亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        字幕翻譯用于翻譯教學(xué)的可行性研究

        2017-09-08 06:06:28
        湖北工程學(xué)院學(xué)報 2017年4期
        關(guān)鍵詞:字幕影視軟件

        孫 曼

        (湖北工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 孝感 432000)

        字幕翻譯用于翻譯教學(xué)的可行性研究

        孫 曼

        (湖北工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 孝感 432000)

        翻譯教學(xué)是一門理論與實踐相結(jié)合的課程。影視字幕翻譯不同于傳統(tǒng)的文本翻譯,它具有多模態(tài)性,要求綜合運用翻譯法,而且能對觀影者產(chǎn)生動機上、注意力上和情感上的影響,因此可應(yīng)用于普通高等院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)。影視字幕翻譯的試點教學(xué)表明,字幕翻譯教學(xué)可以靈活應(yīng)用于課堂教學(xué)和遠(yuǎn)程教學(xué),可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,發(fā)展學(xué)生的聽譯能力;要把字幕翻譯更好地應(yīng)用于英語教學(xué),需要設(shè)計用于教學(xué)的字幕翻譯軟件,創(chuàng)建相應(yīng)的門戶網(wǎng)站。

        字幕翻譯;翻譯教學(xué);字幕編輯軟件

        根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》要求,本科階段的翻譯教學(xué)應(yīng)該以培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力為目標(biāo)。但是,當(dāng)下翻譯教學(xué)的實際卻體現(xiàn)出與學(xué)生及社會發(fā)展的需求之間的差距:學(xué)生所學(xué)的翻譯理論與日常翻譯實踐脫節(jié);學(xué)生想學(xué)的內(nèi)容和課堂傳授的知識脫節(jié)[1],學(xué)生覺得課堂上沒學(xué)到實際有用的東西,畢業(yè)后很難從事職業(yè)翻譯活動。[2]英語專業(yè)人才的培養(yǎng)要適應(yīng)社會發(fā)展和用人市場的需求。翻譯學(xué)習(xí)歷來注重實踐,但這句話在教學(xué)實踐中往往流于形式。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)由于翻譯教材落后、譯例陳舊等客觀原因,造成學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣不高,無法勝任現(xiàn)實社會的翻譯活動。雖然現(xiàn)在翻譯教學(xué)的改革也在全面進(jìn)行,但是學(xué)生參加社會翻譯實踐的機會還是比較少。據(jù)筆者觀察,只有一些主觀能動性較強的學(xué)生會參加各類筆譯或口譯證書的考試,在一些翻譯公司做兼職或參加影視字幕組的自娛自樂。麻爭旗教授在2012年全國首屆影視翻譯論壇上指出,大學(xué)不是作坊,大學(xué)的主要職能有三:(1)生產(chǎn)知識——理論建設(shè),(2)培養(yǎng)人才——課程建設(shè),(3)服務(wù)社會——參與實踐。影視翻譯正是一門能夠充分實現(xiàn)這三者相結(jié)合的新興課程。

        影視翻譯涵蓋字幕翻譯(subtitling)和配音(dubbing)、譯配解說(voice-over)、媒體口譯、(戲劇中的)舞臺字幕翻譯,為聽覺障礙者配語內(nèi)字幕,為視力障礙者做聲音描述等。[3]字幕和配音是當(dāng)下影視翻譯中最主要的兩種方式。字幕就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語并疊印在屏幕下方的文字。配音教學(xué)主要集中在幾所影視院校,如北京電影學(xué)院的表演配音班、同濟大學(xué)電影學(xué)院的影視配音專業(yè)。中國傳媒大學(xué)的影視譯制專業(yè),是國內(nèi)唯一提供系統(tǒng)影視翻譯課程的教學(xué)單位[4],另有幾所學(xué)校將影視翻譯課程列入翻譯教學(xué)計劃,如北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)等。當(dāng)前,國外已有二三十所高校開設(shè)影視譯制課程,培養(yǎng)本科、碩士和博士人才,如英國曼徹斯特大學(xué)、英國帝國理工大學(xué)、英國利茲大學(xué)、英國薩里大學(xué)、西班牙巴塞羅那自治大學(xué)、意大利帕爾馬大學(xué)、葡萄牙萊里亞理工大學(xué)等。他們主要研究歐洲的幾種主要語言影視文本的語際翻譯(intralingual translation)和語內(nèi)翻譯(interlingual translation)。我國的影視翻譯主要集中在影視作品的語際翻譯層面,對字幕翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究的時間還不長,研究方法還不確定,研究內(nèi)容主要集中在以下幾個方面:對國內(nèi)外影視翻譯的綜述,對字幕翻譯原則和技巧的探討,多種翻譯理論在字幕翻譯中的應(yīng)用,以及文化視角下的研究和影視個案分析等。[5]本課題結(jié)合前期的研究成果和教學(xué)中的試點研究(pilot study),探討字幕翻譯在普通高等院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中應(yīng)用的可行性問題,并對字幕翻譯在教學(xué)中的實際應(yīng)用提出建議。

