楊榕
摘要:文章從泰語(yǔ)借用漢語(yǔ)的來(lái)源、類(lèi)型和特點(diǎn)等方面,對(duì)泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞匯進(jìn)行比較分析,找出兩者之間的異同。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞;泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
一、引言
借詞是跨文化交流的結(jié)果。民族之間在交流過(guò)程中,從對(duì)方的語(yǔ)言中吸收過(guò)來(lái)豐富自己的語(yǔ)言體系,這是語(yǔ)言詞匯發(fā)展的一個(gè)共同特點(diǎn)。隨著中泰貿(mào)易、文化的交流,雙方的語(yǔ)言互相影響、吸收是必然趨勢(shì),泰語(yǔ)吸收漢語(yǔ)借詞也是可以預(yù)見(jiàn)的必然結(jié)果。
我們從泰語(yǔ)借用漢語(yǔ)的來(lái)源、類(lèi)型和特點(diǎn)等方面,對(duì)泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞匯進(jìn)行比較分析。
二、借詞來(lái)源
由于歷史發(fā)展及語(yǔ)言變遷等原因,漢語(yǔ)可分為古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)。泰語(yǔ)在借用漢語(yǔ)的過(guò)程中也可能分別將古代漢語(yǔ)和近現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行了融合,或變異為自己的語(yǔ)言。主要表現(xiàn)為三個(gè)方面:
1、借自古漢語(yǔ)
這一類(lèi)的詞,由于與泰語(yǔ)接觸的歷史久遠(yuǎn),已經(jīng)慢慢融入到泰語(yǔ)中,成為了泰語(yǔ)的一部分,很少有人能夠分清楚哪些是漢語(yǔ)借詞、哪些是泰語(yǔ)本土詞。
2、借自現(xiàn)代漢語(yǔ)
隨著中泰貿(mào)易的頻繁交流,一些人直接用漢語(yǔ)詞匯來(lái)代替泰語(yǔ),使得這一類(lèi)詞能夠很清晰地將外來(lái)詞這一特征呈現(xiàn)在人們眼前,如“茶[cha:35]”是“??[cha:33]、“袋[dai51]”是“??? [thai41]”,發(fā)音幾乎相同。
3、借自漢語(yǔ)方言
歷史上,與泰國(guó)人交流頻繁的大都是華南地區(qū)的商人。隨著中國(guó)華南地區(qū)的移民來(lái)泰國(guó),使得漢語(yǔ)方言詞(潮州話、福建話等語(yǔ)言)在泰語(yǔ)中漢語(yǔ)外來(lái)詞當(dāng)中數(shù)量最多。大多數(shù)泰國(guó)華裔能夠聽(tīng)懂一點(diǎn)兒粵語(yǔ)、閩南語(yǔ),卻不會(huì)說(shuō)普通話。
這些詞匯,有的與普通話相似,如:“清明[qing55ming35]”是“??????? [che?33me?453]”,“公司[k ?: ?55si55:]”是“????[k???33si215?]”;有的完全不同,如:“壓歲錢(qián)[ya55sui51qian35]”是“????????[tε?453i:a33]”;有的則需要聲韻母互換變通一下才能與普通話相對(duì)應(yīng),如:“新年發(fā)財(cái)[xin55 nian35 fa55 cai35]”是“???????????? [sin33 ni:453 hu:at41 chai453]”,其中,“年”與“???”的韻母變通一下,“發(fā)”與“???”變通一下聲母、聲調(diào)以及尾輔音的增刪,“財(cái)”與“???”只用稍微變一下音調(diào)。
這是泰國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的一個(gè)難點(diǎn),也是對(duì)外漢語(yǔ)教師遇到的難點(diǎn)。
三、借詞類(lèi)型方式
1、音譯
在泰語(yǔ)里,音譯詞可算是最基礎(chǔ)和簡(jiǎn)單的借用方法,這類(lèi)詞在泰語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞里數(shù)量最多。這是泰語(yǔ)借用外來(lái)詞與漢語(yǔ)借用外來(lái)詞的不同處之一。
漢語(yǔ)方言 泰語(yǔ) 泰語(yǔ)語(yǔ)音
清明 ??????? [che?33me?453] 豆腐 ??????? [tau41hu:41]
漢語(yǔ)普通話 泰語(yǔ) 泰語(yǔ)語(yǔ)音
茶 ?? [cha:33] 臺(tái)風(fēng) ??????? [tai41fun215]
泰語(yǔ)借用漢語(yǔ)的普通話主要以單音節(jié)為主,而且音調(diào)和發(fā)音變動(dòng)比較小。
2、音譯+意譯
半音譯半意譯詞,即音譯部分是模仿發(fā)音、另外一部分是體現(xiàn)詞義的詞,以便保留借詞的語(yǔ)音和文化特色,增強(qiáng)理解的準(zhǔn)確性,這也符合了泰語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這類(lèi)詞如:
