亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        E-learning環(huán)境下開展同聲傳譯教學(xué)研究*

        2017-09-14 09:18:05夏鵬
        中國教育技術(shù)裝備 2017年13期
        關(guān)鍵詞:實驗室記憶信息

        ◆夏鵬

        E-learning環(huán)境下開展同聲傳譯教學(xué)研究*

        ◆夏鵬

        同聲傳譯過程中譯員大腦產(chǎn)生認(rèn)知負(fù)荷的高低對所譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性有很大關(guān)系,因此,通過科學(xué)訓(xùn)練有效降低同傳時譯員的認(rèn)知負(fù)荷,是同傳教學(xué)的重點。通過搭建一個e-learning環(huán)境下的同傳教學(xué)系統(tǒng),幫助譯員降低認(rèn)知負(fù)荷,訓(xùn)練有效的同傳技巧,也為同傳實驗室建設(shè)提供理論依據(jù)。

        同聲傳譯;認(rèn)知負(fù)荷;e-learning;同傳實驗室

        1 前言

        隨著國際交流與合作的日益頻繁,同聲傳譯員(同傳譯員)在各語言背景的人的交流中成為不可或缺的角色,也因此被譽為“金字塔尖的職業(yè)”。但是同傳譯員的職業(yè)特點又決定了學(xué)習(xí)者想要成為一名合格的同傳譯員,將會面臨巨大的困難與挑戰(zhàn)。教育信息化的發(fā)展與外語教學(xué)是緊密相連的,如何用現(xiàn)代化的手段培養(yǎng)出合格的同傳譯員,如何憑借技術(shù)的助力讓教師在課堂上有的放矢,如何從心理機制的角度探尋同聲傳譯的形成過程,從而增強教學(xué)效果,將是本文的研究重點。

        2 文獻(xiàn)綜述

        同聲傳譯及其工作機制

        1)同聲傳譯的定義。各種同聲傳譯的概念大同小異,羅嬌(2009)將其定義為口譯員主動借助已有的認(rèn)識知識在聽辨語言語音符號后,對源語(source language)語篇意義產(chǎn)生正確的理解與記憶,同時用目的語(target language)把講話人所表達(dá)的信息以口頭形式幾乎同步地重新表述出來[1]。仲偉合、詹成(2009)認(rèn)為同聲傳譯是將一種講話內(nèi)容通過特定設(shè)備,在延遲幾秒的情況下將演講者的語言翻譯出來的口譯方式[2]。

        2)同聲傳譯的認(rèn)知工作機制。同聲傳譯的過程可以分為三個方面,即聽、想、說,也就是一個快速輸入輸出的過程。史忠植(2008)指出,信息的產(chǎn)生、接收和傳送其實是人們對客觀世界所產(chǎn)生的認(rèn)知過程,也就是心理學(xué)中所說的知覺、記憶、思維等[3]。

        ①聽辨。譯員首先是接觸聽覺刺激,這些刺激是由語言符號所發(fā)出的。譯員通過“聽覺分析系統(tǒng)”也就是聽力的分析,將這些語言符號所包含的意義進(jìn)行解碼。所以聽覺的分析能力是關(guān)鍵,譯員只有聚精會神、認(rèn)真聽辯,才能夠在發(fā)言者的語流中分辨、接受和汲取有意義的音位。如果想在接收的這些音位中辨識出自己已有的譯入詞,同傳譯員就必須擁有較大的雙語詞庫[4]。

        ②理解。邱鳴(2009)等專家指出,理解在同聲傳譯中可分為解碼、記憶編碼和信息匹配的過程[5]。同聲傳譯是一個復(fù)雜的過程,大腦在接受語言信息的時候也同時在處理該信息,所以說解碼的過程幾乎是與聽辨的過程同時進(jìn)行的。譯員在分辨出語音刺激中能夠解碼的有用信息之后,就會在記憶中尋找相關(guān)的語義信息來達(dá)成匹配,結(jié)合語境來達(dá)到理解。打個比方,如果譯員接收的信息是較為熟悉的內(nèi)容,那么翻譯的速度與準(zhǔn)確度會大大提升;相反,如果譯員是在翻譯一個較為陌生的領(lǐng)域時,同傳的難度會大大增加,也就是腦神經(jīng)學(xué)和心理語言學(xué)中常提起的腦部負(fù)荷會大大增加。

