亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        現(xiàn)場口譯中常見問題及對策探究

        2017-09-11 21:19:12馬芊芊于金紅
        戲劇之家 2017年14期
        關鍵詞:口譯應對策略問題

        馬芊芊+于金紅

        【摘 要】國際化交往日益深化,商業(yè)貿(mào)易往來不斷增加,對外輸出文化的需求逐漸擴大,這些現(xiàn)實的需要使口譯人才在國際交流中發(fā)揮著重要作用。口譯本身的難度決定了口譯員在翻譯過程中會遇到各種各樣的問題。本文基于目前高校培養(yǎng)情況和學生學習情況,分析口譯過程中譯員遇到的問題,并有針對性地提出了一些具體的應對策略。

        【關鍵詞】口譯;問題;應對策略

        中圖分類號:G64 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)14-0206-02

        一、口譯員在現(xiàn)場口譯中可能遇到的問題

        (一)口譯質(zhì)量問題

        “忠實和準確”是衡量口譯質(zhì)量最基本的標準。但是在口譯過程中,語義偏離源語的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn),各種省略、意義錯誤、不當增添、數(shù)字和專有名詞錯譯等,造成了源語言忠實性缺乏(弗朗茲,2013)。有些譯員是聽到什么就立刻翻譯,不考慮語句的上下銜接和話語的連貫性,翻譯的內(nèi)容缺乏邏輯性,譯文有嚴重的翻譯腔,聽起來很不自然。

        (二)現(xiàn)場信息的未知性

        沒有提前得知背景時,譯員只能在聽到源語后立刻組織譯語;發(fā)言者在做臨時性的發(fā)言時,可能會忽略譯員而不加停頓;發(fā)言者也可能會在話說到一半時才想到譯員,然后突然停頓,這種不合時宜的停頓導致源語信息輸入不足,影響譯員的翻譯輸出;在口譯員預先得知口譯背景知識的情況下,發(fā)言人可能會在發(fā)言時對原來的演講稿進行增添或刪減,這樣會打斷譯員原有的翻譯節(jié)奏。

        (三)譯員心理素質(zhì)問題

        口譯員的職業(yè)素養(yǎng)和自身的道德標準發(fā)生沖突時,會產(chǎn)生極大的心理負擔,這會影響其口譯的輸出。口譯的臨場多變性給本就經(jīng)驗不足的譯員增加額外的心理負擔,譯員可能會因為過度緊張而出現(xiàn)怯場現(xiàn)象。有些口譯場景可能會和譯員某些不好的人生經(jīng)歷有關,這時譯員很難做到心無旁騖。

        (四)口譯市場有待規(guī)范

        筆者認為,一個規(guī)范的口譯市場應該具備合理的定價標準。口譯員初出茅廬時沒有客戶資源,只能靠翻譯中介提供工作。翻譯公司為譯員提供資源因而收費是正常的,但有些翻譯公司壓榨譯員,給譯員的報酬遠低于其勞動價值。有些老譯員依仗自己經(jīng)驗豐富客戶資源多,與客戶談價時漫天要價。對于此類現(xiàn)象,筆者認為,口譯市場亟需規(guī)范。

        二、從目前學校培養(yǎng)情況分析口譯員在現(xiàn)場口譯中遇到問題的原因

        (一)課程設置中的問題

        很多高校主要以培養(yǎng)筆譯為主,即使開設了口譯課程,其內(nèi)容與市場對接較少。一些口譯課只是按照筆譯的教學方法進行,教師以講解筆譯的技巧為主,再讓學生對翻譯材料進行口頭翻譯練習,口譯課成了口頭筆譯課;有的教學以聽力課取代口譯課,并沒有對學生進行口譯技能訓練;一些口譯課沒有將口譯與口語區(qū)分開,在口譯課上,教師準備了不同主題的材料,讓學生學習不同主題的詞匯、句型,口譯課成了高級口語課(劉和平,2005)。由此可見,在口譯課程設置方面還有需要改進的地方。

        (二)師資配備與學生培養(yǎng)

        有些口譯教師本身沒有口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,或?qū)崙?zhàn)經(jīng)驗甚少,很少有人接受過系統(tǒng)的口譯訓練,沒有對口譯理論和教學進行過系統(tǒng)研究。對口譯課的內(nèi)容、口譯的教學方法、大學口譯課的目標,大多數(shù)教師并不是很清楚(鮑川運,2004)。而且高校中很多研究生導師的主要研究方向是語言學,對翻譯研究的時間不長。學校應該加強師資隊伍建設,針對研究生導師的選擇更加嚴格。

        有些學生就業(yè)心切,急于得到社會經(jīng)驗而輕視系統(tǒng)科學訓練,這樣不利于學生自身翻譯能力的提高和日后長期的發(fā)展。有的學生在校學習期間總是急功近利,不能安心學習,希望去用人單位實習,而在實習期間又不能好好表現(xiàn),這些致使自身翻譯知識積累不足。

        三、反思及應對策略

        (一)課程設置方面

        1.明確培養(yǎng)目標。高校可根據(jù)自身優(yōu)勢著重培養(yǎng)優(yōu)勢學科的翻譯,以適應社會專業(yè)翻譯的需要。例如,理工科院??梢蚤_設物理、化學、生物等科技翻譯課程,綜合院??梢蚤_設文化、文學等翻譯課程。廣東外語外貿(mào)大學,他們的MTI項目最具特色的專業(yè)是國際會議傳譯,目前又有應用口譯、商務翻譯、法律翻譯和傳媒翻譯等幾個方向。只有明確了專業(yè)方向,課程設置才會有針對性。

