亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧

        2017-09-25 12:49:36馬穎
        東方教育 2017年14期

        馬穎

        摘要:隨著中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交往日益增多, 口譯人員在其中扮演的角色也日益重要。同時(shí),這也對(duì)口譯人員提出了更高的要求。本文通過(guò)對(duì)比中英兩種語(yǔ)言的主要差異,并對(duì)口譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的相關(guān)技巧進(jìn)行探討,旨在使口譯人員在口譯中,認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言的差異性,并且靈活運(yùn)用相關(guān)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,提高口譯水平,增強(qiáng)口譯的實(shí)戰(zhàn)能力。

        關(guān)鍵詞:形合;意合;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換

        從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類來(lái)看,漢語(yǔ)屬于分析型為主的語(yǔ)言,英語(yǔ)是從綜合型向分析型發(fā)展的語(yǔ)言。分析型語(yǔ)言,是指語(yǔ)言中的語(yǔ)法關(guān)系不是通過(guò)詞本身的形態(tài)來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞、詞序等手段來(lái)表達(dá)。綜合型語(yǔ)言是指語(yǔ)言通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別隸屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,從總體上看,英語(yǔ)注重形合,漢語(yǔ)注重意合。形合主要指詞語(yǔ)以及語(yǔ)句間的連接主要通過(guò)連接詞或者語(yǔ)言形式連接起來(lái),英語(yǔ)的形合主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)、短語(yǔ)、分句連接成句時(shí),都必須有連接詞,英語(yǔ)也常常使用大量關(guān)系詞、介詞、定語(yǔ)從句等連接手段,表達(dá)成分之間的各種語(yǔ)法和邏輯關(guān)系。意合是指詞語(yǔ)以及語(yǔ)句間的連接主要通過(guò)語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),而不需借助關(guān)聯(lián)詞,這就決定了我們?cè)跐h譯英時(shí)需要增補(bǔ)一些關(guān)聯(lián)詞以表達(dá)意義。并且,在漢英轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,要注重理清句子之間以及句子各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,然后用英語(yǔ)的形合手段連接成句。在口譯過(guò)程中,譯員要經(jīng)歷感知語(yǔ)言,識(shí)別語(yǔ)言,組合語(yǔ)言,轉(zhuǎn)換語(yǔ)言四個(gè)過(guò)程。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是決定翻譯質(zhì)量和效率的關(guān)鍵性環(huán)節(jié)。由于英漢兩種語(yǔ)言在句式、語(yǔ)篇等方面的差異性,因此在口譯過(guò)程中,需要使用一些語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧來(lái)提升口譯的效果。下面將結(jié)合中英之間的差異以及口譯特點(diǎn),對(duì)口譯中常用的口譯技巧進(jìn)行探討。

        (一)增譯法

        増譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上增加一些詞匯、詞組、句子等,補(bǔ)充原文蘊(yùn)含的語(yǔ)氣,使上下文的連接更加緊密、貫通,邏輯關(guān)系更為清晰,使譯文合乎習(xí)慣。但要做到增詞不增意。

        如:如何使中美關(guān)系健康向前發(fā)展,我想還是要遵行平等相待、互利共贏的原則。

        As for how to ensure healthy development of China-US ties, I believe both countries need to act in keeping with the principles of equality and mutual benefit.

        在原文中,“我想還是要遵行……”,在譯文中,增加了主語(yǔ)both countries,使上下文的的語(yǔ)意完整、貫通。

        (二)減譯法

        減譯法是在口譯過(guò)程中,省去不符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的詞語(yǔ)及表達(dá)。但要做到減詞不減意。

        日本新政權(quán)的亞洲政策,有利于中日增進(jìn)政治互信,有利于中日關(guān)系取得更大的進(jìn)展。

        The Asia policy of the new Japanese government will help China and Japan strengthen political mutual trust, and make greater progress in our relationship.

        譯文中將兩個(gè)“有利于”進(jìn)行了減譯,將其整合為一個(gè)結(jié)構(gòu)“will help”。這樣,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        (三)轉(zhuǎn)換法

        在英漢互譯過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子不可以逐詞對(duì)譯。否則譯文會(huì)顯得晦澀難懂。因此,需要對(duì)原句中的詞類、句型等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        和諧世界的目標(biāo)是和平、共同繁榮。

        A harmonious world aims at promoting peace and prosperity.