        ③記憶。在心理學(xué)中人的記憶被分為瞬時記憶、短時記憶與長時記憶,同聲傳譯用到的是其中的短時記憶,也稱為工作記憶。它主要是對人接收到的語言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,在長時記憶中尋找相關(guān)信息與之配對,來完成對譯員聽到的語言信息的解碼工作。然而,短時記憶容易受到不斷傳來的新信息的干擾而產(chǎn)生遺忘[6]。如果同傳譯員的注意力不夠集中的話,就很容易喪失對所聽語言信息的把握,這也就是為什么見到的同傳譯員在工作時必須在一個相對安靜的環(huán)境里,利用耳機來完成語言信息的接收,而不能在一個相對開放的場合完成同傳工作。

        ④轉(zhuǎn)換與輸出。按國際上通行的標(biāo)準(zhǔn)來說,同傳的時間間隔一般為2~4秒鐘,也就是說在發(fā)言人開始源語發(fā)出語言信號之后,譯員在短短的2~4秒內(nèi)就要將源語翻譯成目標(biāo)語輸出出來。所以可以看出“聽”與“譯”是密不可分的,即“聽”是前提,“譯”是目的。譯員要充分調(diào)動大腦中由聽辨激活的推理和判斷能力,縮短反應(yīng)時間,采用適當(dāng)?shù)牟呗院头椒▉韮?yōu)化譯語[7]。此外,同傳譯員必須想辦法把話說完整,不可半途而廢,要盡量做到語氣連貫、語句完整[8]。

        認(rèn)知負(fù)荷理論

        1)認(rèn)知負(fù)荷的定義。認(rèn)知負(fù)荷是指人在信息加工的過程中所必需的心理資源的總量,主要是關(guān)于復(fù)雜任務(wù)學(xué)習(xí)中認(rèn)知資源的優(yōu)化和充分利用[9]。澳大利亞心理學(xué)家John Sweller首先提出了該理論,其中,認(rèn)知負(fù)荷是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,在工作記憶中進(jìn)行信息存儲、信息提取和信息加工處理等一系列活動時付出的“心理能量”。

        2)認(rèn)知負(fù)荷的分類。認(rèn)知負(fù)荷理論將人的認(rèn)知負(fù)荷分為三大類,即外在認(rèn)知負(fù)荷、內(nèi)在認(rèn)知負(fù)荷和相關(guān)認(rèn)知負(fù)荷[10]。外在認(rèn)知負(fù)荷的主要影響因素是學(xué)習(xí)材料的組織和呈現(xiàn)方式,內(nèi)在認(rèn)知負(fù)荷的影響因素主要是學(xué)習(xí)材料的復(fù)雜性,而相關(guān)認(rèn)知負(fù)荷的影響因素主要是個體的專長水平[11]。

        E-learning的定義 美國教育部2000年度《教育技術(shù)白皮書》關(guān)于“e-learning”這一概念主要有以下幾種不同的說法[12]。

        1)E-learning是一種受教育的方式,包括新的溝通機制以及人與人之間的交互作用。這些新的溝通機制是指計算機網(wǎng)絡(luò)、多媒體、專業(yè)內(nèi)容網(wǎng)站、信息搜索、電子圖書館、遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)與網(wǎng)上課堂等。

        2)E-learning指的是通過因特網(wǎng)進(jìn)行的教育及相關(guān)服務(wù)。

        3)E-learning提供的學(xué)習(xí)隨時隨地,從而為終身學(xué)習(xí)提供了可能;學(xué)生在e-learning中以一種全新的方式進(jìn)行學(xué)習(xí)。

        4)E-learning將改變教師的作用和師生之間的關(guān)系,從而改變教育的本質(zhì)。

        有關(guān)e-learning一詞主要有三種理解:網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí)、電子化學(xué)習(xí)、數(shù)字化學(xué)習(xí)。從上述定義可見,e-learning強調(diào)基于網(wǎng)絡(luò)的學(xué)習(xí),但無論在中國還是在西方,實際應(yīng)用中往往把教學(xué)中的多媒體學(xué)習(xí)也包括在e-learning的范疇中[13]。

