By Claudia Emerson
Bee
By Claudia Emerson
When Claude says blessed3blessed 神圣的,受上帝祝福的,有福的。is he who has seen and believes, you know he is about to tell the one about bees. His father told him which kind of sting was worst, but you have to see some things for yourself, and when you ask how on earth do you catch a bee to see anything, he tells how you hunker down4hunker down蹲下。next to a sweet potato blossom and watch until one lands on the ruffled cuff5ruffled cuff帶飛邊的袖口。此處喻指花的邊緣部分。and then ambles6amble 漫步。down into the sweeter sleeve. You lean over and pinch the blossom shut, and there you have it, ready to sting yourself so you can decide on your own, and he wants for you not to doubt this: even more blessed, you will be, you have heard—and not seen.
克勞迪婭·艾默生(1957—2014)是美國當代著名詩人,2006年度普利策詩歌獎獲得者。她的詩歌汲取了美國南方敘事傳統(tǒng),深受艾倫·布萊恩特·沃伊特、貝蒂·埃德考克、威廉·??思{等人影響。除了普利策詩歌獎外,艾默生還榮膺2008—2010年度“弗吉尼亞桂冠詩人”,2011年獲古根海姆獎。
她的《蜜蜂》一詩以第一節(jié)克勞德講述哲理開始,第二、三、四節(jié)重在描寫“你”與“蜜蜂”之間“欲望”與“被欲望”的主客體關系,最后以第五節(jié)克勞德再次講述哲理結(jié)束,前呼后應。第一行的“見到”(has seen)與第二行的“信以為真”(believes)結(jié)合起來呼應了英語諺語“眼見為實”(Seeing is believing.)??藙诘掠纱苏J為,見過并信以為真的人有福氣。在第二節(jié)第一行,經(jīng)過一個“但是”突轉(zhuǎn),“那人”(the one)轉(zhuǎn)變成第二人稱“你”,“你”既是詩中聆聽克勞德講捕捉蜜蜂故事的那個人,也可以是詩人想象建構(gòu)的讀者,由此拉近了故事敘述者與讀者之間的距離,讓讀者不知不覺融入故事之中,下意識承擔起“你”的角色。在第二節(jié)第一行,父親告誡克勞德不要捉蜜蜂觀察,并告訴他什么樣的蜇傷最嚴重,從“但是”一詞可推知,他很可能沒聽父親勸告,因為當“你”問他如何捉蜜蜂時,他會經(jīng)驗十足地告訴“你”,因此他當年很可能就是這樣捕捉蜜蜂的。昨天的他何嘗不像現(xiàn)在的“你”一樣好奇呢?而他的父親當年又何嘗不像現(xiàn)在好奇的“你”呢?否則,他怎么可能將被蜜蜂蜇傷的強烈感受告訴兒子呢?因此,詩中的“你”實際上隱喻了包括克勞德及其父親在內(nèi)的生活中的每個人。
