亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩(shī)歌翻譯的“真”與“美”
        ——試比較歌德〈游子夜歌〉的中譯本

        2017-09-21 09:59:24趙燕蕊
        關(guān)鍵詞:馮至原詩(shī)求真

        趙燕蕊

        (宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽 宿州 234000)

        詩(shī)歌翻譯的“真”與“美”
        ——試比較歌德〈游子夜歌〉的中譯本

        趙燕蕊

        (宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽 宿州 234000)

        詩(shī)歌是世界上最古老的文學(xué)體裁,詩(shī)歌欣賞是對(duì)一種語(yǔ)言和一種文化最本質(zhì)、最深刻的理解。而詩(shī)歌翻譯則是各類(lèi)文體翻譯中最難的,不僅要兼顧詩(shī)歌的形式、韻律還要兼顧詩(shī)歌的意境,更要注意詩(shī)歌特有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、感情色彩和新穎的想象。這些都是詩(shī)歌翻譯過(guò)程中譯者要面臨的藩籬。本文從歌德〈游子夜歌〉的六個(gè)中譯本淺議詩(shī)歌翻譯中“求真”與“求美”的原則。

        游子夜歌;詩(shī)歌翻譯;“求美”;“求真”

        詩(shī)歌是世界上最古老的文學(xué)體裁,詩(shī)歌不僅具有優(yōu)美的形式還具有深刻、豐富的語(yǔ)言,詩(shī)歌欣賞是對(duì)一種語(yǔ)言和一種文化最本質(zhì)、最深刻的理解。而詩(shī)歌翻譯則是各類(lèi)文體翻譯中最難的,不僅要兼顧詩(shī)歌的形式、韻律還要兼顧詩(shī)歌的意境,更要注意詩(shī)歌特有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、強(qiáng)烈的感情色彩和獨(dú)創(chuàng)新穎的想象。這些都是詩(shī)歌翻譯過(guò)程中譯者要面臨的藩籬。

        縱覽中外翻譯史,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探求和確立真可謂是 “百家爭(zhēng)鳴”,老子曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“信言不美,美言不信”這一論斷可以拿來(lái)類(lèi)比詩(shī)歌翻譯的原則,翻譯原則中內(nèi)容與形式是對(duì)立的。被梁?jiǎn)⒊Q(chēng)作是“譯界第一流宗匠”的東晉翻譯佛經(jīng)的大師鳩摩羅什就主張:“對(duì)于原本,或增或削,務(wù)在達(dá)旨”這可以說(shuō)是最早論述翻譯中“求美”的原則。當(dāng)代著名的翻譯家許淵沖說(shuō)過(guò):“求真?zhèn)€低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn):真是必要條件,美是充分條件;……如果真與美能統(tǒng)一,那自然是再好沒(méi)有;如果美與真有矛盾,那不是為了真而犧牲美,就是為了美而失真。如譯的詩(shī)遠(yuǎn)不如原詩(shī)美,那犧牲美就是得不償失:如果譯得“失真”卻可以和原詩(shī)比美,那倒可以說(shuō)是以得補(bǔ)失;如果所得大于所失,那就是譯詩(shī)勝過(guò)了原詩(shī)?!痹S淵沖教授在這里論述的就是詩(shī)歌翻譯的“求真”與“求美”的原則。下面就德國(guó)著名文學(xué)家、詩(shī)人歌德的一首小詩(shī)〈游子夜歌〉的幾個(gè)漢譯版本,淺談德語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的“求美”與“求真”兩個(gè)原則。

        1.從“求美”原則看〈游子夜歌〉的翻譯

        詩(shī)歌翻譯的“求美”原則主要表現(xiàn)在再現(xiàn)原文之美、切換原文之美和超越原文之美。歌德的小詩(shī)〈游子夜歌〉被譽(yù)為最純的詩(shī),它用近乎白描的語(yǔ)言,完美的形式表現(xiàn)出了寧?kù)o而和諧的意境,把山林中靜謐的夜色描繪的令人如癡如醉。

        這首詩(shī)在中國(guó)也流傳很廣,曾出現(xiàn)了很多的中譯本,比如錢(qián)春綺,郭沫若,馮至,綠原等都翻譯過(guò)它,這些譯文各有特色,各有韻味。先來(lái)看原詩(shī):

