亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英統(tǒng)計學(xué)術(shù)語建庫探索與思考

        2017-09-07 14:31:04陶李春陸曉蕾
        中國科技術(shù)語 2017年4期

        陶李春+陸曉蕾

        摘 要:對通過平行術(shù)語抓取技術(shù)所搜集的3852對漢英對照統(tǒng)計學(xué)術(shù)語展開統(tǒng)計分析,簡要介紹了統(tǒng)計學(xué)術(shù)語庫的創(chuàng)建過程,并運(yùn)用漢英分詞統(tǒng)計軟件分析其形式特征,從而對統(tǒng)計學(xué)術(shù)語的經(jīng)濟(jì)指數(shù)進(jìn)行比較分析,結(jié)果顯示統(tǒng)計學(xué)術(shù)語的主要構(gòu)成模式是:低頻修飾詞+高頻主體詞;術(shù)語構(gòu)造中的連字符“-”雖然可使術(shù)語更容易理解,但是會降低一定的經(jīng)濟(jì)指數(shù);中文術(shù)語的經(jīng)濟(jì)指數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語的術(shù)語經(jīng)濟(jì)指數(shù)。

        關(guān)鍵詞:統(tǒng)計學(xué)術(shù)語,術(shù)語庫,分詞,經(jīng)濟(jì)指數(shù)

        中圖分類號:C8;H083文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.001

        Abstract: In this paper, word segmentation techniques are used to analyze the form features of 3852 pairs of statistical terms, which are captured by parallel terms grasping technique. In addition, a model is established to compare the economic rate of statistical terms. Our results show that statistical terms are consisted of lowfrequency modifier and highfrequency main word; that although hyphen will reduce the economic index, it will make the terms easier to understand; and that the economic index of Chinese terms is much higher than that of English. Based on these findings, we put forward two basic principles, and introduce the construction process of terminology database.

        Keywords: statistical term, terminology database, word segmentation, economic index

        引 言

        術(shù)語是學(xué)科專業(yè)知識在語言中的結(jié)晶,其所表征的概念或范疇,以及由這些概念和范疇所構(gòu)成的學(xué)術(shù)話語,均為人類物質(zhì)文明和精神文明延續(xù)傳承的基本條件[1]。統(tǒng)計學(xué)術(shù)語是統(tǒng)計學(xué)概念、原理的重要表征,是該學(xué)科及相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)交流的重要媒介,是學(xué)術(shù)傳承與發(fā)展的重要見證。

        隨著信息技術(shù)的不斷普及,術(shù)語建庫已成為術(shù)語學(xué)、術(shù)語翻譯研究等相關(guān)領(lǐng)域的重要手段。南京大學(xué)外國語學(xué)院魏向清教授主持的國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目,題為“人文社會科學(xué)動態(tài)術(shù)語數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建研究”,涵蓋了22個學(xué)科,其中包括統(tǒng)計學(xué)漢英術(shù)語庫的構(gòu)建與研究。通過術(shù)語建庫,能夠?qū)y(tǒng)計學(xué)術(shù)語的漢英對照情況做全面而系統(tǒng)的探究。

        一 漢英統(tǒng)計學(xué)術(shù)語形式特征分析

        1. 漢英統(tǒng)計學(xué)術(shù)語的自動抽取介紹

        術(shù)語抽取的基本理論是基于其結(jié)合緊密性和領(lǐng)域性這兩個特征[2]。以“擺動指數(shù)”這個統(tǒng)計學(xué)術(shù)語為例,在前期對初始數(shù)據(jù)庫分詞之后,這個術(shù)語被分為“擺動”和“指數(shù)”兩個詞語,結(jié)合關(guān)聯(lián)挖掘的思想,在統(tǒng)計學(xué)的數(shù)據(jù)庫中,這兩個詞同時出現(xiàn)的概率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他類目的數(shù)據(jù)庫,所以在這種情況下,數(shù)據(jù)庫會新增一個名為“擺動指數(shù)”的術(shù)語,這就是術(shù)語結(jié)合緊密性和領(lǐng)域性的體現(xiàn)。

