亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        德漢口譯教材研究

        2017-09-28 17:31:53方帆
        關(guān)鍵詞:口譯教材

        方帆

        摘要:本文對(duì)比我國(guó)德漢口譯教材,分析其特點(diǎn)以及存在的問(wèn)題,闡述德語(yǔ)口譯教材的編寫問(wèn)題和原則,為口譯教學(xué)、口譯教材編寫和使用提供新的思路。

        關(guān)鍵詞:口譯,德漢口譯,教材

        中國(guó)分類號(hào):H33

        引言

        隨著中德兩國(guó)關(guān)系平穩(wěn)發(fā)展,在社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科教等領(lǐng)域展開(kāi)全面合作,對(duì)德語(yǔ)口譯人才提出了更多的需求,也促進(jìn)各個(gè)開(kāi)設(shè)德語(yǔ)專業(yè)的高校更加重視德語(yǔ)口譯課。近幾年,不斷有新的德語(yǔ)口譯教材出版,為德語(yǔ)口譯教學(xué)與培訓(xùn)起著重要的作用,因此筆者認(rèn)為,有必要對(duì)現(xiàn)有的德漢口譯教材進(jìn)行分析,探討其利弊得失,為德語(yǔ)口譯課教材的使用方法,以及將來(lái)的德語(yǔ)口譯教材編撰提供意見(jiàn)建議,推動(dòng)口譯教學(xué)與研究。

        一、 德漢口譯教材對(duì)比

        口譯教學(xué)的訓(xùn)練目標(biāo)應(yīng)該是“對(duì)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力進(jìn)行綜合培訓(xùn),主要是進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練,除了不斷提高中外兩種語(yǔ)言水平外,要求學(xué)生掌握口譯技能、交際策略、在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中能融匯貫通語(yǔ)言、百科、專題、文化背景等知識(shí)、培養(yǎng)跨文化交際的能力?!?這為口譯教學(xué)提供指導(dǎo)方向,教材的編撰和使用也應(yīng)該符合這一原則。

        目前我國(guó)已出版的德語(yǔ)口譯教材按出版時(shí)間排序有:1、馬宏祥編著、1996年外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《中德國(guó)情口譯教程》;2、黃雪媛編著、2006年華東師范大學(xué)出版社出版的《德語(yǔ)高級(jí)口譯技能訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)演練教程》;3、李逵六編著、2006年外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《德語(yǔ)口譯教程》;4、呂巧平和Maria-Charlotte Koch編著、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社2010年出版的《實(shí)用德漢口譯教程》;四套教材編寫角度、側(cè)重點(diǎn)不同,各有千秋;主要分為以題材大綱劃分主題和技能訓(xùn)練劃分主題兩類教材。

        1、以題材大綱劃分主題的教材

        馬宏祥編著的《中德國(guó)情口譯教程》是最早的一套德語(yǔ)口譯教材,1996年最初出版的時(shí)候只有紙質(zhì)教科書(shū),后面再版的時(shí)候添加了補(bǔ)錄的mp3音頻。此書(shū)共分兩部分,第一部分為德譯中練習(xí)文章,內(nèi)容主要是德國(guó)國(guó)情介紹;第二部分為中譯德,主要介紹中國(guó)國(guó)情。雖然書(shū)名是“口譯教程”,但是如同作者在前沿里面所說(shuō)明,“通過(guò)口譯形式重點(diǎn)介紹中國(guó)和聯(lián)邦德國(guó)國(guó)情,既突出口頭表達(dá)特點(diǎn),又概述兩個(gè)國(guó)家的地理、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、教育以及民俗等方面的知識(shí)”。2本教材以不同主題為線索貫穿始終,并且在章節(jié)之后有詞匯、重點(diǎn)表達(dá)方式的講解,有一定的知識(shí)性、實(shí)用性和趣味性,也體現(xiàn)口譯的口語(yǔ)性,對(duì)于剛接觸口譯的德語(yǔ)專業(yè)學(xué)生有一定的指導(dǎo)、訓(xùn)練作用;但是全書(shū)內(nèi)容均以對(duì)話形式出現(xiàn),略微單調(diào);缺少口譯理論知識(shí)和口譯技巧培養(yǎng)的指導(dǎo),并且部分?jǐn)?shù)據(jù),例如德國(guó)人口總數(shù)在再版的時(shí)候沒(méi)有得到及時(shí)更新;但是作為國(guó)內(nèi)第一本德語(yǔ)口譯參考用書(shū),為國(guó)內(nèi)德語(yǔ)口譯教材開(kāi)辟先河,對(duì)于德語(yǔ)口譯教學(xué)仍有很高的參考價(jià)值。