        一、字幕翻譯用于外語教學(xué)的理論基礎(chǔ)

        1.影視文本的多模態(tài)性。影視文本的翻譯活動不同于“傳統(tǒng)”的文本翻譯。原因如下:(1)觀眾通過兩個信道接收信息:聽,看;(2)翻譯中顯現(xiàn)出來的顯著的無狀語成分;(3)視頻中語言和非語言的因素同步出現(xiàn);(4)翻譯過程中視頻資料可循環(huán)放映;(5)影視翻譯可以預(yù)先借助劇本或電影腳本。

        聽覺和視覺,口頭語言和非語言因素的相互結(jié)合,構(gòu)成了影視文本的四個基本組成成分,即聽覺acoustic到口頭語言verbal(對話dialog),聽覺到非語言因素nonverbal (配樂score,畫外音sound),視覺visual到非語言因素nonverbal(圖像image),視覺visual到語言文字verbal component(字幕subtitles)四種時空關(guān)系,它們反映了視聽文本各模態(tài)之間呈現(xiàn)的關(guān)系,以及視聽文本與字幕翻譯所呈現(xiàn)出的多種模態(tài)之間的關(guān)系。

        各模態(tài)之間要實現(xiàn)同步,時間和空間就會受到限制,這就跟一般的文本翻譯不同,不能逐字對譯。跟純文本翻譯要實現(xiàn)的語篇連貫不同,電影屏幕上對白字幕行與行之間表面上看起來是支離破碎的,但它是通過上下文語境和其他模態(tài)的幫助確立的流暢的語篇,視覺和聲音都是意義的本質(zhì)組成部分,不僅僅是對語言的修飾成分。而且影視文本跟書面文本不同,影視作品都有瞬時性,一般不會倒回去重看,這一特性決定了影視語言翻譯要把握易懂的原則,譯文必須流暢通順,意義明了,盡量避免生僻的詞匯和復(fù)雜的長句,保證觀眾在很短的時間內(nèi)迅速抓住語句的主旨,跟上劇情的發(fā)展。

        影視文本的多模態(tài)性要求學(xué)生或譯者從“絕對忠實”中解放出來,把注意力放在所聽到語言的核心思想上。而且,字幕翻譯有視覺語境(比如,人物面部表情、動作、語調(diào)),它們都較明確,都可以幫助觀眾理解涵義,因此這些因素也應(yīng)該考慮到字幕翻譯中去。影視文本的這些不同于其他文本的翻譯特征,更多地強調(diào)歸化策略下的翻譯方法——改譯、省略、壓縮。而且學(xué)生在學(xué)習(xí)使用字幕編輯軟件把字幕添加到視頻的活動中,能體會到為什么字幕翻譯強調(diào)使用省略和壓縮的翻譯策略和技巧。因此,做字幕翻譯也有利于提升學(xué)生的翻譯意識,做到翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合,恰當(dāng)處理影片中的幽默、諷刺、文化典故、隱喻、文字游戲和多種語言共存現(xiàn)象。[6]

        2.字幕翻譯教學(xué)是多種教學(xué)法的融合。字幕翻譯的教學(xué)活動,包含了三種廣泛應(yīng)用的外語教學(xué)法:翻譯教學(xué)法、視聽法、任務(wù)型教學(xué)法(交際教學(xué)法的發(fā)展)。

        對于外語教師來說,課堂教學(xué)中需要多樣的技術(shù)和教學(xué)資源,為了提高外語學(xué)習(xí)效果,視聽材料以各種方式在課堂上廣泛應(yīng)用。視聽材料基于它豐富的語境,是強有力的教學(xué)工具,能對觀影者產(chǎn)生動機上、注意力上和情感上的影響,進(jìn)而促進(jìn)聽力的發(fā)展。[7]