        Wandrers Nachtlied

        J.W Von Goethe

        über allen Gipfeln A

        Ist Ruh, B

        In allen Wipfeln A

        Spürest du B

        Kaum einen Hauch; C

        Die V?glein schweigen im Walde, D

        Warte nur,balde D

        Ruhest du auch. C

        這首詩(shī)首先從無(wú)生命的山峰,樹(shù)梢開(kāi)始寫(xiě)起,后又寫(xiě)到有生命的小鳥(niǎo)和人,以山峰和樹(shù)梢之靜,來(lái)形容整個(gè)大自然的境界,最后一句話(huà)寫(xiě)詩(shī)人被整個(gè)氣氛所感染,也陶醉其中,到達(dá)心靈的安寧與平靜,達(dá)到天人合一的和諧境界。

        這首詩(shī)最奇特的是它的內(nèi)在和外在都很統(tǒng)一,詩(shī)的音節(jié),韻律,意象都為表現(xiàn)詩(shī)的意境做了支撐。原詩(shī)的韻腳工整,前四句是abab的交替韻,后四句是cddc的韻。特別是前四句節(jié)奏鮮明,在重音的部分用了i這個(gè)音節(jié)在音色上是亮音,到了第五句有使用了個(gè)雙元音au來(lái)中和過(guò)渡,最后一句用了兩個(gè)u這個(gè)音節(jié),由此音節(jié)上由亮到暗,由高到低,從而使詩(shī)的節(jié)奏和詩(shī)的內(nèi)容達(dá)到和諧。

        要翻譯這首詩(shī),字面上看起來(lái)很簡(jiǎn)單,甚至是大白話(huà),但是要用漢語(yǔ)把原詩(shī)原汁原味的感覺(jué)和意境表現(xiàn)出來(lái)卻不是這么簡(jiǎn)單。

        這首詩(shī)的中文譯本很多。

        現(xiàn)在就以著名翻譯家和作家綠原及郭沫若先生的兩個(gè)譯本為例來(lái)分析一下。先來(lái)看看綠原先生的譯本:

        游子夜歌 (綠原)

        群峰之巔 A

        一片靜穆, B

        眾梢之間 A

        你覺(jué)不出 B

        一絲風(fēng)意; C

        小鳥(niǎo)歇于林。 D

        且稍帶,俄頃 D

        君亦將安息。 C

        每個(gè)譯文都有不同的特色,綠原先生的譯本主要是側(cè)重形式工整對(duì)仗以及詩(shī)的韻腳,比如第一和第三句的巔和間,第二和第四句的穆和出,都押了尾韻。他的詩(shī)主要是逐字逐句的直譯,形式和句意上和原詩(shī)幾乎沒(méi)有出入。譯詩(shī)歌能做到這個(gè)程度實(shí)在是不容易,然而可能過(guò)于重視形式,是這首詩(shī)的前五句少了點(diǎn)音樂(lè)性,讀起來(lái)感覺(jué)有點(diǎn)死板。

        再來(lái)看看郭沫若先生的譯本:

        浪游人夜歌(郭沫若)

        一切的山之頂

        沉靜,

        一切的樹(shù)梢

        全不見(jiàn)

        些而風(fēng)影;

        小鳥(niǎo)兒在林中無(wú)聲

        少時(shí)頃,你快,

        快也安靜。

        郭沫若先生的譯法很具有詩(shī)人譯詩(shī)的氣質(zhì)。包括題目都與眾不同,翻譯成〈浪游人夜歌〉似乎有點(diǎn)浪漫主義的色彩。特別是對(duì)原文四五兩句的意思上的改動(dòng),意思與原詩(shī)也有出入。把原文的spürest感覺(jué)譯成漢語(yǔ)變?yōu)榭匆?jiàn),而省略了主語(yǔ)du,這樣看起來(lái)似乎更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,很有新詩(shī)的意味,形式上也有對(duì)照,可讀性變強(qiáng)了。但是后兩句很有爭(zhēng)議,Warte nur,balde Ruhest du auch中Ruhest究竟譯成什么,郭沫若把它翻譯成安靜,雖然讀起來(lái)感覺(jué)更明快。但意境與原詩(shī)比較也不合適。綠原把它譯成安息,這里可以認(rèn)為是詩(shī)人的愿望,厭倦了世間的紛擾和繁瑣,希望得到心靈的安寧與平靜。