        李逵六編著的《德語(yǔ)口譯教程》是李教授數(shù)十年口譯時(shí)間與口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。編者在開(kāi)頭引入口譯的基本概念和原理,從理解、智力加工和表達(dá)三方面介紹口譯的過(guò)程,為之后的口譯訓(xùn)練提供理論基礎(chǔ)。其次編者按照不同的口譯場(chǎng)合分三部分組織口譯訓(xùn)練材料:接待旅游、采訪談話以及致辭報(bào)告,篇章材料為真實(shí)場(chǎng)景的再現(xiàn),是原汁原味的第一首現(xiàn)場(chǎng)材料,并且涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)保金融、文化、教育等議題,題材廣泛,涵蓋了社會(huì)生活諸多領(lǐng)域。3本教材具有實(shí)用性、實(shí)務(wù)性和全面性,但是缺乏配套的音頻資料,學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)有一定難度。

        2、以口譯技能訓(xùn)練劃分主題的教材

        黃雪媛編著的《德語(yǔ)高級(jí)口譯技能訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)演練教程》屬于英、日、法、德、俄五種高級(jí)口譯系列教程《同傳捷徑》中的德語(yǔ)板塊。這本教材從口譯技巧訓(xùn)練出發(fā),共有十八個(gè)單元,可分為記憶訓(xùn)練、互動(dòng)訓(xùn)練和篇章口譯訓(xùn)練三大板塊。第一個(gè)板塊著重訓(xùn)練學(xué)生記憶技巧,通過(guò)聽(tīng)寫、復(fù)述、結(jié)構(gòu)分析、筆記和要點(diǎn)概括引導(dǎo)學(xué)生掌握口譯的基本技能。第二和第三板塊的互動(dòng)訓(xùn)練和篇章口譯訓(xùn)練分別涉及六個(gè)題材的口譯練習(xí)文章:文化娛樂(lè)、教育培訓(xùn)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科學(xué)技術(shù)、人與自然以及政治外交。本教材以技能訓(xùn)練為主,由短句到篇章的翻譯,由淺入深、循序漸進(jìn),每個(gè)章節(jié)中穿插介紹口譯小知識(shí),寓教于樂(lè)地讓學(xué)生了解口譯的相關(guān)理論以及口譯工作者的相關(guān)職責(zé)等背景知識(shí)。與其他口譯教材不同的是,編者從第五單元起的聯(lián)系都提供了兩種參考譯文,“第一種體現(xiàn)了口譯的特征,力求重視與原文,用詞淺顯易懂,句子結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單通順;第二種譯文體現(xiàn)出筆譯的特點(diǎn)?!?篇章練習(xí)的文章部分來(lái)自真是口譯場(chǎng)景,部分來(lái)自德國(guó)媒體報(bào)道,基本上保持口譯訓(xùn)練材料的真實(shí)性。因此,總體來(lái)說(shuō),本教材實(shí)用性強(qiáng),訓(xùn)練目標(biāo)明確,并且配有mp3音頻,對(duì)于高年級(jí)的本科生是很好的口譯訓(xùn)練材料,對(duì)于同等水平的口譯愛(ài)好者來(lái)說(shuō)也是提高其口譯水平的很好的自學(xué)材料。