        3 E-learning輔助同傳教學(xué)的研究

        同傳中有效降低認(rèn)知負(fù)荷的策略

        1)抓大放小。所謂抓大放小,就是在同傳的過程中譯員不要強求逐字逐句地去扣細(xì)節(jié),而是要在不改變原文意思的情況下抓大放小,不拘泥于細(xì)節(jié),既要忠實于原來的意思,又要有一定的個人預(yù)測[14]。

        2)順句驅(qū)動。所謂順句驅(qū)動,就是在源語句式結(jié)構(gòu)特別復(fù)雜時,由于時間要求很短,譯員應(yīng)當(dāng)化整為零,將一個長句逐層分解,在保持意思不變的情況下,用多個短語句子來表達(dá)一個較復(fù)雜的長句。此策略又被稱為“沙樂米策略”[14]。

        3)簡繁有度。簡繁有度是指譯員在臨場處理源語信息時,應(yīng)該立足于翻譯的句子是否通順流暢為標(biāo)準(zhǔn),聽眾能否聽懂為標(biāo)準(zhǔn),在這個前提下,可以適當(dāng)對較復(fù)雜啰唆的源語進(jìn)行刪減。這樣做有個好處,就是能最大限度保證后面翻譯的順利進(jìn)行,不會出現(xiàn)錯譯、漏譯[15]。

        4)適當(dāng)預(yù)測。Pochhacker(2004)指出,“同聲傳譯預(yù)測是同聲傳譯研究中討論的最多的話題”[15]。對于適當(dāng)預(yù)測主要是由譯員的先前經(jīng)驗決定的,一般較有經(jīng)驗的譯員會對一些開場語、結(jié)束語或者致敬語進(jìn)行較準(zhǔn)確的預(yù)測;還有就是在譯員已有的記憶中,對所翻譯的領(lǐng)域或?qū)W科比較熟悉,也可以進(jìn)行適當(dāng)預(yù)測,以達(dá)到良好的翻譯效果。

        認(rèn)知負(fù)荷理論在e-learning教學(xué)設(shè)計中的應(yīng)用

        1)學(xué)習(xí)資源設(shè)計。在設(shè)計e-learning時,海量的學(xué)習(xí)資源對于學(xué)習(xí)者來說并不是一件好事。首先,要盡可能地設(shè)計帶有搜索功能的資源,將資源按照關(guān)鍵詞(如學(xué)科領(lǐng)域、難度、資源形式等)進(jìn)行分類,以便于譯員學(xué)習(xí)的時候進(jìn)行精準(zhǔn)搜索;其次,在資源數(shù)量的選擇方面應(yīng)該以夠用為標(biāo)準(zhǔn),不能貪多,過多的學(xué)習(xí)資源對于學(xué)習(xí)者而言反而是一種信息的浪費與冗余。

        2)內(nèi)容組織設(shè)計。對于內(nèi)容的組織,e-learning主要還是以“腳手架”理論為依據(jù),首先是將相近或者相似的信息放在一起呈現(xiàn),這樣利于譯員對學(xué)習(xí)內(nèi)容的主動構(gòu)建,同時也方便對于學(xué)習(xí)資料的記憶。同樣,以認(rèn)知心理學(xué)的記憶理論為基礎(chǔ),利用知識樹、思維導(dǎo)圖等工具對知識點以及知識點下的資料以點帶面,形成系統(tǒng)的、成章節(jié)化的結(jié)構(gòu)。

        3)可操作性設(shè)計。E-learning的可操作性設(shè)計,首先要符合學(xué)習(xí)者的使用習(xí)慣,當(dāng)前的操作系統(tǒng)基本都是基于Windows或者iOS,所以在設(shè)計時要盡量以此為藍(lán)本,盡量符合學(xué)習(xí)者的習(xí)慣;其次,操作系統(tǒng)的交互性,特別是對學(xué)習(xí)者提供幫助的界面,使學(xué)習(xí)者能夠輕松地掌握系統(tǒng)進(jìn)行學(xué)習(xí),降低應(yīng)用的門檻。