        2.課程安排。研究生口譯教學應該與本科口譯教學形成一個體系,實現(xiàn)分階段分層次漸進式教學,不能有重復教學或疏漏教學現(xiàn)象發(fā)生。課程安排主要建立在明確培養(yǎng)目標和市場需求的基礎上,以培養(yǎng)目標和翻譯市場的要求來安排課程。

        首先,翻譯理論的學習和翻譯實習的開展是相輔相成的,二者缺一不可。翻譯理論是經(jīng)過大量實踐總結出來的一般規(guī)律,對具體翻譯實踐有指導意義,翻譯理論教學是翻譯教學中不可缺少的一部分。其次,設置交換生項目課程。盧信朝老師在一次講座中說過,要做翻譯就一定要增強雙語能力,而增強雙語能力最好的辦法就是出國留學。很多學生沒有出國留學的條件,學校可以通過交換生的形式讓更多的學生獲得去國外學習的機會。第三,設置模擬口譯突發(fā)狀況的課程,增強學生心理素質(zhì)。第四,設置翻譯行業(yè)標準與規(guī)范課程。翻譯市場不規(guī)范現(xiàn)象屢見不鮮,作為翻譯市場的一員,有必要學習翻譯行業(yè)標準與規(guī)范來保護自身的合法權益。最后,在翻譯理論學習的同時,學校不能忽視翻譯實踐的開設,多提供給學生實習的機會,將理論和實踐結合起來。翻譯實習的開展要與市場緊密結合,以此為據(jù)建構適合市場發(fā)展需要的課程體系。

        (二)師資隊伍建設和學生自身素質(zhì)的提高

        對于口譯專業(yè)導師的選拔要謹慎,導師的專業(yè)應以翻譯專業(yè)為主,最好是自身具有大量的翻譯經(jīng)驗,對翻譯研究較多。合理分配導師數(shù)目,導師根據(jù)自身能力和時間來決定指導學生的數(shù)目,以此保障指導質(zhì)量。學校可以開展多方面導師培訓,導師之間多交流,分享經(jīng)驗。

        學生要思考對翻譯的態(tài)度。端正學習態(tài)度,靜下心認真學習。在校期間需要不斷聽說讀寫譯,夯實基礎,提高自身語言積累。多實踐,多參加各種比賽考試,增加經(jīng)驗。實習期間虛心學習,增長見識,完善自己。遇到問題要及時與導師交流解決。

        四、結語

        本文基于對先前研究成果的考察,探討口譯中常見問題,如口譯質(zhì)量問題、現(xiàn)場信息的未知性、譯員心理素質(zhì),以及口譯市場有待規(guī)范等。針對這些問題,筆者從課程設置、師資配備與學生培養(yǎng)這兩方面進行分析,提出一些相應的對策建議。主張從學校和學生這兩方面解決口譯中存在的問題。學校要明確培養(yǎng)目標,根據(jù)學校自身優(yōu)勢著重培養(yǎng)優(yōu)勢學科的翻譯;努力提供更好的培養(yǎng)條件,將翻譯理論學習和翻譯實習相結合,設置交換生項目課程,設置模擬口譯突發(fā)狀況的課程,設置翻譯行業(yè)標準與規(guī)范課程,開展翻譯實踐,加強師資隊伍建設。學生自也要提高自身翻譯能力。

        參考文獻:

        [1] Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training /[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [2]Herrick J A. The history and theory of rhetoric : an introduction[M]. Allyn and Bacon,2012.

        [3]O'Brien S. Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds): Handbook of Translation Studies[J]. Machine Translation, 2011,25(3):287.

        [4]Garcia-Landa M. A General Theory of Translation (and of Language)[J]. Meta,1990,35(3):476.

        [5]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯, 2004,(5):27-31.

        [6]弗朗茲·波赫哈克.口譯研究概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

        [7]國務院學位委員會.翻譯碩士專業(yè)學位設置方案[Z].2007.

        [8]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [9]梅德明.高級口譯教程(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.endprint

        猜你喜歡
        口譯應對策略問題
        中外口譯研究對比分析
        筑牢洪災后的輿情“堤壩”
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:17:40
        電力計量裝置異常原因及監(jiān)測方法分析
        利率市場化改革對商業(yè)銀行的挑戰(zhàn)及應對策略研究
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:03:56
        我國信用評級業(yè)存在的問題及應對策略
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:30:28
        演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
        EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
        “問題”干部“回爐”再造
        南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
        論心理認知與口譯記憶
        亚洲成a人片77777kkkkk| 高清破外女出血av毛片| 爽爽午夜影视窝窝看片| 亚洲午夜看片无码| 国产成人av三级三级三级在线| 午夜福利理论片在线观看播放| 中文无码久久精品| 99热视热频这里只有精品| 日本不卡的一区二区三区| 亚洲人妻调教中文字幕| 无码人妻久久一区二区三区app | 午夜性刺激免费视频| 成人免费视频自偷自拍| 美女主播福利一区二区| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| av在线色| 日本在线视频二区一区| 国产免费三级av在线| 永久免费看啪啪网址入口| 久久人人做人人妻人人玩精| 无遮挡粉嫩小泬| 久久久亚洲免费视频网| 五月天激情电影| 国产性一交一乱一伦一色一情| 亚洲成AV人片在一线观看| av免费网站免费久久网| 日本伊人精品一区二区三区| 一本一道av无码中文字幕| 人妻av一区二区三区av免费| 伊人久久大香线蕉综合av| 国产自拍精品一区在线观看| 极品粉嫩小泬无遮挡20p| 亚洲欧美日韩中文v在线| 麻豆视频av在线观看| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 欧美激情a∨在线视频播放| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 精品亚洲人伦一区二区三区| 黄色潮片三级三级三级免费| 国产做爰又粗又大又爽动漫| 欧美自拍视频在线|