張宗男
內(nèi)容摘要:俄語(yǔ)無(wú)人稱(chēng)句的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特殊,可表達(dá)自然、心理以及各種情態(tài)意義,是一種特殊的言語(yǔ)表達(dá)方式和語(yǔ)法修辭手段。歷來(lái)既是學(xué)習(xí)和教學(xué)的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。本文通過(guò)英語(yǔ)中以It開(kāi)頭的句子與俄語(yǔ)無(wú)人稱(chēng)句形式和邏輯上的可比性為例,淺析俄英雙語(yǔ)對(duì)比教學(xué)的可能性和必要性。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ) 無(wú)人稱(chēng)句 俄英對(duì)比教學(xué)
近些年進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí)的俄語(yǔ)生數(shù)量減少,其中選擇學(xué)習(xí)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人數(shù)減少情況更為突出。隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,英語(yǔ)也已經(jīng)得到了廣泛的傳播和學(xué)習(xí)。這都給傳統(tǒng)的俄語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了挑戰(zhàn),同時(shí)也帶來(lái)了更大的機(jī)遇。
一.何為筆者所言“俄英雙語(yǔ)對(duì)比教學(xué)”
筆者所言“俄英雙語(yǔ)對(duì)比教學(xué)”是針對(duì)高中階段學(xué)習(xí)英語(yǔ)的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)零起點(diǎn)學(xué)生的課堂教學(xué)。并不是說(shuō)讓教師運(yùn)用俄語(yǔ)、英語(yǔ)進(jìn)行課堂教學(xué),而是針對(duì)這批特定學(xué)生群體通過(guò)對(duì)比俄語(yǔ)和英語(yǔ)的異同,對(duì)學(xué)生俄語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)行正遷移,最終目的是讓學(xué)生更好學(xué)習(xí)俄語(yǔ),部分學(xué)生俄英雙語(yǔ)水平都會(huì)有所提高。當(dāng)然,這種對(duì)比教學(xué)不是貫穿整個(gè)教學(xué)過(guò)程,而是通過(guò)研究來(lái)確定針對(duì)哪些知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比教學(xué)、以何種方式來(lái)進(jìn)行對(duì)比教學(xué),最大化對(duì)學(xué)生進(jìn)行正遷移,減少負(fù)遷移的影響。
二.為何要進(jìn)行俄英雙語(yǔ)對(duì)比教學(xué)
1.在全球化背景下,世界各國(guó)、各行各業(yè)都需要英語(yǔ)作為橋梁來(lái)進(jìn)行合作和發(fā)展。
2.高中學(xué)習(xí)英語(yǔ)的俄語(yǔ)零起點(diǎn)學(xué)生已經(jīng)是教學(xué)主要對(duì)象。并且青年俄語(yǔ)教師的英語(yǔ)水平也普遍優(yōu)于老教師。這使得進(jìn)行俄英雙語(yǔ)對(duì)比教學(xué)既有必要性,也有可能性。
3.近年來(lái)各校都針對(duì)“專(zhuān)業(yè)+俄語(yǔ)”培養(yǎng)模式進(jìn)行了探索。很多專(zhuān)業(yè)資料都是用英語(yǔ)完成,如何在培養(yǎng)“專(zhuān)業(yè)+俄語(yǔ)”學(xué)生的英語(yǔ)能力也是一個(gè)值得思考的問(wèn)題。
4.在俄語(yǔ)課堂上針對(duì)部分知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行俄英雙語(yǔ)對(duì)比教學(xué),可以讓高中階段進(jìn)行了很好英語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)生對(duì)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)行有效的正遷移。
三.如何進(jìn)行進(jìn)行俄英雙語(yǔ)對(duì)比教學(xué)
在這方面之前從詞法角度探討較多。而從句法角度探討的多數(shù)只停留將漢語(yǔ)翻譯成俄英雙語(yǔ),雖對(duì)比了異同但并未對(duì)教學(xué)實(shí)踐或?qū)W生學(xué)習(xí)實(shí)踐有指導(dǎo)作用。
我們都知道無(wú)人稱(chēng)句是一個(gè)教學(xué)難點(diǎn)也是教學(xué)重點(diǎn)。由于句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)突出,且與漢語(yǔ)使用習(xí)慣差別較大,使學(xué)生學(xué)習(xí)起來(lái)難度較大。通常在學(xué)生掌握三格變化后會(huì)進(jìn)行無(wú)人稱(chēng)句的教學(xué),學(xué)生在練習(xí)三格變化的同時(shí)還可熟悉無(wú)人稱(chēng)句的結(jié)構(gòu)。教學(xué)中會(huì)引入“主語(yǔ)”和“主體”的概念:“主語(yǔ)”是從句法角度對(duì)雙部句主要成分的界定,是謂語(yǔ)行為主動(dòng)積極發(fā)出者或特征的載體,如常見(jiàn)的俄語(yǔ)一格名詞或代詞主語(yǔ);而“主體”是邏輯學(xué)和哲學(xué)范疇的概念,是行為執(zhí)行者或狀態(tài)的承受者,因?yàn)橹黧w和謂語(yǔ)之間存在著邏輯上的主謂關(guān)系,因此也稱(chēng)邏輯主語(yǔ)。對(duì)于無(wú)人稱(chēng)句,其特殊的結(jié)構(gòu)決定了其豐富的內(nèi)涵意義。對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)通過(guò)一段時(shí)間的反復(fù)聯(lián)系和記憶是可以掌握無(wú)人稱(chēng)句特殊的句子結(jié)構(gòu),但是對(duì)于理解其豐富的語(yǔ)義內(nèi)涵則需要在實(shí)際交流和大量閱讀的前提下逐漸深化認(rèn)識(shí)。實(shí)際上,我們不能說(shuō)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中存在和俄語(yǔ)無(wú)人稱(chēng)句結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義完全一致的情況,但是從某些具體的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義中還是能夠找到相似性,而這相似性為俄語(yǔ)初學(xué)者通過(guò)對(duì)比更快地學(xué)習(xí)和理解無(wú)人稱(chēng)句提供了可能。
通過(guò)對(duì)比我們發(fā)現(xiàn)上述六個(gè)句子中的英語(yǔ)譯文都是以“It is”開(kāi)始。例句1中是以“It is”引導(dǎo)的普通句子,但是與自然現(xiàn)象有關(guān)。例句2-6中It做形式主語(yǔ),后面內(nèi)容做句子真正主語(yǔ),除了由主語(yǔ)從句充當(dāng)之外,還可以由不定式,不定式短語(yǔ),動(dòng)名詞以及動(dòng)名詞短語(yǔ)充當(dāng)。例如第二句中It引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,形式主語(yǔ)就是It,真正的主語(yǔ)在句子的后面,通常是to do的不定式短語(yǔ)。學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),對(duì)上述例句掌握較好,并且對(duì)It做形式主語(yǔ)的句子已普遍接受。我們不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中的部分以It做形式主語(yǔ)的句子和我們俄語(yǔ)中沒(méi)有主語(yǔ)但存在主體的無(wú)人稱(chēng)句有著某種形式和邏輯上的可比性。我們?cè)诙碚Z(yǔ)教學(xué)中可以利用這種形式和邏輯上的可比性對(duì)學(xué)生進(jìn)行正向遷移。
那么對(duì)于其他結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義的無(wú)人稱(chēng)句,筆者建議同樣采取俄英漢三語(yǔ)互譯的方式進(jìn)行對(duì)比教學(xué)。通過(guò)對(duì)比,俄語(yǔ)無(wú)人稱(chēng)句的特殊的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特點(diǎn)會(huì)得到凸顯。endprint