        呂巧平和Maria-Charlotte Koch編著的《實(shí)用德漢口譯教程》是市面上最新出版的德語(yǔ)口譯教材。編者本著以口譯實(shí)踐為主、以口譯理論為輔的原則介紹基本的口譯理論、進(jìn)行各種題材與各種形式的口譯練習(xí)、教授基本口譯技巧,是學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中提高德語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力、運(yùn)用能力并掌握基本的德漢口譯技巧。5本教材以口譯技巧訓(xùn)練主要分五個(gè)單元;首先在第一單元介紹翻譯學(xué)的基本理論,其次分題材介紹單向交替口譯,涉及演講、自我介紹、歡迎詞和宴會(huì)致辭;第三單元介紹口譯策略與技巧,涉及口譯記憶、筆記、表述和準(zhǔn)備方面,并提供政治經(jīng)濟(jì)類題材的真實(shí)口譯原文供學(xué)生練習(xí);隨后第四、第五單元進(jìn)一步提高難度,介紹德漢雙向口譯和同聲傳譯。本教材體現(xiàn)口譯特點(diǎn),循序漸進(jìn)、由淺入深引導(dǎo)學(xué)生在掌握理論的基礎(chǔ)上通過(guò)訓(xùn)練掌握技巧,但是理論和技巧講解部分均為德文,引自于原版德語(yǔ)口譯理論,是第一手的資料,但是對(duì)于大三、大四或者同等水平的德語(yǔ)口譯愛(ài)好者來(lái)說(shuō)在獨(dú)立學(xué)習(xí)的理解上有一定難度;篇章翻譯練習(xí)只有配備部分參考譯文,也沒(méi)有音頻資料,因此學(xué)生在獨(dú)立學(xué)習(xí)方面有一定難度。

        二、 編寫德漢口譯教材的基本原則endprint

        教學(xué)大綱通常包括課程設(shè)置、教學(xué)對(duì)象、課程類型、教學(xué)目標(biāo)、教材、內(nèi)容、授課計(jì)劃、考核標(biāo)準(zhǔn)和閱讀書(shū)目。6劉和平并且歸納總結(jié)了口譯教學(xué)大綱,其中對(duì)教材提出了一定要求,強(qiáng)調(diào)口譯訓(xùn)練材料的真實(shí)性,主題應(yīng)具有時(shí)事性和針對(duì)性,講話內(nèi)容應(yīng)具完整性。7目前我國(guó)德語(yǔ)界缺少口譯的教學(xué)大綱,使得德漢口譯教材的編寫缺乏統(tǒng)一的指導(dǎo)綱領(lǐng),只有《德語(yǔ)一級(jí)翻譯口筆譯考試大綱》對(duì)一級(jí)口譯(交替?zhèn)髯g)考試大綱對(duì)口譯提出基本要求:“知識(shí)面廣,熟悉中國(guó)和德語(yǔ)國(guó)家的文化背景,中德文語(yǔ)言功底扎實(shí);能夠承擔(dān)重要場(chǎng)合、具有是指定內(nèi)容的口譯工作;熟練運(yùn)用口譯技巧,準(zhǔn)確、完整的譯出原話內(nèi)容,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;發(fā)音正確、吐字清晰、語(yǔ)言規(guī)范,語(yǔ)流流暢,語(yǔ)速適中,表達(dá)自然?!笨荚嚧缶V只對(duì)一級(jí)口譯的教學(xué)目標(biāo)提出標(biāo)準(zhǔn),并沒(méi)有涉及系統(tǒng)的課程安排要求,比如課時(shí)安排、教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)內(nèi)容等,對(duì)學(xué)時(shí)也沒(méi)有提出明確要求。

        1、德漢口譯教材的基本內(nèi)容

        德漢口譯教材應(yīng)以口譯理論知識(shí)為先前指導(dǎo),其次通過(guò)各種題材的篇章練習(xí)進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)、掌握口譯基本技能,并且列出重點(diǎn)詞匯、表達(dá)方式以及口譯練習(xí)參考答案,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)技能的同時(shí)鞏固語(yǔ)言基本功。非語(yǔ)言類能力培養(yǎng)也應(yīng)該在教材中體現(xiàn),比如跨文化交際能力、合格的心理素質(zhì)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度等口譯職業(yè)素養(yǎng)可在教材中作為小知識(shí)點(diǎn)、或通過(guò)譯員軼事小故事的形式出現(xiàn)。