        2.從“求真”原則看〈游子夜歌〉的翻譯

        “真”指的是對(duì)于詩(shī)歌的原文而說(shuō)的,建立詩(shī)歌原文“真”基礎(chǔ)上的美才能說(shuō)是真美。說(shuō)詩(shī)歌難以翻譯,就難在在“求真”基礎(chǔ)上還要“求美”,而且要美得傳神,美得自然。不然再好的翻譯也有“斧鑿之痕”也“言之無(wú)文”、“味同嚼蠟”。早在一百多年前,我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)就提過(guò)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信、達(dá)、雅。”這里面的“信”說(shuō)的就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“求真”原則。因?yàn)榉g原則里的“求真”問(wèn)題,我們可以說(shuō)是“忠實(shí)”或“信”的問(wèn)題。

        “求真”不僅是“信”和“忠實(shí)”還包含著對(duì)“求美”原則的不滿(mǎn)與糾正。文學(xué)家、翻譯家魯迅就非常推崇翻譯的“求真”原則。魯迅對(duì)林紓用古文翻譯小說(shuō)非常反感,他說(shuō)過(guò):“當(dāng)時(shí)流行林琴南用古文翻譯的外文小說(shuō),文章確實(shí)很好,但誤譯很多。我們對(duì)此感到不滿(mǎn),想加以糾正,才干起來(lái)的”。瞿秋白也對(duì)魯迅的翻譯文本大加贊賞,說(shuō)過(guò):“你的譯文的確是非常忠實(shí)的,絕不欺騙讀者?!?/p>

        對(duì)比〈游子夜歌〉的這六個(gè)版本的翻譯,最貼合“求真”原則的當(dāng)屬馮至和歐凡的翻譯,而對(duì)詩(shī)歌的“真”改造最大的是錢(qián)鐘書(shū)翻譯的〈漫游者的夜歌〉和梁宗岱的譯版了。先來(lái)看馮至的翻譯:游子夜歌(馮至)

        群峰之巔

        一片靜穆,

        連樹(shù)梢上

        也聽(tīng)不到

        一聲嘆息。

        林中鳥(niǎo)無(wú)語(yǔ)

        且等待,很快

        你也將休息。

        馮至在翻譯這首詩(shī)的時(shí)候幾乎緊貼德語(yǔ)原義,沒(méi)做任何改動(dòng),也沒(méi)做任何引申。比如詩(shī)歌的最后一句德語(yǔ)原文是:Warte nur,balde Ruhest du auch.馮至版本的翻譯是最貼合原文的。在Warte nur和balde之間德文原版中是有一個(gè)逗號(hào)的,馮至在這里把逗號(hào)加上了。上述所列六個(gè)版本的譯文中,只有郭沫若,馮至和梁宗岱三人加了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其余三個(gè)都進(jìn)行了合并,改變了原文的格式。而最后一句你也將休息也翻譯的與原文一致,沒(méi)有改變。馮至在處理詩(shī)歌的韻律上也很有經(jīng)驗(yàn),第一句、第三句和第七句全部押an的韻,第二句和第六句押u的韻,在韻律的選擇上頗有講究。

        下面則是著名文學(xué)家、作家錢(qián)鐘書(shū)翻譯的版本:

        漫游者的夜歌(錢(qián)鐘書(shū))

        微風(fēng)收木末,

        群動(dòng)息山頭。

        鳥(niǎo)眠靜不燥,

        我亦欲歸休。

        如果按照“求真”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)價(jià),這一版本可以說(shuō)是和原版距離最大的然而又是最具特色的版本,錢(qián)鐘書(shū)的版本可以說(shuō)是把自由詩(shī)翻譯成了五言絕句的韻詩(shī)。德語(yǔ)的詩(shī)歌很重視形式。按照形式的劃分德語(yǔ)詩(shī)歌包含:十四行詩(shī)、敘事詩(shī)、哀歌、頌歌和格言詩(shī)等,根據(jù)詩(shī)節(jié)可以劃分為:頌歌詩(shī)節(jié)、雙行詩(shī)節(jié)、三行詩(shī)節(jié)等。