        E-learning環(huán)境下同傳實驗室架設(shè)實例 在教學(xué)信息化的背景下,同聲傳譯實驗室選擇以NewClass的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)DL760為基礎(chǔ),架設(shè)一個情境化的e-learning同傳訓(xùn)練環(huán)境,如圖1所示。

        1)同聲傳譯實驗室架構(gòu)及功能。

        ①架構(gòu)。該同傳實驗室主要由主席臺、代表組和譯員組等硬件設(shè)施以及控制端和客戶端軟件構(gòu)成,教員能根據(jù)實際需要創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,既可小班化教學(xué),又可創(chuàng)設(shè)問題進(jìn)行分組討論,其架構(gòu)如圖2所示。

        ②主席及控制單元。該單元是教師應(yīng)用單元,其中包括教師機、耳機麥克組、教師控制主機、顯示器、攝像頭、中央控制器、節(jié)目源輸入設(shè)備、網(wǎng)絡(luò)交換設(shè)備。教師機可以對整個課堂的情況進(jìn)行掌控。外圍設(shè)備通過中央控制器連接到系統(tǒng)中,提供豐富的源語支持。

        ③翻譯單元。翻譯單元主要由譯員操控,包括翻譯機、雙耳機麥克組、顯示器以及攝像頭等。學(xué)生使用的翻譯單元最少配備兩套耳機麥克風(fēng),這樣就可完成常規(guī)的師生、生生一對一翻譯訓(xùn)練。同時包括一個USB下載接口,可以將上課時的翻譯內(nèi)容錄音,供譯員課后檢查與反饋。

        ④代表單元。代表單元主要是由源語發(fā)聲的人員操作,也就是信息輸出單元,語言信息由此進(jìn)入翻譯單元,該單元主要包括代表機、耳機麥克組、顯示器以及攝像頭。代表機右側(cè)配有USB接口,方便數(shù)字化訓(xùn)練錄音隨時下載到U盤或MP3播放器中。實驗室的代表機具有雙通道聆聽功能,提供四種接聽方式。

        圖1 同聲傳譯實驗室

        圖2 同傳實驗室架構(gòu)

        2)實驗室應(yīng)用于教學(xué)的模式。本實驗室軟件主要分為同傳訓(xùn)練、數(shù)字影音、分組會話、考試系統(tǒng)、自主訓(xùn)練等幾個功能模塊,教員可以根據(jù)這些特色模塊設(shè)計出有效降低學(xué)習(xí)者認(rèn)知負(fù)荷的教學(xué)內(nèi)容。

        ①可視化情境交互教學(xué)。教員講課的頭像畫面直接傳送到學(xué)員端屏幕上,教員面部表情、發(fā)音口型清晰呈現(xiàn)眼前??梢暬δ芸梢曰钴S課堂氣氛,將枯燥的教學(xué)內(nèi)容形象化、直觀化,印象深,課堂吸引力強。

        ②可視化同聲傳譯訓(xùn)練。同傳訓(xùn)練的過程中,除了要靠譯員的聽力之外,還要靠譯員的眼力,也就是說讓譯員坐在“箱子”里,清楚地看到發(fā)言者的鏡頭,發(fā)言者的動作神態(tài)以及面部的變化都有助于譯員對源語的正確翻譯。上述系統(tǒng)中主席監(jiān)聽以及代表席聆聽包括只聽源語、只聽譯語、左源語右譯語以及源語譯語混聽四種收聽方式。

        ③手拉手傳譯訓(xùn)練。通過趣味性的練習(xí)方式來活躍學(xué)習(xí)氣氛,手拉手接力傳譯游戲寓教于樂,譯員A翻譯源語,譯員B再根據(jù)A的翻譯結(jié)果傳譯給C,C再給D……一句“源語”,一句“方言”,幾經(jīng)傳譯,或許仍舊原汁原味,或許已似是而非,或許早已南轅北轍,輕松談笑中卻留下深刻印象。

        4 結(jié)語

        同聲傳譯過程中譯員會面臨各種各樣復(fù)雜的、難以預(yù)料的情況,在e-learning環(huán)境下架設(shè)同傳訓(xùn)練系統(tǒng)好處有很多,除了能培養(yǎng)出學(xué)習(xí)者對同傳技巧的熟練掌握,更重要的是教員可以找到一個有效降低學(xué)習(xí)者在同傳過程中認(rèn)知負(fù)荷的方法,在此環(huán)境下進(jìn)行教學(xué),能達(dá)到事半功倍的效果,并且有利于快速、高質(zhì)量地培養(yǎng)出合格的同傳譯員,也能為廣大具有同傳專業(yè)的院校在實驗室建設(shè)上提供有力的理論及實踐支持。

        [1]羅嬌.對同聲傳譯活動中記憶專長的實驗研究[D].上海:華東師范大學(xué),2009.

