錢立
【摘 要】英語在其漫長的歷史發(fā)展過程中吸取了眾多語言的詞匯,其中不乏漢語詞匯。英語中的漢語借詞記載了中西方文化交流碰撞的歷史,反映了中國文化對西方文化的影響。本文就英語中漢語借詞的歷史以及借入的方式進行了分析探討,并且對未來越來越多漢語詞會被英語借入進行了展望。
【關(guān)鍵詞】英語;漢語借詞;歷史;文化
相較于漢語發(fā)展的歷史,英語無疑是后起之秀。然而,隨著文藝復(fù)興和工業(yè)革命,英語語言得以迅速發(fā)展壯大。隨后的海外擴張、國際貿(mào)易又為英語的發(fā)展及傳播開拓了廣闊的空間。如今英語已成為使用范圍最廣泛的一種國際性語言。在其漫長的歷史發(fā)展過程中,英語幾乎從世界上所有主要語言中吸取了大量的詞匯并將其中大部分同化成英語的基本詞匯,并且這一向其他語言借詞的進程從未停止過。
英語隸屬于印歐語系,因此英語中的借詞絕大多數(shù)來源于印歐語系的各種語言。而漢語是具有聲調(diào)的表象文字,這一特點影響了英語對漢語詞的借入。此外,中國近代長期的閉關(guān)鎖國政策使得西方很難了解近代中國。盡管如此,牛津字典所錄的來自漢語詞源的詞匯就有1000多個,還不包括那些未被錄入詞典的漢語借詞。毋容置疑,英語中的漢語借詞記載了中西方文化交流碰撞的歷史,反映了中國文化對英語和西方文化的影響。
1 英語中漢語借詞的歷史
5至10世紀,英語借用漢語的數(shù)量極少,主要原因是中英二國間遙遠的地理位置及二國當時的國情使雙方?jīng)]有直接的文化和貿(mào)易交流,稀少的交流是通過第三方貿(mào)易來完成的。據(jù)牛津詞典記載,silk是經(jīng)“絲綢之路”通過拉丁語和希臘語于公元888年進入英語的。顯然,silk的發(fā)音是漢語的音譯,當時的拼寫是seolc, 歷經(jīng)多年衍變,silk的拼寫接近于英語的構(gòu)詞規(guī)律。silk進入英語反映了當時我國精湛的絲織技藝、絲綢文化對西方的影響。
11至16世紀,英國開始其擴張之路,然而中英二國仍沒有直接接觸。直到繞道好望角經(jīng)印度洋的海上通道被開辟后,歐洲的商人們才開始涌入那一時期以瓷器和茶而聞名世界的中國。1555年,china被借入英語,小寫china為國寶瓷器,大寫China即中國。隨后各種陶瓷名陸續(xù)進入英語詞匯,如Canton ware廣東瓷器,wut sai五彩釉,kaolin高嶺土, Yihsing宜興陶瓷。然而,也有不少學者認為China源于我國第一個統(tǒng)一的封建王朝“秦”。漢語“秦”先進入阿拉伯語讀Sin,進入希臘語變成Sina, 進入拉丁語成為Sinae,進入法語變?yōu)镾ino,隨后被借入英語(汪榕培,2002)。如今Sino常與其它國家地區(qū)構(gòu)成新詞,如Sino-French 中法,Sino-American中美,Sinology漢學。1601,tea/cha茶(源于廈門方言chai)被借入英語,茶葉最早由葡萄牙人帶到歐洲,英國的茶葉起初是英國東印度公司從廈門引進的,17世紀40年代,英國人在印度殖民地開始試種茶葉,并養(yǎng)成了在茶中加糖的習慣。同一時期借入英語的漢語還有產(chǎn)于中國的荔枝litchi也拼作lychee。
有歷史記錄的英漢民間交流始于17世紀上半葉,官方層面的交流始于1793年(乾隆五十八年)。19世紀三四十年代,通過鴉片戰(zhàn)爭英國打開了中國封閉的大門,隨后西方列強紛至沓來,中西方文化開始了大規(guī)模接觸碰撞。這一時期英語從漢語中代表性的借詞有kowtou磕頭、 shanghai誘拐綁架、 chop-suey炒雜碎等。到了二十世紀,由于社會、經(jīng)濟、貿(mào)易等發(fā)展,尤其是中國改革開放以及隨之而來的經(jīng)濟飛速增長,中國的國際影響力日益增強,中西方文化交流進一步增多, 國內(nèi)外各種新聞媒體以及互聯(lián)網(wǎng)助推了漢語和英語之間的借鑒和吸收,大量的漢語詞語被英語借入。
2 漢語借詞的借入方式
英語從漢語中借詞主要有以下5種方式:
2.1 音譯
英語中的漢語借詞絕大多數(shù)都是由音譯借入的。音譯即直接按發(fā)音翻譯過來的詞,也就是按漢語詞的讀音,用英語中發(fā)音與之相近的詞直接譯過來。英語中的漢語借詞一部分是根據(jù)中國普通話,另一部分是廣州、廈門等地的方言。自十七世紀初起中國與外國的往來主要是通過廣州、廈門二個港口,所借入的詞也多半涉及當時當?shù)氐娘嬍?、風俗、傳統(tǒng)、貿(mào)易等。
2.2 意譯
意譯就是保留漢語原有結(jié)構(gòu),用英語逐字逐詞進行翻譯。英語中的漢語借詞以短語居多,折射出了特定歷史時期中國特有的文化內(nèi)涵、獨特的事務(wù)或現(xiàn)象,表達了英語中一些前所未有的新概念。