亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兒童文學(xué)的詞匯翻譯

        2017-09-09 04:13:39陳霞林彬彬
        東方教育 2017年13期

        陳霞+林彬彬

        摘要:不同于成人文學(xué),童話具有其獨特的語言特征。如何重現(xiàn)詞匯翻譯特點,對作品整體翻譯起著關(guān)鍵作用。兒童的語言能力與其認(rèn)知能力緊密相關(guān),同時,需關(guān)注兒童自身的年齡和心理特點,符合兒童喜歡的風(fēng)格。本文基于巴金和蘇福忠、張敏的兩個代表性譯本,著重探討《快樂王子》譯者在詞匯翻譯方面的特點。通過對比不同的譯本發(fā)現(xiàn)譯本的語言特點,取其精華,試探究兒童文學(xué)翻譯時語言的使用特點和方法。

        關(guān)鍵詞:《快樂王子》;王爾德;巴金;蘇福忠;張敏;詞匯翻譯

        前言

        《快樂王子》語言優(yōu)美、行文簡潔,符合兒童讀者的語言和接受特點。在眾多譯者對王爾德童話的反復(fù)譯介中,最受推崇也流傳最廣的當(dāng)屬巴金先生的譯本。而隨著時代發(fā)展,譯本需要新的語言注入。本文選取蘇福忠、張敏合譯版做比較,著重探討《快樂王子》譯者在詞匯翻譯方面的特點。通過對比不同的譯本發(fā)現(xiàn)譯本的語言特點,取其精華,更好地掌握兒童文學(xué)翻譯時語言的使用特點和方法,推動兒童文學(xué)翻譯更好發(fā)展。

        一、詞義準(zhǔn)確度

        考慮到兒童的閱讀接受水平以及更好地表現(xiàn)作品思想,可以適當(dāng)采用歸化和意譯的方式,達(dá)意傳神。雖然詞是活的,并不是要求字字對譯,但是也需要在忠實原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。好的譯者會準(zhǔn)確傳達(dá)語義內(nèi)容,表達(dá)作者思想。

        首先,翻譯時應(yīng)符合客觀事實?!癷n the north of Europe”譯為“歐洲的北部”,如果翻譯為“北歐”,就是一個政治名詞,而不是小燕子真正想要飛往的目的地。原作中很明顯“The climate in the north of Europe is really dreadful.”,蘇福忠譯為“歐洲北部的天氣真是嚇人”,但是巴金誤解為“北歐的天氣真可怕?!弊g者的錯誤翻譯,可能就會給兒童讀者帶來基本認(rèn)知的誤導(dǎo)。

        詞義的準(zhǔn)確度翻譯當(dāng)然少不了詞匯的情感色彩。這也會影響兒童的閱讀。例如面對蘆葦?shù)牟焕聿徊?,小燕子也會埋怨道:“and I am afraid that she is a coquette.”“Coquette”,英語字典下是指“賣弄風(fēng)情的女子”。巴金翻譯為“我害怕她是一個蕩婦”,蘇福忠譯本中“輕佻女子”用詞輕重恰當(dāng),巴譯和王譯“蕩婦”貶意程度過重,有失語言美感,更不利于兒童讀者的心靈成長。

        由此可見,詞匯的準(zhǔn)確理解有助于文本的翻譯,更符合作品中主人公的形象。只有在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,兒童才能夠?qū)κ澜缬凶约旱挠∠笈c輪廓。所以在翻譯中,不能僅僅追求“形象生動”,也需要以原作本義為導(dǎo)向,進(jìn)行翻譯。

        二、詞匯口語化

        在準(zhǔn)確把握詞匯語義的基礎(chǔ)上,童話翻譯還要做到詞匯簡單易懂、豐富多變,既能以兒童易于接受的語言向他們傳授知識,又能激發(fā)其閱讀興趣,有利于達(dá)到滋養(yǎng)“童心”的目的。