        Bates曾對視頻資料的特性進(jìn)行過描述, 指出視頻是一種強大的學(xué)習(xí)媒介,如:提取信息,敘述可視化,便于學(xué)生進(jìn)行識別和認(rèn)同。[8]而且?guī)ё帜坏挠耙暡牧嫌腥缦绿厥鈨?yōu)點:(1)同一信息由多種模態(tài)同時展現(xiàn):口頭語言,文本文字,視覺信息[9];(2)能提升學(xué)習(xí)經(jīng)驗相對較弱的學(xué)生對單詞和其他學(xué)習(xí)內(nèi)容的學(xué)習(xí)效果;(3)字幕為讀的技能和聽的技能之間架起了橋梁。[10]

        Neves認(rèn)為翻譯方向的學(xué)生在參加了字幕課程后學(xué)到的技能和語言意識可以表現(xiàn)在其他課程上[11]。因為字幕翻譯學(xué)習(xí)是翻譯法和視聽法的結(jié)合,是語言學(xué)習(xí)的有效方法。而且除了做翻譯還需要其他做字幕過程中要用到的技能,如一般的電腦運用技能,字幕翻譯軟件、字幕外掛軟件的使用和格式轉(zhuǎn)換等。

        字幕翻譯教學(xué)制定了學(xué)習(xí)任務(wù)后,先給出一些入門級任務(wù),要求學(xué)生根據(jù)老師的教學(xué)目標(biāo),翻譯一段電影片段或補全一段電影字幕。不像多數(shù)外語教學(xué)課堂活動,字幕翻譯活動很具體實際,學(xué)生可以同其他同學(xué)和老師交流分享學(xué)習(xí)成果。字幕翻譯學(xué)習(xí)法使學(xué)生的被動學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)向主動學(xué)習(xí),他們自己給影視資料添加字幕,做出自己的字幕翻譯成品,因而更有樂趣和積極性。

        二、影視字幕翻譯的試點教學(xué)

        1.字幕翻譯的試點教學(xué)。當(dāng)前國內(nèi)還沒有用于影視翻譯教學(xué)的教材,也沒有為教學(xué)而設(shè)計的專門的字幕翻譯軟件。現(xiàn)在市面上有供學(xué)生免費使用的字幕軟件Time Machine、Aegisub、PopSub、subtitle workshop等,它們都有進(jìn)行字幕編輯和校對的時間軸。筆者認(rèn)為,本研究的目的是字幕翻譯在外語教學(xué)過程中的作用,但制作字幕的技術(shù)性細(xì)節(jié)和壓制字幕也應(yīng)當(dāng)了解。

        字幕翻譯的教學(xué)對象相對于普通的外語教學(xué)來說,適用于中級或高級水平的學(xué)生,課堂學(xué)習(xí)需要配有電腦的多媒體教室,并且能在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下進(jìn)行,適用于一般教學(xué)大綱(下)。字幕翻譯練習(xí)的結(jié)果可以由老師和同學(xué)來共同評價(包括語言、文體風(fēng)格等)。

        本研究的教學(xué)對象為英語翻譯專業(yè)三年級學(xué)生(50人),網(wǎng)絡(luò)上用于做字幕翻譯的影視資料較充足。課堂要求為:相關(guān)學(xué)生做大約三分鐘的視頻資料的字幕翻譯講解與展示。課前學(xué)生字幕翻譯準(zhǔn)備過程如下:

        (1)學(xué)生按老師分組要求開始準(zhǔn)備字幕翻譯,選取適宜視頻資料。

        (2)學(xué)生反復(fù)聽視頻片段,大約三分鐘的視頻需要半個小時完成聽譯過程。添加和編輯字幕后保存文檔,壓制字幕到視頻,最后將其使用的字幕編輯軟件、字幕壓制軟件和成品視頻發(fā)送給老師,老師批改,給予反饋。

        (3)學(xué)生下載老師修改過的字幕配著電影一起看。

        2.字幕翻譯的教學(xué)界面。字幕翻譯的教學(xué)界面是subtitle workshop的基本應(yīng)用,本軟件是免費軟件,操作比較簡單。首先要給學(xué)生講解軟件的基本使用方法,字幕翻譯的基本要求,然后進(jìn)行實際操作練習(xí)(如圖1所示)。