作為標題的“蜜蜂”是該詩的關鍵客體意象,也是詩歌哲理意蘊的重要來源。在第二節(jié)第一行,經(jīng)過“但是”突轉(zhuǎn)與引領,“蜜蜂”轉(zhuǎn)變成“某些東西”(some things),“你非要親眼觀看某些東西”。詩人將親眼觀看“蜜蜂”引申為“觀看某些東西”,有意將清晰的“蜜蜂”意象轉(zhuǎn)向含混的“某些東西”,讓人產(chǎn)生無限想象與遐想。人們不免會思索追問,“某些東西”又是什么呢?事實上,小小的一只蜜蜂所代表的“某些東西”,即人類征服自然、社會或者實現(xiàn)個人理想過程中所欲望的客體。二、三、四節(jié)詳述了“你”捕捉蜜蜂的全過程:在對蜜蜂的好奇之欲驅(qū)使下,“你”費盡心機要捉到蜜蜂——找準蜜蜂喜好甜食這個致命弱點,然后選準蜜蜂容易跌入的陷阱:甜蜜的土豆花。帶有飛邊的花口(the ruffled cuff)是誘餌的隱喻,更加甜蜜的花筒(the sweeter sleeve)則是陷阱的隱喻。接下來,詩歌惟妙惟肖地刻畫了捕蜂者的陰謀?!澳恪睂Α懊鄯洹边M行了“全景式監(jiān)視”:蹲伏隱蔽,不動聲色,秘密觀望,等待時機。這時蜜蜂嗡嗡叫著飛來,落在花朵上,進入花蕊中,忘我地采著花粉、花蜜,完全處于被觀察、被凝視、被欲望的弱勢客體角色,全然不知危險就在身邊;當蜜蜂緩緩進入花筒這個布滿甜蜜的陷阱時,捕蜂者伺機而動,俯身將花朵捏住,將蜜蜂關閉其中。然而,受到攻擊的蜜蜂會垂死掙扎,奮起反抗,用毒刺蜇傷對手。殊不知當人們完全沉迷于尋找蜜蜂致命弱點、一心捉住蜜蜂時,卻往往忽視了自身的致命弱點——“看”這一“過度欲望”,在“看”的過程中,隨時會受到“最嚴重的蜇傷”。
從總體結(jié)構(gòu)看,該詩共有5節(jié)14行,是艾默生對莎士比亞十四行詩的擬寫,但她又對其進行大膽的藝術革新,主要體現(xiàn)在:同一詩節(jié)的不同詩行、相鄰或者相隔詩節(jié)的詩行之間詞數(shù)相同,詩節(jié)以及詩行之間的內(nèi)藏式押韻,上下詩節(jié)以及上下詩行之間照鏡子式的對稱、對仗、押韻、語詞重復等形式,以及上下詩節(jié)、上下詩行的各種藝術形式所承載內(nèi)容的前后照應。
從各詩行詞數(shù)看,第一節(jié)的三行分別是11、11、8;第二節(jié)的三行分別是11、9、11;第三節(jié)的兩行分別是9、9;第四節(jié)的三行分別是8、8、9;第五節(jié)的三行分別是10、9、9。有趣的是,同一節(jié)內(nèi)必有兩行詩的詞數(shù)一致。相鄰詩節(jié)之間,都有一個共同的詞數(shù)構(gòu)成粘連。一二節(jié)之間通過11詞詩行粘連;一四節(jié)之間通過8詞詩行粘連;二三節(jié)、三四節(jié)、四五節(jié)之間,都通過9詞詩行粘連。這種同一節(jié)的詩行之間以及相鄰、相隔詩節(jié)的詩行之間相同的詞數(shù)所形成的粘連,猶如鎖鏈上下貫穿,讓整首詩歌更加緊湊。這種詩行間詞數(shù)相同的關聯(lián)技法是整首詩歌詩行之間形式關聯(lián)的一個重要方面。
從詩歌對稱結(jié)構(gòu)來看,該詩五個詩節(jié)的行數(shù)依次分別為3、3、2、3、3,其中以中間第三節(jié)兩行詩歌的中軸線為界,恰似在中軸線處插入一面鏡子,讓整首詩歌的上下詩節(jié)、詩行之間呈現(xiàn)出對稱美:第一節(jié)一、二、三行分別與最后一節(jié)倒數(shù)第一、二、三行在內(nèi)容與形式上呈現(xiàn)出一種鏡子式的映射關系;同樣,在第二、四節(jié)之間以及第三節(jié)的兩行詩之間分別構(gòu)成鏡子式映照關系。
相關詩節(jié)與詩行的內(nèi)容與形式的照鏡子式的映射呈現(xiàn)方式,首先表現(xiàn)為押韻以及意義的完美對稱。第一節(jié)第二行的“相信”(believes)與最后一節(jié)倒數(shù)第二行“不要懷疑這一點”(not to doubt this),不僅內(nèi)容上遙相呼應,而且“相信”(believes)與“這一點”(this)押目韻。同樣,第一節(jié)第三行的bees與第三節(jié)的wants形成目韻。在內(nèi)容層面,第一節(jié)第三行首次出場的“父親”與最后一節(jié)倒數(shù)第三行的“他”(即兒子克勞德)觀點上出現(xiàn)一致,此時“他”事實上成為父親話語的傳聲筒。詩歌用押韻的藝術形式負載了主題內(nèi)容的遙相呼應,達到內(nèi)容與形式的完美統(tǒng)一。
