亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Domestication and Foreignization

        2017-09-25 10:36:59李莎莎
        東方教育 2017年14期

        李莎莎

        Abstract: Color words in Chinese and English are with rich cultural connotations and their differences bring the translator a barrier. Foreignization and domestication will be as two strategies in the translation of English-Chinese color words.In order to make the translation of English-Chinese color words achieve the purpose of conveying the original information and promoting cultural exchanges,the translator should pay attention to the culture-contained color words and adopt the domesticating and foreignizing translation strategies flexibly.

        Keywords: Domestication; Foreignization; Color words;Translation;

        1 Introduction

        Color words are used to describe a variety of colors of the words because of customs,social history,cultural background, religious belief and other factors.There are some differences between different ethnic cultural connotations of color words.Domestication and foreignization are two kinds of translation methods proposed by Venuti in the book of The Invisibility of the Translator in 1995.

        2 The comparison of cultural connotations of English and Chinese color words

        (1)Red is widely used in both Chinese and Western languages, and has profound cultural connotations.In Chinese,generally the red symbolizes the joyous events for example紅榜,紅包,走紅運(yùn)and so on.In English, red can represent the meaning of happiness.But red in English is a derogatory term in more time.Such as:“a red battle"(血戰(zhàn))," "red ruin"(火災(zāi)).(2) The green is the symbol of life in Chinese,Such as :“綠油油” is used to describe the beauty of the nature.In English,"a green old age"(老當(dāng)益壯).At the same time,"green” is often used to describe melancholy and sorrow and other derogatory term.Such as:"a green prospect"(前景黯淡).Therefore, in the translation of color words,the translator should consider the differences between Chinese and western cultures and adopt appropriate translation strategies.

        3 Domestication and foreignization in the translation of color words

        English and Chinese color words are sometimes not equal or not completely equal in meaning.The translator should pay attention to the differences of national culture and expression of habits, and make the translation be understood by the readers,which can reach the purpose of the across cultural communication.

        3.1 Foreignization strategy

        Foreignization can save the source text "style"and make the target language readers understand the culture of source language.In practice,it includes two specific translation methods: completely literal translation and literal translation with notes.endprint

        3.1.1 Completely literal translation

        Because human beings live on the same earth, human culture has the common side.Sometimes different language cultures will give a color word with the same meaning.In this case the translator should adopt the literal translation.Such as:他氣得臉色發(fā)白She turned white with rage.

        3.1.2 Literal translation with notes

        Due to the differences in cultural background and language habits of ethnic customs,it is impossible to give the equal meaning of the same color words in different cultures.So it is best to use the method of literal translation with notes.Such as:Give sb the green light給某人開綠燈 (準(zhǔn)許某人做某事).

        3.2 Domestication strategy

        Translators often encounter various obstacles caused by cultural differences in language understanding.If the foreignization is still used, it will inevitably lead to the obscure and difficult to understand the target language.In this case, translator can only use the domestication to translate the basic meaning.

        3.2.1 Domestication as different color words

        Because of cultural differences,we must be careful and do not translate the color words one by one in translation,otherwise it will lose its original meaning and even produce mistranslation.Sometimes different languages will express certain colors of a thing in a different color words.Such as:“紅茶”is“black tea"not“red tea","brown sugar”is“紅糖”not“棕色糖”.

        3.2.2 Omitting the colors used in the original text

        The compound words or idioms which are formed by color words often have specific meanings. The meaning is not a simple addition of the literal meaning of the word.The translator should not translate the color words literally.Such as給我來一杯白開水Give me a cup of plain boiled water.The translator should translate the connotative meaning of the original text.

        4 Conclusion

        If the color words described in the original text contain the meaning which can be understood and accepted by the target language readers,the translator should adopt foreignization translation strategy as much as possible.But this is not to say that the translator should abandon the domestication strategy,domestication and foreignization are the strategies of two dialectical unity, complement each other. If the translation of foreignization can not be understood or accepted by the target language readers, the translator should consider the use of domestication strategy.

        References:

        [1]Venuti, L. The Translator's Invisibility A History of Translation Studies [M].London and New York: Routledge,1995.

        [2]邵志洪. 英漢顏色詞使用的比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1994(1).

        [3]吳憬.顏色詞在英漢翻譯中的異化和歸化[J].外語教學(xué)與研究,2007(2):148- 149.endprint

        日本精品人妻无码77777| 91久久国产香蕉视频| 久久久久亚洲av成人片| 中文字幕色资源在线视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产伦精品一区二区三区| 亚洲综合无码一区二区| 国产成人精品免费视频大全| 国产亚洲日本精品二区| 脱了老师内裤猛烈进入| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 加勒比黑人在线| 97久久综合精品国产丝袜长腿| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 亚洲精品国产成人| 精品国产一区二区三区久久女人| 一本一道久久a久久精品综合蜜桃| 激情五月天在线观看视频| 情人伊人久久综合亚洲| 法国啄木乌av片在线播放| 亚洲第一区无码专区| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆 | 国产精品白丝久久av网站| 国产高潮视频在线观看| 亚洲狠狠网站色噜噜| 在线免费观看视频播放| 人妻系列中文字幕av| 日本国产成人国产在线播放| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 九九九影院| 婷婷精品国产亚洲av| 成人一区二区人妻少妇| 香蕉人人超人人超碰超国产 | 亚洲国产综合人成综合网站| 日韩大片高清播放器大全| 亚洲国产无套无码av电影| 午夜精品久视频在线观看| 亚洲乱码中文字幕一线区| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 亚洲免费av电影一区二区三区| 色偷偷亚洲精品一区二区|