        首先,點擊影片按鈕,打開相關(guān)視頻;其次,點擊文件按鈕下拉菜單,打開新建字幕;再次,確定一條字幕的開始位置(Alt +C)和結(jié)束位置(Alt +V),在右下長方形框內(nèi)輸入翻譯好的文字。做下一條字幕需要在中下白色方框內(nèi)用右鍵點擊插入字幕,可再次設(shè)置一條字幕的開始和結(jié)束位置,并輸入翻譯好的文字,依此類推,直到做完最后一條字幕的翻譯,Ctrl+S保存,并且選擇SubRip格式保存。字幕的展示需要用主流的影音播放器打開視頻,Alt +0手動載入字幕,此時保存的字幕將顯示在視頻中。本字幕翻譯軟件還可以設(shè)置字幕的位置、顏色、字體,鑒于當(dāng)下院線電影的字幕都是白色和黃色黑體字,我們要求學(xué)生使用白色黑體。

        圖1 字幕翻譯軟件操作界面

        實際教學(xué)中學(xué)生也選擇使用愛剪輯、字幕大師、視頻編輯專家、Arctime、Aegisub等軟件。

        三、字幕翻譯用于翻譯教學(xué)的經(jīng)驗與建議

        1.教學(xué)經(jīng)驗。

        (1) 運用靈活。字幕翻譯教學(xué)可以靈活應(yīng)用于課堂教學(xué)和遠(yuǎn)程教學(xué)。無論學(xué)生人數(shù)多少,有大量的視頻資料可以選擇(電影場景、教學(xué)材料等),也可以利用大量的網(wǎng)絡(luò)資源,可以根據(jù)學(xué)生水平(初級、中級、高級)選取恰當(dāng)?shù)囊曨l長度。

        (2)場景真實(發(fā)展聽譯能力)。字幕翻譯教學(xué)給學(xué)生提供了真實的專業(yè)翻譯環(huán)境,但是我們的教學(xué)不是培養(yǎng)專門的字幕翻譯工作者,而是讓我們的外語教學(xué)融入真實環(huán)境之中。同樣,此教學(xué)也適用于自學(xué)和遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)、自我評價等。從提高語言技能的角度來說,字幕翻譯需要學(xué)生具備以下技能:1)記筆記,總結(jié)整個獨白或一幕劇。2)為了達(dá)到字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須注意以下方面:視覺空間、信息銜接、連貫。3)融合自上而下法(先泛聽,抓住要點)和自下而上法(后精聽,聽細(xì)節(jié))。

        影視文本可以按照不同風(fēng)格、真實性、相關(guān)性和固有的復(fù)雜程度來確定。根據(jù)教學(xué)場景,觀看視頻和做字幕的過程不但可以獲取信息,可以欣賞,可以評論,還可以移情[12],而且這種過程還可以讓學(xué)生認(rèn)識到語言作為交流工具的特殊性。如說話者的呈現(xiàn)方式、語速、口語、信息量和語言密度、視覺對口頭語言的協(xié)助。

        2.教學(xué)建議。從技術(shù)層面上看,現(xiàn)階段,字幕翻譯教學(xué)只能使用專業(yè)的字幕翻譯工具軟件,唯一的缺憾是所有這些軟件不是為外語翻譯教學(xué)所專門設(shè)計的。眼下,如果能設(shè)計出符合學(xué)生學(xué)習(xí),而且不需要教師具備很高的計算機水平就能使用友好界面去教學(xué)的軟件,比如在說明書的幫助下,通過向?qū)С绦騺硎褂?,則更好。

        創(chuàng)建一個門戶網(wǎng)站也是可行的,以此用來提供信息和發(fā)布成果(如作業(yè)展示、提供相關(guān)鏈接、提好的練習(xí)材料)。網(wǎng)站還應(yīng)該包含論壇,方便學(xué)生討論字幕翻譯的相關(guān)知識內(nèi)容,也可以作為網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的平臺,為學(xué)生學(xué)習(xí)提供便利,還可以提供課程和班級管理,起到存儲、共享和發(fā)布的作用。網(wǎng)絡(luò)平臺的使用,可以促進(jìn)視頻剪輯資料庫的建設(shè),包括多種語言和不同難易程度的資料庫,以便為后續(xù)學(xué)習(xí)提取翻譯資料。

        字幕翻譯教學(xué)應(yīng)用在外語教學(xué)的環(huán)境中是合理可行的。這種蘊含文化因素的任務(wù)型學(xué)習(xí)方式,將學(xué)生置于高度真實的語言環(huán)境中,可以促進(jìn)主動學(xué)習(xí),提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極主動性。

        [1] 張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002:615.