        在譯文中將名詞“目標(biāo)”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語(yǔ)“aims at”。

        (四)反譯法

        反譯法是指在譯入語(yǔ)中采取與源語(yǔ)相反的譯法。也就是正話反說(shuō)或者反話正說(shuō)。使譯文更加符合規(guī)范。

        如:湯姆沒有理解我的意思。

        Tom failed to understand me.(反話正說(shuō))

        Mary is anything but a beautiful girl.

        瑪麗算不上是個(gè)漂亮的女孩。(正話反說(shuō))

        在他還沒來(lái)得及阻攔我之前,我已經(jīng)跑出教室。

        Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.

        按照漢語(yǔ)的習(xí)慣會(huì)說(shuō)“在……沒有……以前”,但是這種說(shuō)法在英語(yǔ)中不合乎習(xí)慣。譯為“Before he could stop me”,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        (五)順句驅(qū)動(dòng)和適當(dāng)調(diào)整

        在口譯過(guò)程中,譯員按照聽到的源語(yǔ)順序,把整個(gè)句子切分成意群?jiǎn)挝?,用連接詞自然地將意群?jiǎn)挝贿B接起來(lái)。適當(dāng)調(diào)整不按照源語(yǔ)順序,對(duì)語(yǔ)序或句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

        近期中國(guó)股市和匯市的波動(dòng)引起了世界的廣泛關(guān)注。

        The recent volatilities on Chinas stock and currency markets have drawn close attention of international investors.(順句驅(qū)動(dòng))

        These new demands require new solutions such as low carbon sustainable cities.

        這些新的需求意味著我們可能需要像低碳可持續(xù)發(fā)展城市這樣新的解決方案。(適當(dāng)調(diào)整)

        (六)破句重組法

        在理解句子原意的基礎(chǔ)上,打破原有的詞序和成分排列,擺脫源語(yǔ)語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

        Reliable and farsighted management is united with the youthful dynamism and zest for innovation that typify Siemens.

        西門子公司的顯著特點(diǎn),就是不僅具有遠(yuǎn)見卓識(shí)和可靠的管理,還擁有朝氣蓬勃的活力和改革創(chuàng)新的熱情。

        譯文中的漢語(yǔ)打破了原有的英語(yǔ)語(yǔ)序和句式,進(jìn)行了重組,使譯文更加地道。

        小結(jié):本文對(duì)比了中英兩種語(yǔ)言的之間的差異性,并且對(duì)口譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的相關(guān)技巧進(jìn)行了簡(jiǎn)單的探討。從而促使口譯人員在口譯實(shí)踐過(guò)程中,靈活運(yùn)用中英兩種語(yǔ)言的差異性,恰當(dāng)使用語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧,提升口譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳慧華. 簡(jiǎn)論中外記者招待會(huì)口譯技巧[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012.3

        [2]賈莉娜. 形合vs.意合:英漢句法差異及其口譯策略[J]. 語(yǔ)言新探,2010.2

        [3]胥瑾. 英漢對(duì)比與翻譯教程[M]. 化學(xué)工業(yè)出版社,2010

        [4]張平. 口譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的理論分析及應(yīng)用[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2003.5

        [5]仲偉合. 英語(yǔ)口譯教程[M]. 高等教育出版社,2006endprint

        亚洲日韩中文字幕一区| 女女同女同一区二区三区| 日韩不卡无码三区| 网址视频在线成人亚洲| 亚洲精品国产电影| 在办公室被c到呻吟的动态图 | 亚洲日本国产一区二区三区| 人妻少妇中文字幕av| 久久91精品国产一区二区| 中文字幕一区二区三区久久网| 韩国av一区二区三区不卡| 痉挛高潮喷水av无码免费 | 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 国产激情з∠视频一区二区| 国产粉嫩高清| 久久无人码人妻一区二区三区| av中国av一区二区三区av| 自愉自愉产区二十四区| 国产suv精品一区二人妻| 情侣黄网站免费看| 天天狠天天透天干天天| 亚洲小少妇一区二区三区| 黑人巨大精品欧美| 51久久国产露脸精品国产| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 亚洲二区三区在线播放| 亚洲av本道一本二本三区| 在线观看免费日韩精品| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 蜜桃色av一区二区三区麻豆| 九九九免费观看视频| 人妻 日韩精品 中文字幕| 国产在视频线精品视频二代 | 91精品久久久久含羞草| 久久久精品人妻一区二| 亚洲性日韩一区二区三区| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 妺妺窝人体色www在线图片 | 国产精品久久国产精麻豆99网站| 人妻av一区二区三区高|