        兒化音的使用,使句子口語化程度更高,兒童在閱讀中更容易接受。例如“fanning the boy's forehead with his wings”中巴金將“forehead”譯為書面語“前額”,不符合兒童讀者的語言特點。蘇福忠譯為“腦門兒”,比較容易被兒童讀者接受,使他們一下就能聯(lián)系到自己身上。比較兩個譯本,可以發(fā)現(xiàn)蘇譯本是采用了大量的兒化音的,如稱“孩子”為“小孩兒”,“小男孩兒”,“輕浮樣兒”等等。這使得句子的口語化程度更高了。

        感嘆詞也是提高譯作口語化程度的不二選擇。在日常交際中,兒童經(jīng)常會運(yùn)用“啊、哎、哦、呢、呀”等感嘆詞。所以,譯者經(jīng)常會讓嘆詞經(jīng)常出現(xiàn)在他們兒童文學(xué)作品的對話中,以表達(dá)豐富的情感,不僅能夠加強(qiáng)語氣、渲染氣氛,還可以調(diào)節(jié)兒童閱讀時的語言速度。例如“I will wait with you one night longer,said the shallow,who really had a good heart.”“Shall I take him another ruby? ”巴譯為:“我將再伺候你一個夜晚罷,”燕子說,“他心腸真好。”“是不是要我把另一枚紅寶石給他帶去?”蘇譯:“我和你再呆一個夜晚吧?!毖嘧诱f,“真的動了惻隱之心?!薄拔疫€能給他送去一顆紅寶石嗎?”這里,巴金先生由于社會時代的限制,使得在翻譯中,使用“罷、便”等口語色彩詞語,有濃濃的時代性。蘇譯通過巧妙運(yùn)用感嘆詞,有效地傳達(dá)了人物內(nèi)心樸實純真的情感,顯得親切自然、童趣十足。

        顯而易見,在兩個譯本的對比中,蘇譯更符合時代特點,能吸引兒童讀者,激發(fā)其閱讀興趣,增加對小燕子的喜愛之情。這與現(xiàn)在兒童的閱讀心理要求具有更好的一致性。

        三、兒童詞匯的音樂美

        雙聲疊韻賦予作品音樂美,使語言悅耳動聽,產(chǎn)生良好的表達(dá)效果,促使兒童讀者更有興趣閱讀。兒童文學(xué)翻譯的音樂美,兒童閱讀時能夠郎朗上口;但這又不同于詩歌翻譯中要求的韻律美。

        疊音詞是重復(fù)同一個音節(jié)所構(gòu)造的詞。重疊音節(jié)反復(fù)作用于人們的聽覺,能增強(qiáng)人們對語音的感受,得到一種回環(huán)往復(fù)的語音美感,并且這種疊音詞格外能表現(xiàn)出一種親切、愛憐的情感。 在兒童文學(xué)作品中,疊音詞的運(yùn)用頻率很高。例如原文中:“He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water ,so he is crying.” 巴譯:“他發(fā)熱,嚷著要橙子吃。他的母親沒有別的東西給他,只有河水,所以他哭?!?。巴金的翻譯平實自然,但是作為受眾是兒童,翻譯則顯得有些蒼白,缺乏生氣,難以吸引兒童的閱讀興趣。蘇譯:“小孩兒在發(fā)燒,口口聲聲要桔子吃。可他母親只能給他白開水喝,于是他就委屈得哭啊哭啊。”蘇譯連續(xù)使用了AABB、ABAB類疊詞,使得語言童趣盎然,把小孩兒渴望吃桔子的情景描繪得栩栩如生。再比如,王子在描述窮人住的房子的地點時,巴金連用了兩個“遠(yuǎn)遠(yuǎn)的”,疊詞“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”,帶動兒童的想象力,在閱讀中,跟隨王子的目光,看到窮人悲慘的處境。這一描寫更加符合兒童的語言特點。蘇福忠譯為“在遠(yuǎn)處”,其效果不及巴譯。巴金先生作為譯者,在整個翻譯過程中充當(dāng)?shù)氖菍徝乐黧w的角色,他的文字功底,審美情趣、態(tài)度將原文中的美學(xué)因素傳達(dá)給譯文讀者。