例如:Cultural Revolution文化大革命, Chinese herbal medicine中草藥, Dragon-boat Festival龍舟節(jié), Eight-legged essay八股文, Four Modernizations四個現(xiàn)代化, Four Books四書, Five Classics五經(jīng), Hope Project希望工程, Long March長征, lose face丟臉 丟面子, one country, two systems一國二制, open-door policy開放政策, planned economy計劃經(jīng)濟, special economic zone經(jīng)濟特區(qū), Spring Festival春節(jié), the Gang of Four四人幫, the Great Leap Forward大躍進,the Three Represents三個代表, township enterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè), the Belt and Road一帶一路。還有一些食品如:bean curd豆腐, moon cake月餅, soy sauce醬油, spring roll春卷, steamed bun饅頭。對中國的歷史文化和政治狀況不了解的人,就可能無法理解這些意譯借詞,因此為方便理解,通常用黑體字、斜體字、加引號或加同位語等形式來表示,并附注釋。
2.3 音意譯相結(jié)合
音意結(jié)合就是一個音譯詞和一個意譯詞的合成,也就是把英語詞素與從漢語借入的詞素結(jié)合起來。例如:Chinatown唐人街,Ching Ming Festival清明節(jié), Chung Yang Festival重陽節(jié),hoisin sauce 海鮮醬,Indian tea印度茶, Peking opera京劇, Peking duck北京烤鴨,Sui Dynasty隋朝, Tang Dynasty唐朝,the Silk Road絲綢之路,Tian An Men Square天安門廣場,Tsinghua University清華大學等。
2.4 音譯加詞綴
借詞的還有一種方式就是按照英語的構(gòu)詞形式對特定的漢語詞匯音譯后進行構(gòu)詞。如在地名后加英語后綴-ese構(gòu)成表示某地人的詞,Shanghainese上海人(的),Pekingese北京人(的);加后綴-ism,Confucianism儒家思想,Maoism毛澤東思想,Taoism道家思想;加后綴-ette,teaette沏茶勺;漢語拼音taikong(太空)和希臘詞nautēs(航行者)組成英語單詞taikonaut太空人,主要用來指中國航天員;上文提到的Sino中國和-phile 及-phobia構(gòu)成Sinophile親中國的人和Sinophobia仇視中國的人。
2.5 洋涇浜英語Chinese Pidgin English
部分借詞源于洋涇浜英語。例如最先由海外華人創(chuàng)造的long time no see好久不見;chin-chin,在英語里是敬酒的祝詞,用于表示打招呼、干杯;chow chow什錦菜,食品,一頓飯菜;chop-chop:快點,趕快;chopstick:筷子。
3 結(jié)語
誠然,語言是在不斷發(fā)展的,英語中的漢語借詞在詞意和用法上也在發(fā)生著變化。
例如有不少音譯詞逐漸被意譯詞所替代:如wushu---martial art; ping pang---table tennis等。有些詞如China,Sino-,silk,tea已完全化為英語詞匯,通過派生、合成、轉(zhuǎn)類等手段擴大表意功能,被廣泛地應(yīng)用于各種文體。
英語中的漢語借詞是漢英兩種語言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果;隨著我國綜合國力的增強和國際影響力的擴大,我國與英語國家的交流往來日益頻繁,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力必將日益增強,漢語學習和研究受到越來越多西方人的歡迎和青睞。此外,國內(nèi)外新聞媒體以及飛速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)也在不斷地影響著二種語言相互借詞的產(chǎn)生。因此來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。據(jù)總部設(shè)在美國得克薩斯州的“全球語言監(jiān)督機構(gòu)”報告,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構(gòu)主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國經(jīng)濟增長的影響,中文對國際英語的沖擊比英語國家還大?!?/p>
【參考文獻】
[1]Cannon.G. Chinese Borrowings in English[J].American Speech.No67.1988.
[2]胡壯麟.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]唐祥金.英語中的漢語借詞及其語言文化因素[J].西安外國語學院學報,2000,(3).
[4]汪榕培.英語詞匯學簡明教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]汪榕培,常駿悅.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外國語學院學報,2001,(4).
[6]朱和中.英語外來詞大詞典[M].北京:外文出版社,2000.
[責任編輯:朱麗娜]