同樣,第三節(jié)上、下兩行也呈現(xiàn)鏡子式的映照關系,這兩行之間構(gòu)成詞數(shù)相同(都是9個詞)、長度基本一致的工對:上一行的動詞“蹲伏”(hunker down)與下一行的動詞“觀望”(watch)之間構(gòu)成對仗;“蹲伏”之后緊接一個地點狀語“在一朵甜土豆花附近”(next to a sweet potato blossom),而“觀望”之后則緊跟一個時間狀語“一直到蜜蜂落在有飛邊的花袖口”(until one lands on the ruffled cuff),形成時空對仗。這樣,上、下詩行的地點與時間之間呈現(xiàn)出時空的映照與交融關系。
不惟如此,詩歌在對稱中蘊含著語詞的有意重復,在重復的形式與意義之間也體現(xiàn)出相互烘托與照應。第一節(jié)第一行的seen和與之對稱的最后一節(jié)倒數(shù)第一行的not seen之間的語詞重復同時負載著前后內(nèi)容的悖論式關聯(lián),詩歌首行、尾行的語詞重復與文義對比,達到了千里傳音、烘云托月的藝術效果,讓讀者進一步看清了本詩的意義落腳點:在“看”與“不看”之間,“你”如何做出選擇呢?在第二節(jié)“你非要親眼觀看某些東西”(you have to see some things for yourself)與第四節(jié)的“隨時會蜇傷你自己”(ready to sting yourself)中,詩人有意重復“你自己”(yourself),通過語詞重復來強化語義的回環(huán)照應:“你非要親眼觀看某些東西”也就意味著“隨時蜇傷你自己”。這種對稱的詩節(jié)之間的語詞重復與語義照應呈現(xiàn)出鏡子式的映射關系。
在詩歌創(chuàng)作上,艾默生既從傳統(tǒng)十四行詩歌中汲取營養(yǎng),又在十四行詩中融入鏡子式的表現(xiàn)手法,可謂詩歌藝術上的大膽創(chuàng)新,取得了非凡的藝術效果,值得后人借鑒。詩人通過上下詩節(jié)、上下詩行的結(jié)構(gòu)形式上的關聯(lián)(或詞數(shù)相同、或語詞重復、或押韻、或?qū)ΨQ、或?qū)φ蹋粌H創(chuàng)造了詩歌結(jié)構(gòu)形式本身的張力,同時這種種形式關聯(lián)始終負載著詩節(jié)之間、詩行之間內(nèi)容意義的聯(lián)系(或粘連、或?qū)舆M、或照應),使上下兩個詩節(jié)或多個詩節(jié)之間在內(nèi)容上呈現(xiàn)出藕斷絲連的藝術張力。詩人創(chuàng)造性地綜合運用各種詩歌藝術形式生發(fā)與烘托意義,并通過內(nèi)容反襯形式,產(chǎn)生了詩歌形式與內(nèi)容之間的結(jié)構(gòu)性張力,讓詩歌在主題內(nèi)容與藝術形式之間達到水乳交融、相互烘托、渾然一體的藝術效果。
艾默生不僅在詩歌中創(chuàng)造了鏡子式映照手法,而且以“詩歌之鏡”鑒映出大千世界的種種欲望,意蘊豐富,發(fā)人深思。詩人用日常生活中再簡單不過的捕捉蜜蜂這件小事,以小見大,折射了人生中欲望主體與被欲望客體之間的不和諧關系,讓人產(chǎn)生無盡的遐想與想象,并從中悟出種種人生哲理。人們應當如何對待眼前所欲望的客體呢?詩歌告訴我們,適度滿足欲望會帶來快樂與幸福,過度滿足欲望會帶來痛苦。面對種種欲望誘惑,我們應當如何正確處理人與自然、社會、自我之間的關系,進而建立起和諧的“命運共同體”,這也許正是該詩要引發(fā)我們深入思索的。 □
蜜蜂
文/克勞迪婭·艾默生 析/陳洪江1 楊金才2
1 南京大學外國語學院英語博士生。
2 南京大學外國語學院教授。