        [2] 李德鳳,胡牧.翻譯教學(xué)研究:回顧與展望(1980-2006)(下)[J].中國科技翻譯,2009(3):46.

        [3] Oreo P.Topics in Audiovisual Translation[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:7-8.

        [4] 金海娜,付江.影視英譯課程教學(xué)的實踐與思考[J].現(xiàn)代傳媒(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2013(12):157.

        [5] 劉大燕,樊子牛,王華.中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國語文,2011(1):105-106.

        [6] 肖維青.學(xué)術(shù)性·職業(yè)性·趣味性——“影視翻譯”課程教學(xué)探索[J].外語教學(xué)理論與實踐,2010 (3):67.

        [7] Baltova I.The impact of video on the comprehension skills of core French students[J].The Canadian Modern Language Review ,1994 (3):510.

        [8] Bates A W.Using video in higher education[EB/OL].(1985-06-21)[2017-03-06]http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED274328.pdf.

        [9] Baltova I. Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum:The Use of Authentic Bimodal Video in Core French[J].The Canadian Modern Language Review, 1999 (1):33.

        [10] Borrás I, Lafayette R C.Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French[J].Modern Language Journal,1994(1):61.

        [11] Neves J.Language awareness through training in subtitling[M]//Orero P.Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins,2004:127.

        [12] Rost M.Teaching and researching listening[M].London:Longman, 2003: 158.

        (責(zé)任編輯:張曉軍)

        A Study of Feasibility Concerning Subtitling Translation in Translation Teaching

        Sun Man

        (School of Foreign Languages, Hubei Engineering University, Xiaogan, Hubei 432000,China)

        There is need to integrate theory with practice in the process of translation teaching and learning. Subtitling has the characteristics of multimodality, which is different form pure text translation. Subtitling is a combination of several English teaching methods. It has an impact of motivation, attention and affection on the viewers, and is suitable to be adapted in translation teaching for English majors at colleges and universities. The pilot study has shown that subtitling can be operated both in the classroom and long-distance teaching. It might increase students’ learning interest, develop their listening and translation abilities. It is suggested that there is need to design special translation software for the purpose of teaching and create relevant web portal.

        subtitling translation;translation teaching and learning;subtitling software

        2017-03-25

        湖北工程學(xué)院科學(xué)研究項目 (r2011013)。

        孫 曼(1976- ),女,湖北孝感人,湖北工程學(xué)院外國語學(xué)院講師,英語語言文學(xué)碩士。

        H319.3

        A

        2095-4824(2017)04-0073-04

        猜你喜歡
        字幕影視軟件
        影視展
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
        江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
        禪宗軟件
        英語文摘(2021年10期)2021-11-22 08:02:26
        軟件對對碰
        影視風(fēng)起
        商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
        影視
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        談軟件的破解與保護
        精品(2015年9期)2015-01-23 01:36:01
        无码人妻丰满熟妇区五十路| 61精品人妻一区二区三区蜜桃| 青青久久精品一本一区人人| 亚洲国产精品久久精品 | 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 日韩精品大片在线观看| 亚洲女同系列高清在线观看| 日本免费精品一区二区| av中文字幕潮喷人妻系列| 最新亚洲人成无码网站| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 亚洲国产综合人成综合网站| 色视频线观看在线网站| 国产思思99re99在线观看| 果冻蜜桃传媒在线观看| 日本一本一道久久香蕉男人的天堂| 2020无码专区人妻系列日韩| 国产成人av一区二区三区无码| 日韩av在线不卡一区二区三区| 日韩精品一区二区三区乱码 | 国产日韩精品中文字幕| 亚洲色成人网站www永久四虎| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 最新日韩精品视频免费在线观看| 中国久久久一级特黄久久久| 国产乱子伦农村叉叉叉| 久久精品免视看国产明星| 国产在线观看黄片视频免费| 久久精品国产清自在天天线| 日韩精品无码久久久久久| 国产美女黄性色av网站| 激情在线一区二区三区视频| 末发育娇小性色xxxx| 久久99久久久无码国产精品色戒| 国产亚洲一区二区毛片| 色一情一乱一伦一视频免费看| 精品国产制服丝袜高跟| 一区二区三区在线观看日本视频| 二区三区三区视频在线观看| 免费a级毛片无码a∨男男| 国产精品久久久亚洲第一牛牛|