漢語(yǔ) 泰語(yǔ) 泰語(yǔ)音
三輪車(chē) ???????? [r?t45sa: m215 l?:453] 菊花 ?????????? [d?: k21kek453hua: i33]
唐三藏?????????????[phra453tha?215sa:m215zang33]
泰語(yǔ)在借用漢語(yǔ)外來(lái)詞時(shí),尤其是在半音半譯詞方面,結(jié)構(gòu)方式與漢語(yǔ)相反。漢語(yǔ)中,“三輪車(chē)”是一個(gè)偏正短語(yǔ),“三輪”是定語(yǔ),“車(chē)”是中心語(yǔ),“三輪車(chē)”是表示“有三個(gè)輪子的車(chē)”,而泰語(yǔ)借過(guò)去以后,定語(yǔ)后置,變成了“車(chē)三輪/???????? /”,??表示“車(chē)”,??????是“三個(gè)輪子”之意 ;再如“菊花/??????????/”、“唐三藏/?????????????/”也是一樣,被泰語(yǔ)借過(guò)去之后,都變成了定語(yǔ)后置,這是與泰語(yǔ)本身的語(yǔ)言有關(guān)系的,泰語(yǔ)的定語(yǔ)在主語(yǔ)、中心語(yǔ)之后;而漢語(yǔ)一般都是“(定語(yǔ))主語(yǔ)+[狀語(yǔ)]謂語(yǔ)+(定語(yǔ))賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)式。
3、意譯
意譯就是用本民族的語(yǔ)言去翻譯外來(lái)語(yǔ)言的原意意思。在泰語(yǔ)里,一般先音譯,再意譯,并且意譯之后的借詞去掉了原來(lái)的方言音,帶上了泰語(yǔ)色彩。如:
菜頭(白蘿卜)????????? [hu:a215cha:i33thau453] 米粉 ???????? [sen41mi21]
“菜頭”原本是“??????[cha:i33thau453]”,后來(lái)根據(jù)蘿卜及其葉子的外形特點(diǎn)重取名為“?????????”?!懊追?????????/ ”中的“????”指線條一類(lèi)的東西,“????”指面條,米粉的形狀如同面條,因此是“????????”。
四、泰語(yǔ)借用漢語(yǔ)借詞的特點(diǎn) :
1、漢語(yǔ)借詞已經(jīng)成為泰語(yǔ)詞匯的一部分
泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞涵蓋廣泛,包括:商業(yè)詞匯、飲食類(lèi)、宗教類(lèi)、社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)、器具名詞稱(chēng)謂、性質(zhì)狀態(tài)詞等。
2、漢語(yǔ)借詞用泰語(yǔ)發(fā)音形式來(lái)記錄
為了配合泰語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng),借來(lái)詞的聲調(diào)和聲韻母都會(huì)逐漸“泰化”,如:“公司[k ?: ?55si55:]”是“????[k???33si215?]”。
3、漢語(yǔ)借詞與泰語(yǔ)原有的語(yǔ)言詞匯并行存在
一般情況下,一種語(yǔ)言吸收另外一種語(yǔ)言,主要是因?yàn)樽约罕就琳Z(yǔ)言里沒(méi)有該語(yǔ)言的表達(dá)方式。但泰語(yǔ)在借用漢語(yǔ)之前,本身就有該詞的語(yǔ)言詞匯,漢語(yǔ)借詞沒(méi)有代替這些詞匯,只是和這些詞匯一起并用。
五、泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞與現(xiàn)代漢語(yǔ)中原有相應(yīng)詞語(yǔ)的比較
漢語(yǔ)詞匯借入泰語(yǔ)后主要有以下四方面的變化:
1、意思改變(語(yǔ)義變遷)
“阿伯”、“阿嬸”,在泰國(guó)華人之間,中文意思沒(méi)變,仍然是指“比父母大的同輩親人”,屬中性詞;然而,泰國(guó)本土人卻用“阿伯”、“阿嬸”來(lái)指稱(chēng)“中老年男/女性的華人”、“長(zhǎng)得像老人的男孩/女孩”,在泰語(yǔ)本土語(yǔ)言中被認(rèn)為是俗氣的形象,詞義帶有調(diào)侃,屬于貶義詞。
2、詞序(結(jié)構(gòu))改變
主要表現(xiàn)在定語(yǔ)與中心語(yǔ)的詞序位置及關(guān)系上,上文已講過(guò),不再贅述。
3、語(yǔ)音變化
這一類(lèi)詞的發(fā)音在原來(lái)漢語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)上變動(dòng)了,不過(guò)仍然能夠看出與原發(fā)音相似的地方,這在泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞里占很大一部分。如:“國(guó)???[k?k 453]”、“功夫????? [ka ?33fu:33]”、“豆腐??????? [tau41hu:41]”、等。
4、詞性改變
比如“????”(“書(shū)本”)在漢語(yǔ)里是名詞,但泰國(guó)人用來(lái)做形容詞,形容書(shū)很厚,????????????。endprint