        [2]仲偉合,詹成.同聲傳譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [3]史忠植.認(rèn)知科學(xué)[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2008.

        [4]葉林.同聲傳譯的認(rèn)知模式及策略[D].福州:福建師范大學(xué),2012.

        [5]邱鳴,潘壽君,張文.同聲傳譯與翻譯教學(xué)研究[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2009.

        [6]曾傳生.英語同聲傳譯概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

        [7]張文,韓?;?口譯理論研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

        [8]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

        [9]Sweller J. Cognitive load during Problem-solving: Efeets on learning[J].Cognitive Seience,1988(12):257-285.

        [10]Paas F, Tuovinen J E, Tabbers H, etc. Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory[J].Educational Psychologist,2003(38):63-72.

        [11]Chandler P, Sweller J. Cognitive load theory and the format of instruction[J].Cognition and Instruction,1991,8(4):293-332.

        [12]何高大.e-Learning的定義與譯名[J].中國科技翻譯, 2003(2):62-63,52.

        [13]徐喆,朱曉斌.基于認(rèn)知負(fù)荷理論的e-Learning研究[J].電化教育研究,2007(12):20-24.

        [14]Jones R. Conference Interpreting Explained[M].2nd edition. Manchester: S.t Jerome Publishing,2002.

        [15]Pochhacker F. Introducing Interpreting Studies[M].London/ New York: Routledge,2004.

        H319.1

        B

        1671-489X(2017)13-0001-04

        10.3969 /j.issn.1671-489X.2017.13.001

        *項目來源:江蘇省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題“體感交互學(xué)習(xí)資源建設(shè)的研究”。

        作者:夏鵬,南京市電化教育館,一級教師,研究方向為教育游戲、信息化資源研發(fā)(210029)。

        猜你喜歡
        實驗室記憶信息
        電競實驗室
        電子競技(2019年22期)2019-03-07 05:17:26
        電競實驗室
        電子競技(2019年21期)2019-02-24 06:55:52
        電競實驗室
        電子競技(2019年20期)2019-02-24 06:55:35
        電競實驗室
        電子競技(2019年19期)2019-01-16 05:36:09
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        記憶中的他們
        兒時的記憶(四)
        兒時的記憶(四)
        記憶翻新
        海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        中文在线8资源库| 成人一区二区三区蜜桃| 亚洲一区二区视频免费看| 亚洲av午夜一区二区三| 91在线观看国产自拍| 久久这黄色精品免费久| 久久精品人搡人妻人少妇| 国产日产综合| 无码少妇一级AV便在线观看 | 亚洲在AV极品无码天堂手机版| 国产AV高清精品久久| 国产一区二区在线免费视频观看| 国产日产久久高清ww| 亚洲娇小与黑人巨大交| 五月天激情综合网| 国产黄色污一区二区三区| 蜜桃视频一区视频二区| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 一本色道久久99一综合| 产国语一级特黄aa大片| 国产精品黄色av网站| 无码人妻丰满熟妇区免费| 中文人妻无码一区二区三区在线 | 手机看片福利日韩国产| 一二三四在线观看韩国视频| 免费人成小说在线观看网站| 人妻影音先锋啪啪av资源| 日本中文字幕一区二区高清在线| 今井夏帆在线中文字幕| 97碰碰碰人妻无码视频| 日本高清一区二区三区水蜜桃| 亚洲av五月天天堂网| 国产人妖网站在线视频| 97精品国产一区二区三区| 中文字幕人妻中文av不卡专区| AV在线毛片| 在线视频色系中文字幕| 无码乱人伦一区二区亚洲一 | 亚洲av永久无码精品放毛片| 一级二级中文字幕在线视频| 91青青草视频在线播放|