        2、遵循德漢口譯的特點(diǎn)

        德語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn)影響著德語(yǔ)口譯,也對(duì)德漢口譯譯員提出相應(yīng)的要求。首先從語(yǔ)法上看,德語(yǔ)有詞性變化的特點(diǎn),框架結(jié)構(gòu)的句子在講演中顯得尤其冗長(zhǎng),這需要譯員有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),靈活掌握德語(yǔ)名詞變格、動(dòng)詞變位等語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并且做充分的譯前準(zhǔn)備,根據(jù)對(duì)題目的了解提前判斷尾語(yǔ)序句子中的動(dòng)詞;再者,德語(yǔ)本身存在數(shù)量龐大的復(fù)合詞,比如Lehrstellenangebot, Fu?ballweltmeisterschaft, Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung等8,尤其是社科類學(xué)術(shù)報(bào)告的口譯場(chǎng)合這類詞匯出現(xiàn)頻率尤其高。因此,德語(yǔ)口譯教材應(yīng)體現(xiàn)德語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),針對(duì)重點(diǎn)、難點(diǎn)有的放矢提供訓(xùn)練策略和練習(xí)材料。

        3、口譯訓(xùn)練材料基本要求

        1)真實(shí)性

        劉和平在口譯材料的選擇上強(qiáng)調(diào)其真實(shí)性,主要是主題的時(shí)事性和針對(duì)性,以及講話內(nèi)容的完整性。9口譯活動(dòng)都是發(fā)生在一定的具體語(yǔ)境下發(fā)生的交際活動(dòng),因此訓(xùn)練教材應(yīng)該突出體現(xiàn)主題時(shí)事性,并且有計(jì)劃的針對(duì)不同的主題進(jìn)行翻譯練習(xí),讓學(xué)生在仿真的環(huán)境下模擬口譯工作。選擇完整的篇章可以避免學(xué)生斷章取義,保證學(xué)生在掌握其邏輯關(guān)系的前提下充分理解訓(xùn)練材料的內(nèi)容,達(dá)到理想的訓(xùn)練目標(biāo)。

        2)科學(xué)性

        口譯訓(xùn)練材料的安排應(yīng)有科學(xué)性,由易到難、由淺入深。對(duì)于剛接觸口譯的學(xué)生可從德譯中開(kāi)始練習(xí),用其對(duì)將來(lái)中譯德的憧憬提高其學(xué)習(xí)積極性;在學(xué)生達(dá)到一定水平后再引入更高難度的練習(xí)材料。講話的長(zhǎng)度也應(yīng)科學(xué)規(guī)劃,以意群為單位,時(shí)間大約1.5-3分鐘,之后適當(dāng)增加長(zhǎng)度最長(zhǎng)不超過(guò)5分鐘,以此訓(xùn)練學(xué)生掌握職業(yè)的翻譯方法,確保翻譯表達(dá)的完整性。10由此可見(jiàn),訓(xùn)練材料也不宜長(zhǎng)篇大論,應(yīng)該突出口語(yǔ)化的特征,過(guò)于書(shū)面化的語(yǔ)言缺乏科學(xué)性,甚至?xí)驌魧W(xué)生學(xué)習(xí)口譯的積極性。

        3)多樣性

        口譯在現(xiàn)實(shí)工作中廣泛使用,涉及諸多領(lǐng)域,比如政治會(huì)晤、經(jīng)貿(mào)談判、旅游接待、學(xué)術(shù)會(huì)議等,決定口譯任務(wù)囊括各類語(yǔ)言范疇,也對(duì)口譯訓(xùn)練材料提出了多樣性的要求??谧g時(shí)通常遇到的講話主要有六種類型:敘述言語(yǔ)類、論證言語(yǔ)類、介紹言語(yǔ)類、禮儀言語(yǔ)類、鼓動(dòng)演說(shuō)言語(yǔ)類、對(duì)話言語(yǔ)類11。因此,口譯訓(xùn)練教材應(yīng)體現(xiàn)題材和體裁的多樣性,盡量囊括各類題材以及篇章類型,讓學(xué)生在不同的篇章口譯訓(xùn)練中熟悉其語(yǔ)言環(huán)境,掌握不同題材的詞匯、表達(dá)以及相應(yīng)的口譯技巧。