        具體的提取過程簡要介紹如下:

        (1)考慮到初始的統(tǒng)計學(xué)數(shù)據(jù)庫不可能也無法涵蓋所有的文章,所以只選取了一定數(shù)量的不同級別的統(tǒng)計學(xué)期刊或與統(tǒng)計學(xué)相關(guān)的期刊,并以論文題目為參考標(biāo)準(zhǔn),選擇了各期刊不同年份的一定數(shù)量的論文,形成統(tǒng)計學(xué)數(shù)據(jù)庫。

        (2)然后對統(tǒng)計學(xué)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行分詞,統(tǒng)計出各個單詞的出現(xiàn)頻率,將出現(xiàn)頻率較多(達(dá)到一定的閾值)的單詞作為抽取出的簡單術(shù)語。

        (3)結(jié)合上述的結(jié)合緊密性和領(lǐng)域性的特征,通過比對不同學(xué)科之間復(fù)合詞出現(xiàn)頻率的不同來抽取復(fù)合術(shù)語。

        (4)將簡單術(shù)語和復(fù)合術(shù)語整理歸類,通過專家討論會的形式篩選出最終確定的統(tǒng)計學(xué)術(shù)語列表。

        (5)通過相關(guān)匹配技術(shù),匹配出漢英雙語對應(yīng)的統(tǒng)計學(xué)術(shù)語列表。

        2. 英文統(tǒng)計學(xué)術(shù)語的形式特征

        對通過上述過程抽取到的3852條英文統(tǒng)計學(xué)術(shù)語進(jìn)行簡單的文本分析,英文的文本分析主要使用R語言編程進(jìn)行,主要是使用“tm”包構(gòu)建語料庫(corpus對象),實(shí)際的操作過程中,因?yàn)橐弥白ト〉挠⑽男g(shù)語向量構(gòu)建語料庫,所以使用“corpus”和“VectorSource”函數(shù)配合使用,從而創(chuàng)建一個corpus對象(語料庫對象,即每個單詞出現(xiàn)的次數(shù)),為了避免與術(shù)語沒有實(shí)際聯(lián)系的噪聲,使用參數(shù)“Remove Punctuation”移除標(biāo)點(diǎn)等符號,本次主要是在去除左右括號、連字符、引號等符號的影響后對每個單詞的出現(xiàn)頻率進(jìn)行分析。

        從中提取到2558個單詞,總頻數(shù)是9035,可見每個統(tǒng)計學(xué)術(shù)語的長度大約是3.53個單詞;其中1465個單詞只出現(xiàn)了一次;2403個單詞出現(xiàn)的次數(shù)小于10次(對corpus對象進(jìn)行按照出現(xiàn)次數(shù)進(jìn)行匯總排序);其中出現(xiàn)次數(shù)超過70次的有10個單詞(如表1所示),將其稱為統(tǒng)計學(xué)的主體詞,分別是distribution、test、model、sampling、design、estimator、regression、method、function、analysis;其中distribution(分布)和test(檢驗(yàn))出現(xiàn)的次數(shù)最高,可見統(tǒng)計學(xué)是一個研究數(shù)據(jù)的分布和進(jìn)行假設(shè)檢驗(yàn)的學(xué)科;從中還可以發(fā)現(xiàn),這10個單詞都是名詞,并且大都處在各個術(shù)語的末尾部分,有一部分處在頭部(比如一部分的sampling),剩余的單詞都是對這些單詞的具體補(bǔ)充,稱為修飾詞。而出現(xiàn)頻率較低的單詞中,具有名字屬性的單詞較多,由于名字翻譯并沒有標(biāo)準(zhǔn)的翻法,這就給統(tǒng)計學(xué)術(shù)語的中英互譯造成了一定的困難。

