亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Domestication and Foreignization

        2017-09-25 10:36:59李莎莎
        東方教育 2017年14期
        關(guān)鍵詞:外語學院英漢翻譯綠油油

        李莎莎

        Abstract: Color words in Chinese and English are with rich cultural connotations and their differences bring the translator a barrier. Foreignization and domestication will be as two strategies in the translation of English-Chinese color words.In order to make the translation of English-Chinese color words achieve the purpose of conveying the original information and promoting cultural exchanges,the translator should pay attention to the culture-contained color words and adopt the domesticating and foreignizing translation strategies flexibly.

        Keywords: Domestication; Foreignization; Color words;Translation;

        1 Introduction

        Color words are used to describe a variety of colors of the words because of customs,social history,cultural background, religious belief and other factors.There are some differences between different ethnic cultural connotations of color words.Domestication and foreignization are two kinds of translation methods proposed by Venuti in the book of The Invisibility of the Translator in 1995.

        2 The comparison of cultural connotations of English and Chinese color words

        (1)Red is widely used in both Chinese and Western languages, and has profound cultural connotations.In Chinese,generally the red symbolizes the joyous events for example紅榜,紅包,走紅運and so on.In English, red can represent the meaning of happiness.But red in English is a derogatory term in more time.Such as:“a red battle"(血戰(zhàn))," "red ruin"(火災).(2) The green is the symbol of life in Chinese,Such as :“綠油油” is used to describe the beauty of the nature.In English,"a green old age"(老當益壯).At the same time,"green” is often used to describe melancholy and sorrow and other derogatory term.Such as:"a green prospect"(前景黯淡).Therefore, in the translation of color words,the translator should consider the differences between Chinese and western cultures and adopt appropriate translation strategies.

        3 Domestication and foreignization in the translation of color words

        English and Chinese color words are sometimes not equal or not completely equal in meaning.The translator should pay attention to the differences of national culture and expression of habits, and make the translation be understood by the readers,which can reach the purpose of the across cultural communication.

        3.1 Foreignization strategy

        Foreignization can save the source text "style"and make the target language readers understand the culture of source language.In practice,it includes two specific translation methods: completely literal translation and literal translation with notes.endprint

        3.1.1 Completely literal translation

        Because human beings live on the same earth, human culture has the common side.Sometimes different language cultures will give a color word with the same meaning.In this case the translator should adopt the literal translation.Such as:他氣得臉色發(fā)白She turned white with rage.

        3.1.2 Literal translation with notes

        Due to the differences in cultural background and language habits of ethnic customs,it is impossible to give the equal meaning of the same color words in different cultures.So it is best to use the method of literal translation with notes.Such as:Give sb the green light給某人開綠燈 (準許某人做某事).

        3.2 Domestication strategy

        Translators often encounter various obstacles caused by cultural differences in language understanding.If the foreignization is still used, it will inevitably lead to the obscure and difficult to understand the target language.In this case, translator can only use the domestication to translate the basic meaning.

        3.2.1 Domestication as different color words

        Because of cultural differences,we must be careful and do not translate the color words one by one in translation,otherwise it will lose its original meaning and even produce mistranslation.Sometimes different languages will express certain colors of a thing in a different color words.Such as:“紅茶”is“black tea"not“red tea","brown sugar”is“紅糖”not“棕色糖”.

        3.2.2 Omitting the colors used in the original text

        The compound words or idioms which are formed by color words often have specific meanings. The meaning is not a simple addition of the literal meaning of the word.The translator should not translate the color words literally.Such as給我來一杯白開水Give me a cup of plain boiled water.The translator should translate the connotative meaning of the original text.

        4 Conclusion

        If the color words described in the original text contain the meaning which can be understood and accepted by the target language readers,the translator should adopt foreignization translation strategy as much as possible.But this is not to say that the translator should abandon the domestication strategy,domestication and foreignization are the strategies of two dialectical unity, complement each other. If the translation of foreignization can not be understood or accepted by the target language readers, the translator should consider the use of domestication strategy.

        References:

        [1]Venuti, L. The Translator's Invisibility A History of Translation Studies [M].London and New York: Routledge,1995.

        [2]邵志洪. 英漢顏色詞使用的比較[J].四川外語學院學報,1994(1).

        [3]吳憬.顏色詞在英漢翻譯中的異化和歸化[J].外語教學與研究,2007(2):148- 149.endprint

        猜你喜歡
        外語學院英漢翻譯綠油油
        草原
        詩潮(2020年11期)2020-12-24 10:50:19
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        四季
        How to Understand the Story of an Hour Using Id, Ego and Superego
        Pilot Study for The Relationship Between Politeness and Prosodic Features
        英漢翻譯中的文化負遷移
        動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應(yīng)用
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
        好詞聚焦
        英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
        Nihilistic Catastrophe:Barth’s The End of the Road
        亚洲白嫩少妇在线喷水| 福利一区在线观看| 日韩精品久久久中文字幕人妻| 美女把内衣内裤脱了给男人舔| 亚洲无码性爱视频在线观看| 风间由美中文字幕在线| 伊人久久综合无码成人网| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 国产无遮挡又黄又爽又色| 亚洲先锋影院一区二区| 一区二区三区在线观看人妖| 欧美成人午夜免费影院手机在线看 | 97人妻中文字幕总站| 国产freesexvideos中国麻豆 | AV教师一区高清| 高跟丝袜一区二区三区| 人妻少妇被粗大爽视频| 男人扒开添女人下部免费视频| 久久久精品久久日韩一区综合| 狠狠亚洲婷婷综合久久久| 亚洲av高清一区二区在线观看 | 无夜精品久久久久久| 成人av一区二区亚洲精| 国产精品久久久久久久久绿色| 国产精品成人免费视频网站京东| 亚洲xx视频| 最新国产激情视频在线观看| 亚洲成a∨人片在线观看不卡 | 四虎成人精品无码永久在线| 亚洲日本人妻中文字幕| av网站在线观看大全| 亚洲av成人中文无码专区| 国产男女插插一级| 一个人午夜观看在线中文字幕 | 内谢少妇xxxxx8老少交| 亚洲九九九| 日韩精品中文字幕一区二区| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 国产一区二区三区小说| 国产久久久自拍视频在线观看| 色欲网天天无码av|