        擬聲詞的使用,同樣可以達(dá)到繪聲繪色逼真的效果。漢語的擬聲詞常與疊音結(jié)合,擬聲效果更加悅耳、更逼真,音韻美得到理想演化。例如:“He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. ‘Heave a-hoy! They shouted as each chest came up.”巴譯:“他坐在大船的桅桿上,觀看水手們用繩把巨大的箱子拖出貨艙?!加 慨?dāng)拖起一口箱子時,他們就這樣喊道。”蘇譯:“他落在一只大船的桅桿上,看著水手們用繩子從貨艙往外拽大箱子?!藛燕藛眩 彼麄兠孔С鲆恢幌渥泳秃耙宦?。這里,為了渲染水手們喊口號時一起用力的場景,蘇譯運(yùn)用語言模仿人聲的翻譯技巧,使得譯文生動十足,獲得了理想的文體效果。

        總結(jié)

        本文著重以《快樂王子》的詞匯翻譯為基礎(chǔ),選取兩部經(jīng)典譯作進(jìn)行比較分析。從對原文詞匯語意的準(zhǔn)確度把握,口語化程度及語言的音樂美角度探討兒童文學(xué)翻譯的特點。巴譯相隔六十多年,所以很多詞匯選擇與當(dāng)下差別甚大,相對來說,蘇譯的口語化表達(dá)更貼近當(dāng)下兒童的心理,滿足兒童閱讀需求。由于時代和文化的改變,人們對翻譯語言的要求也在變化。當(dāng)舊譯本只能成為經(jīng)典,藏于圖書館后,必然會有更符合讀者需求的新譯本出現(xiàn)。優(yōu)秀的舊譯本會為新譯本提供借鑒,從而推進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]巴金.《快樂王子》[M]四川人民出版社,1981.

        [2]蘇福忠,張敏.《快樂王子》[M]中國對外翻譯出版公司 , 2005.08

        [3]尹朝. 翻譯中的譯者主體性研究[J]. 長春師范學(xué)院學(xué)報. 2011(03)

        [4]陳緣梅. 再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J]. 茂名學(xué)院學(xué)報. 2009(05)

        [5]張靜波. 童話即命運(yùn)——評王爾德的《快樂王子》[J]. 世界文化. 2007(04)endprint

        人妻影音先锋啪啪av资源| 一区二区三区视频在线观看| 国产精品久久久久久久久绿色| 中文字幕精品久久久久人妻| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 美女草逼视频免费播放| 国产av一区二区三区性入口| 成 人免费va视频| 天天综合天天色| 日日噜噜夜夜久久密挑| 国产精品人成在线观看免费| 国产精品成人久久电影| 亚洲AV无码成人品爱| av成人资源在线观看| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 日本免费一区二区三区| 久久国产乱子伦精品免费强| 中文字幕一区二区网址| 天堂8在线新版官网| 国产精品成年片在线观看| 女同性恋精品一区二区三区| 色婷婷一区二区三区久久亚洲| 久久无码字幕中文久久无码 | 国产亚洲欧美成人久久片| 激情一区二区三区视频| 三级黄色片免费久久久| 天天躁日日躁狠狠很躁| 国精品无码一区二区三区在线看| 国产麻豆极品高清另类| 国产精品久久久久久av| 亚洲综合精品成人| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网| 少妇又紧又爽丰满在线视频| 亚洲国产精品国自产拍av| 欧美一级欧美一级在线播放| 中文字幕精品乱码一二三区| 一本到在线观看视频| 精品久久久久久777米琪桃花 | 插鸡网站在线播放免费观看| 少妇人妻真实偷人精品视频| 无码AⅤ最新av无码专区|