        3. 中文統(tǒng)計學(xué)術(shù)語的形式特征

        對上述英文相對應(yīng)的3852條漢語統(tǒng)計學(xué)術(shù)語進(jìn)行分析,其中268條是“英文+中文”的形式,仔細(xì)觀察后發(fā)現(xiàn),英文部分大多是人名詞,所以在下面分析的時候不考慮這部分。

        對剩下的3584條中文術(shù)語進(jìn)行中文分詞,本次中文分詞分析直接借助了大數(shù)據(jù)語義分析平臺,最后得到2154個中文詞,總頻數(shù)10 899,其中1054個中文詞只出現(xiàn)了一次;1937個中文詞出現(xiàn)的次數(shù)小于10次;其中出現(xiàn)次數(shù)超過90次的有10個單詞(如表2所示,對從平臺中得到的結(jié)果使用R語言進(jìn)行進(jìn)一步的清洗和分析),分別是“檢驗(yàn)”“-”(連字符)“量”“模型”“差”“回歸”“估計”“圖”“多”等參數(shù),其中“檢驗(yàn)”(test)和“-”出現(xiàn)的次數(shù)最高,在出現(xiàn)頻率較低的單詞中,具有名字和地點(diǎn)屬性的單詞較多,這一點(diǎn)與英文術(shù)語是一致的,由于中文分詞技術(shù)的欠缺性,分詞的結(jié)果并不理想,比如“差”和“多”這兩個詞應(yīng)該以詞語的形式體現(xiàn)出才更好。

        通過對中英術(shù)語的分詞分析,發(fā)現(xiàn)如下兩點(diǎn)規(guī)律:

        (1)統(tǒng)計學(xué)術(shù)語的長度特點(diǎn):在去除中英混雜的3584個漢語術(shù)語中,67.94%的中文術(shù)語長度是4~6個字,其中4個漢字的最多,占了32.48%;在3854個英文統(tǒng)計學(xué)術(shù)語中,83.94%的術(shù)語由2~3個英文單詞組成(連字符相連的單詞視作一個單詞),其中59.03%的術(shù)語只由兩個單詞構(gòu)成。(2)統(tǒng)計學(xué)術(shù)語形成模式特點(diǎn):對于中文的統(tǒng)計學(xué)復(fù)合術(shù)語,主要由一個名詞充當(dāng)形容詞(低頻修飾詞)加一個名詞(高頻主體詞)。

        二 漢英統(tǒng)計學(xué)術(shù)語互譯策略及方法描述

        基本原則是分而譯之,往往先將術(shù)語拆分為兩部分,術(shù)語的主體詞往往比較容易找到對應(yīng)的譯文,而且對應(yīng)的譯文往往就是英語術(shù)語分析中出現(xiàn)頻率最高的幾個單詞之一,例如“分布”對應(yīng)distribution,“檢驗(yàn)”對應(yīng)test,“模型”對應(yīng)model,“抽樣”對應(yīng)sampling,“估計量”對應(yīng)estimator,“回歸”對應(yīng)regression,“設(shè)計”對應(yīng)design,等等,剩下的便是修飾詞,可能是數(shù)量詞、人名、慣用法等等。

        1. 直譯法

        直譯法是將意義上與英語術(shù)語中相同或相似的詞語或短語直接翻譯過來,這是術(shù)語英譯的主要途徑[3]。譯者只要準(zhǔn)確把握中文術(shù)語的意義,就可以找到對應(yīng)詞。直譯法能夠充分忠實(shí)于原文,使譯語和原語的信息密度保持高度一致,如下幾點(diǎn)情況下直譯法較為常見:

        (1)術(shù)語構(gòu)成詞的表意和其實(shí)際意義相似或者一致;(2)可拆分的復(fù)合術(shù)語,拆分后的單詞滿足情況(1);(3)約定而成的特定含義的單詞。比如“單純形”和simplex的互譯,“因子”與factor的互譯。