        4)突出口譯技能的訓(xùn)練

        蔡小紅在口譯理論和口譯教學(xué)方面頗有研究,她提出:“設(shè)置于大學(xué)本科高年級(jí)的口譯課要對(duì)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力進(jìn)行綜合培訓(xùn),但主要是進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練。”12技能的訓(xùn)練是口譯教學(xué)的重點(diǎn),因此也是口譯教材應(yīng)該突出體現(xiàn)的地方。蔡小紅列舉七項(xiàng)口譯技能訓(xùn)練內(nèi)容:譯前準(zhǔn)備技能、即時(shí)記憶技能、概念理解技能、口譯筆記技能、表達(dá)技能、經(jīng)歷分配技能以及交際策略。13俄語(yǔ)教授顧鴻飛對(duì)口譯教材的編寫也進(jìn)行了深入研究,對(duì)于口譯技巧的培養(yǎng)方式提出細(xì)致的分類,她強(qiáng)調(diào)口譯技巧理應(yīng)是口譯教材必不可少的組成部分,把技巧訓(xùn)練細(xì)分為:“記憶力訓(xùn)練——記言和記意;領(lǐng)會(huì)力訓(xùn)練——預(yù)測(cè)和推想句構(gòu)和句意;概括力訓(xùn)練——敘述所聽(tīng)講話的要點(diǎn)和大意;反應(yīng)力訓(xùn)練——詞語(yǔ)句型的對(duì)譯;速度訓(xùn)練——壓縮和簡(jiǎn)化語(yǔ)言等?!?4由此可見(jiàn),口譯教材的編寫應(yīng)該口譯教學(xué)的技能訓(xùn)練作為主線,從單項(xiàng)技能訓(xùn)練出發(fā),向綜合技能邁進(jìn),培養(yǎng)學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)把記憶中的內(nèi)容領(lǐng)會(huì)并用目標(biāo)語(yǔ)言概括傳遞信息,掌握敏捷的雙語(yǔ)思維以及轉(zhuǎn)換技能。

        5)應(yīng)配備音頻或視頻材料輔助練習(xí)、提高訓(xùn)練仿真度

        口譯具有現(xiàn)場(chǎng)性、動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),譯員的工作是在現(xiàn)場(chǎng)將得到的信息在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行分析、處理和再表達(dá);而譯員在工作的交際性環(huán)境中,也可利用一切語(yǔ)言外信息幫助理解、表達(dá),比如說(shuō)話人的語(yǔ)調(diào)、手勢(shì)、體態(tài)等。15因此,在口譯訓(xùn)練的過(guò)程中,教材應(yīng)配套音頻或者視頻資料,為學(xué)生提供模擬的現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境,訓(xùn)練的現(xiàn)場(chǎng)性仿真度,這也符合仲偉合在談到口譯教學(xué)“八化”仿真中提到的“練習(xí)真實(shí)化”原則,他強(qiáng)調(diào)口譯的文字材料應(yīng)與口譯的音像視頻相結(jié)。16

        三、 教材運(yùn)用

        教材在教學(xué)過(guò)程中更多起的是引導(dǎo)作用,由于其在時(shí)效性上有一定的限制,無(wú)法時(shí)時(shí)更新其訓(xùn)練材料,教師應(yīng)關(guān)注時(shí)事,在教學(xué)過(guò)程中引入較新的熱點(diǎn)題材進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充。劉和平指出,教師在課堂中應(yīng)發(fā)揮示范、引導(dǎo)、總結(jié)的作用,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)其按技能規(guī)范原則指導(dǎo)自己的口譯實(shí)踐活動(dòng)。17