        錢(qián)鐘書(shū)的翻譯可以說(shuō)是達(dá)到了化境的地步,有“神來(lái)之筆”的意蘊(yùn),錢(qián)鐘書(shū)版的翻譯重視詩(shī)歌講究意境的特點(diǎn),把歌德〈游子夜歌〉這首小詩(shī)的意境完全表達(dá)了出來(lái),但是形式上和德語(yǔ)詩(shī)歌差距太大,雖然漢語(yǔ)的五言絕句也注意了詩(shī)歌的韻律,但是和德語(yǔ)版詩(shī)歌的差距還是很大的。然而原詩(shī)中有代表性的意象全部在錢(qián)譯中得到再現(xiàn),如“微風(fēng)”“山頭”還有“鳥(niǎo)”,錢(qián)譯中對(duì)德語(yǔ)原詩(shī)意象改變最大的當(dāng)屬歌德原詩(shī)中的“你”的意象錢(qián)譯中變成“我”的意象。錢(qián)譯的版本之所以這么處理,主要是因?yàn)橹袊?guó)古代詩(shī)歌語(yǔ)言的特殊性和文化的差異。中國(guó)古代詩(shī)歌抒發(fā)感情的時(shí)候大都借用第一人稱(chēng)“我”的形式,比如“我欲乘風(fēng)歸去”而不用“你欲乘風(fēng)歸去”等等。錢(qián)鐘書(shū)根據(jù)古代詩(shī)歌字?jǐn)?shù)和韻律的要求對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了簡(jiǎn)化,“木”指代所有的樹(shù)尖,“山頭”指代山峰之上,然而這里討論德語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的“求真”原則并不是說(shuō)只重視形式上的“求真”更有意境和意象上的“求真”,因此從這一個(gè)角度來(lái)說(shuō)錢(qián)鐘書(shū)這一版本的翻譯也是成功的。這里注重的不僅是形似更是神似。

        3.結(jié)語(yǔ)

        總的來(lái)說(shuō)這幾個(gè)版本譯詩(shī)都很有特色,因?yàn)樵?shī)歌的翻譯本身就是極其艱難的事情。以這首小詩(shī)的翻譯為鑒,我們也學(xué)到了很多東西,那就是不但要重視細(xì)節(jié),還要重視整體。不但要重視形似更要重視神似。詩(shī)歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)不僅是“求美”還要“求真”,更是形式,內(nèi)容,韻律和意境的和諧統(tǒng)一。

        [1]錢(qián)春綺譯.歌德詩(shī)集(上)[M].上海:上海譯文出版社,1982.

        [2]許鈞主編.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

        [3]王佐良.論詩(shī)的翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

        [4]謝瑩瑩.一首小詩(shī)的魅力[J].德語(yǔ)學(xué)習(xí),1993.

        [5]咸立強(qiáng).郭沫若與歌德的《流浪者夜歌》[J].中國(guó)比較文學(xué),2009.

        [6]申連云.翻譯研究的“真”“善”“美”[J].中國(guó)翻譯,2011.

        [7]周領(lǐng)順.散文翻譯的“美”與“真”[J].中國(guó)翻譯,2015.

        [8]譚克新.德語(yǔ)詩(shī)歌文體特征及其翻譯策略[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2014.

        G115

        A

        2095-7327(2017)-08-0177-02

        趙燕蕊(1985—),女,安徽宿州人,碩士,宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向?yàn)榈聡?guó)文學(xué)。

        猜你喜歡
        馮至原詩(shī)求真
        一本書(shū)的支持
        做人與處世(2021年6期)2021-06-06 20:33:12
        峨眉山月歌
        張錦繡
        從“鄉(xiāng)思”的“鄉(xiāng)”說(shuō)開(kāi)去
        ——馮至《蛇》的一種讀法
        改詩(shī)為文三步走
        大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
        走出教材窠臼,走向求真求是
        馮至盛名之下貴自知
        做人與處世(2015年7期)2015-06-24 12:40:45
        其實(shí)我是……
        日韩有码中文字幕在线观看| 无码人妻精品一区二区三区下载 | 欧美激情五月| 日本高清色惰www在线视频| 四川丰满少妇被弄到高潮| 国产精品丝袜在线不卡| 熟妇人妻丰满少妇一区 | 成人大片免费视频播放一级| 人妻av无码一区二区三区| 婷婷综合缴情亚洲| 国产精品女丝袜白丝袜| 青青草免费手机直播视频| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av | 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲av无码成人网站www| 一本之道加勒比在线观看| 色偷偷久久久精品亚洲| 亚洲av无码一区二区三区网址| 免费a级毛片出奶水| 91精品91久久久久久| 91久久精品美女高潮喷白浆| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 99re热这里只有精品最新| 在线观看av手机网址| 国产av黄色一区二区| 亚洲国产精品无码aaa片| 国产在线观看免费观看| 无码AV无码免费一区二区| 亚洲视频免费在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频53| 国产污污视频| 国产丝袜在线福利观看| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 国产精品黄在线观看免费软件| 久久精品午夜免费看| 99国产精品久久一区二区三区| 性色av闺蜜一区二区三区| 精品99在线黑丝袜| 有码视频一区二区三区|