        術(shù)語的高頻主體詞部分往往符合狀況(1),可以直接使用直譯,而低頻修飾詞部分情況比較復(fù)雜,需要多種譯法綜合考慮。

        2. 音譯法

        音譯法是借詞的一種重要手段和表現(xiàn)形式。趙元任提出,語言甲借用語言乙的詞匯,通過自身與之相當(dāng)?shù)囊魜懋?dāng)一個詞使用[4]。術(shù)語翻譯中音譯法十分常見,尤其是在語言差異和文化差異十分明顯的情況下,音譯法占比較大,因此有必要對音譯進(jìn)行統(tǒng)計分析和深入研究。

        三 漢英統(tǒng)計學(xué)術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)指數(shù)對比分析

        1. 術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)律簡介

        馮志偉先生提出了術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)律,這是我國學(xué)者對術(shù)語學(xué)基本理論研究的一個重要貢獻(xiàn)。術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)律反映了術(shù)語系統(tǒng)內(nèi)的術(shù)語構(gòu)詞規(guī)律,是語言經(jīng)濟(jì)機(jī)制的一種體現(xiàn)。在一個術(shù)語系統(tǒng)中,系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)E與術(shù)語的平均長度L的乘積,恰恰等于單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率F[5]。用公式表示為:

        在術(shù)語經(jīng)濟(jì)指數(shù)的公式中,F(xiàn)表示單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率,E表示術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù),L表示術(shù)語的平均長度,通過相關(guān)公式能給上述公式中的每一個變量進(jìn)行界定和計算,具體可以表述為:單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率F=R/W(其中R是指術(shù)語系統(tǒng)中的單詞總數(shù),W是指不同的單詞數(shù)量);術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)公式為:E=T/W(其中T指系統(tǒng)的術(shù)語數(shù)量,W的指稱同上);術(shù)語的平均長度計算公式為:L=R/T(R和T同上,分別指單詞總數(shù)及術(shù)語數(shù)量)[6]。對于一個術(shù)語系統(tǒng)而言,其經(jīng)濟(jì)指數(shù)越大,系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)就越高,因此提高系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)的最好辦法是在盡量不過大改變術(shù)語的平均長度L 的情況下,增加單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率,所以在術(shù)語形成的過程中,將會產(chǎn)生大量的詞組型術(shù)語,使詞組型術(shù)語的數(shù)量大大超過單詞型術(shù)語的數(shù)量[5]。在實(shí)際的術(shù)語系統(tǒng)中,詞組型術(shù)語一般都占據(jù)大部分,這個事實(shí)正是術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)指數(shù)作用結(jié)果。

        2. 中英統(tǒng)計學(xué)術(shù)語的經(jīng)濟(jì)指數(shù)分析

        這里通過R語言中的tm包和reshape2包對相關(guān)指標(biāo)進(jìn)行了測算,其中tm包負(fù)責(zé)文本挖掘,用來進(jìn)行多種情況分詞比較,形成相應(yīng)的語料庫對象,reshape2包是進(jìn)行數(shù)據(jù)整合的,以特定的形式輸出數(shù)據(jù),結(jié)果如下所示:

        從表中可以看出,對于英語統(tǒng)計學(xué)術(shù)語來說,由于主體詞占比比較高,停用詞(如“of”和“the”)等雖然都會使得系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)下降,但是下降得并不明顯,然而對于“”來說,去除連字符的影響之后,整個術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)從1.48上升到1.506,產(chǎn)生了巨大的提高,由此可見英語中的“”雖然能將兩個概念之間的聯(lián)系緊密化,讓人更容易理解,但是可能會降低一定的經(jīng)濟(jì)指數(shù)。

        將平行的兩個漢英統(tǒng)計學(xué)術(shù)語系統(tǒng)進(jìn)行對比,中文術(shù)語的經(jīng)濟(jì)指數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語的術(shù)語經(jīng)濟(jì)指數(shù),這一方面是不同的語言的表現(xiàn)力的差異,另一方面是中文分詞規(guī)則所致,比如“窗寬”這個術(shù)語,其對應(yīng)的英文術(shù)語是windows width,“傳染期”對應(yīng)的是infectious period,這兩個詞的T=1,而中文的R=1,英文的R=2,這就導(dǎo)致了中文的經(jīng)濟(jì)指數(shù)較大,體現(xiàn)了中文對術(shù)語表達(dá)的一定的優(yōu)越性。

