safe assignments.Then there had been his rivals at the Transport Commission.some of whom could have given lessons in treachery to Machiavelli.
這個(gè)句群開頭點(diǎn)明了主題,隨后用First-,Then-,Then-,表明時(shí)間先后,使敘述得以層層推進(jìn)。另外,第一句中有個(gè)時(shí)間從句when he was old enough,由于英語(yǔ)具有綜合語(yǔ)言的特點(diǎn),時(shí)間狀語(yǔ)從句既可放在動(dòng)詞前,也可放在動(dòng)詞后,相對(duì)而言漢語(yǔ)更趨于與客觀現(xiàn)實(shí)相一致,所以漢譯時(shí)要處理得當(dāng):
他素來(lái)小心謹(jǐn)慎,隨時(shí)警惕有敵人潛伏在四周窺視著他。夠了年齡之后,他便隨身帶著武器防身,而且一直保持自己的行動(dòng)詭秘莫測(cè)。早先是學(xué)校里有些小同學(xué)的大哥哥們專門不公正地指責(zé)他欺侮小孩;后來(lái)是與他一起當(dāng)兵的伙伴對(duì)他善于阿諛?lè)钣纤?,撈取輕松安全的差使深感厭惡;最后,他到運(yùn)輸委員會(huì)工作,他的對(duì)手有幾個(gè)十分狡詐。
這段譯文成功地再現(xiàn)了原文的時(shí)間框架。譯者把“夠了年齡之后”這一狀語(yǔ)的位置安排得很恰當(dāng);另外,“早先”、“后來(lái)”、“最后”幾個(gè)詞語(yǔ)的運(yùn)用也十分清晰地表明了時(shí)間的先后。
總之,中西思維方式的轉(zhuǎn)換是英漢翻譯的必由之路。不經(jīng)過(guò)這種思維轉(zhuǎn)換,翻譯過(guò)來(lái)的譯品必定言不通,意不順。因?yàn)樗季S依靠語(yǔ)言來(lái)表達(dá),并支配著語(yǔ)言;語(yǔ)言從屬于思維,是思維的工具。沒(méi)有語(yǔ)言,思維則無(wú)以定其形、約其式、證其實(shí);沒(méi)有思維,語(yǔ)言也就不會(huì)表達(dá)任何意義。所以,在進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,不僅要注意語(yǔ)言本身的表達(dá)形式,更要了解支配語(yǔ)言的思維方式,否則將很難順利地完成這種語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換。
(作者單位:廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院)endprint