        仲偉合提出,譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)由三大板塊構(gòu)成:語(yǔ)言知識(shí)板塊、百科知識(shí)板塊和技能板塊。18語(yǔ)言知識(shí)和技能板塊都可以通過(guò)教材的運(yùn)用進(jìn)行強(qiáng)化練習(xí),但是百科知識(shí)涉及范圍廣,單純依靠課堂時(shí)間遠(yuǎn)不能達(dá)到要求,因此也要求教師在教學(xué)過(guò)程中適當(dāng)引入主題相關(guān)的背景知識(shí)介紹,或者提供給學(xué)生自己獲取知識(shí)的平臺(tái),比如相關(guān)網(wǎng)站、書(shū)籍等,引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)充知識(shí)量。

        現(xiàn)有的德漢口譯教材為高校德漢口譯課程提供了一定的支持,但是由于沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),教師采用不同的教材也應(yīng)采用相應(yīng)不同的運(yùn)用方法。若教師采用以以題材大綱劃分主題的教材,就應(yīng)該在教學(xué)過(guò)程中補(bǔ)充系統(tǒng)的口譯理論知識(shí)以及口譯技巧的傳授;若采用以口譯技能訓(xùn)練劃分主題為的教材,教師便可補(bǔ)充不同題材類型的、具有口語(yǔ)特點(diǎn)的篇章供學(xué)生練習(xí)、在實(shí)踐中體會(huì)技能、掌握技巧,達(dá)到口譯課程的訓(xùn)練目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn):

        [1][12][13]蔡小紅.口譯評(píng)估[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:133-135

        [2]馬宏祥.中德國(guó)情口譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版社,1996:1

        [3]李逵六.德語(yǔ)口譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版社,2006:4-13

        [4]黃雪媛.德語(yǔ)高級(jí)口譯技能訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)演練教程[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006:4

        [5]呂巧平,Maria-Charlotte Koch.實(shí)用德漢口譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2010:1-3

        [6][11][17]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:79,104-106

        [7][9][10]劉和平.口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011:33-34

        [8]王京平.德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版社,2003:233

        [14]顧鴻飛.對(duì)俄漢口譯教材編寫的思考[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2007,26(1):49-51

        [15]王金波.口譯的特點(diǎn)與口譯教材[J].外語(yǔ)屆,2006,5:41-47

        [16]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版社,2012:168endprint

        猜你喜歡
        口譯教材
        教材精讀
        教材精讀
        教材精讀
        試論大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
        教材精讀
        教材精讀
        教材精讀
        中外口譯研究對(duì)比分析
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        国产精品亚洲最新地址| 无码国产激情在线观看| 人妻少妇不满足中文字幕| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 国产女奸网站在线观看| 一区二区三区在线日本视频| 豆国产96在线 | 亚洲| 久久老子午夜精品无码怎么打| 国产在线视欧美亚综合| 在线高清亚洲精品二区| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 1000部夫妻午夜免费| 一区二区久久不射av| 国产专区亚洲专区久久| 国产电影无码午夜在线播放| 天天燥日日燥| 人妻无码aⅴ中文系列久久免费| 在线视频播放观看免费| 亚洲av无码国产精品色| 特级婬片国产高清视频| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 少妇深夜吞精一区二区| 国产在线观看91一区二区三区| 西西大胆午夜人体视频| 国产女高清在线看免费观看 | 岳丰满多毛的大隂户| 国产zzjjzzjj视频全免费| 欧美日韩国产乱了伦| 中文字幕人妻日韩精品| 久久99国产精一区二区三区| 久久精品免费一区二区喷潮| 18禁成人免费av大片一区| 国产亚洲精品精品综合伦理| 久久精品99久久香蕉国产 | 国产视频嗯啊啊啊| 国产白色视频在线观看| 亚洲精品无码国产| 国产精品18久久久久久不卡中国 | 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站| 国产一区二区av在线观看| 极品尤物一区二区三区|