        四 漢英動態(tài)術(shù)語庫編撰說明

        術(shù)語數(shù)據(jù)庫(terminology database),簡稱術(shù)語庫,用以存儲術(shù)語數(shù)據(jù)[7]。術(shù)語庫也被稱作“存儲在電子計算機(jī)中記錄概念和術(shù)語的自動化電子詞典”[1]。在信息技術(shù)飛速發(fā)展和日益推廣的今天,創(chuàng)建術(shù)語庫并利用術(shù)語庫來支撐翻譯實(shí)踐和開展語言研究已成為現(xiàn)實(shí)。術(shù)語庫最大的特點(diǎn)是能快速檢索相關(guān)信息,并在使用術(shù)語庫的同時及時更新術(shù)語庫,開展相關(guān)研究,有效促進(jìn)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化,杜絕術(shù)語使用混亂等情況,進(jìn)而確保翻譯質(zhì)量。下文以統(tǒng)計學(xué)漢英動態(tài)術(shù)語庫為例,簡要介紹由統(tǒng)計學(xué)術(shù)語構(gòu)建的漢英動態(tài)術(shù)語庫。

        1. 動態(tài)術(shù)語庫數(shù)據(jù)項(xiàng)說明

        本說明參考南京大學(xué)“人文社會科學(xué)漢英動態(tài)術(shù)語數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建研究”項(xiàng)目語料庫編撰說明,下文針對統(tǒng)計學(xué)術(shù)語庫構(gòu)建中比較重要的幾項(xiàng)指標(biāo)項(xiàng)進(jìn)行一定的解釋。

        (1)詞性

        為防止中英詞性的混亂,統(tǒng)一以 n.、v.、adj.、adv.等英文縮寫來標(biāo)記詞性;如有多重詞性,用“/” 隔開,事實(shí)上統(tǒng)計學(xué)術(shù)語庫中以名詞性的術(shù)語為主,所以詞性默認(rèn)標(biāo)記為n.。

        (2)漢語語境/英文語境

        本庫的“漢語語境”與“英文語境”均為學(xué)術(shù)語境,且原則上要求是平行語境,在統(tǒng)計學(xué)術(shù)語庫的構(gòu)建中要求術(shù)語的漢英語境應(yīng)選自統(tǒng)計學(xué)的權(quán)威期刊、雜志、會議,且中英文應(yīng)表達(dá)同一個意思;為了便于理解術(shù)語,語境不能為簡短單句或傳統(tǒng)定義模式,應(yīng)達(dá)到一定數(shù)量的字?jǐn)?shù)或字符要求。

        (3)庫內(nèi)關(guān)聯(lián)術(shù)語

        即在該學(xué)科總術(shù)語表中與該術(shù)語有語義關(guān)聯(lián),或?qū)儆谕恍g(shù)語系統(tǒng)的參見術(shù)語,或是常常一起出現(xiàn)在同一個語境的術(shù)語。比如“回歸”和“殘差”“方差分析”和“方差齊次性”應(yīng)該屬于庫內(nèi)關(guān)聯(lián)術(shù)語。

        2. 術(shù)語庫數(shù)據(jù)項(xiàng)編撰心得匯總

        在本次統(tǒng)計學(xué)術(shù)語庫的編撰過程中,遇到一些困難和問題,通過項(xiàng)目團(tuán)隊研討和專家評審等途徑加以處理。本次動態(tài)術(shù)語庫原則上應(yīng)該以“漢英”為主,但是統(tǒng)計學(xué)諸多的概念都是源于歐美,術(shù)語含義應(yīng)該以英語為主,所以術(shù)語庫也應(yīng)該以“英漢”為主,最后還是通過計算機(jī)的平行術(shù)語抽取和專家學(xué)者的多輪討論、修改、刪減避免了這個問題。

        對于上述的諸多字段來說,語境信息的查找與修改是最大的問題,也是本次編著的主要難點(diǎn)與重點(diǎn)。首先并沒有一個途徑可以找到所有或者是大部分的術(shù)語的平行語境信息。其次,在大部分找到的平行語境中有一部分的中文或者英文的語言表述有一定的問題,難以直接使用,這時我們還需要理解語境,并且對其表述的語言進(jìn)行一定的修改。

        通過各種方式的嘗試,我們發(fā)現(xiàn)通過以下幾個途徑尋找到一定的平行語境:

        (1)庫內(nèi)檢索

        這是應(yīng)“人文社會科學(xué)漢英動態(tài)術(shù)語數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建研究”項(xiàng)目的需要,在前期準(zhǔn)備階段構(gòu)建的一個數(shù)據(jù)庫,主要包括一定的相關(guān)論文的摘要,可供參考檢索。

        (2)碩博論文摘要

        通過國內(nèi)學(xué)術(shù)電子資源如“中國知網(wǎng)”“萬方”等,查找含有相關(guān)中文術(shù)語或?qū)?yīng)英文術(shù)語的碩博論文摘要,可獲取漢英平行語境信息,其中學(xué)科領(lǐng)域、檢索條件可細(xì)化。

        (3)谷歌學(xué)術(shù)/百度學(xué)術(shù)

        推薦檢索方式如下:檢索“英文術(shù)語”(對英文字符加雙引號,以增加檢索的準(zhǔn)確性),在界面左側(cè)選擇“中文網(wǎng)頁”,便于查找雙語信息。

        (4)CNKI翻譯助手

        不同于一般的英漢互譯工具,CNKI翻譯助手是以CNKI總庫所有文獻(xiàn)數(shù)據(jù)為依據(jù),匯集從CNKI系列數(shù)據(jù)庫中挖掘整理出的800余萬常用詞、專業(yè)術(shù)語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500余萬雙語例句、500余萬雙語文摘,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫。

        (5)相關(guān)實(shí)體書籍查閱

        主要有上海外語教育出版社的《英漢漢英統(tǒng)計詞匯使用手冊》和劍橋大學(xué)出版社(Cambridge University Press)的THE CAMBRIDGE DICTIONARY OF STATISTICS(THIRD EDITION)(《劍橋統(tǒng)計學(xué)詞典》(第三版))兩本比較權(quán)威的書。

        (6)其他學(xué)術(shù)信息網(wǎng)站

        統(tǒng)計學(xué)術(shù)語的檢索還可以參考以下網(wǎng)站(詳見表4)。

        此外,在參與編撰的過程中,還遇到了一些其他問題,并通過組內(nèi)討論交流等方式處理了這些問題,總結(jié)如下:

        (1)編撰期間可以通過“新建一個TXT文本”進(jìn)行過渡來自動過濾文本格式,保證所粘貼的信息在平臺上能夠識別,否則容易保存失?。?/p>

        (2)確保每個數(shù)據(jù)項(xiàng)中所填信息的第一個和最后一個字符不是空格,否則會引起保存失?。?/p>

        (3)在英文語境中,對于某些符號,比如“%”,由于平臺無法識別而無法保存,所以要避免這類符號的出現(xiàn)。

        從統(tǒng)計學(xué)語境搜索反觀統(tǒng)計學(xué)術(shù)語庫建設(shè)現(xiàn)狀,在國內(nèi)擁有資源最豐富的術(shù)語庫或許是CNKI翻譯助手,不僅涉獵各個領(lǐng)域,而且還提供了譬如英漢詞語、短語,甚至是整句的翻譯檢索,并提供相關(guān)的固定用法、俚語等諸多用法。筆者主要關(guān)注翻譯這個功能,它的翻譯主要是由計算機(jī)直接抓取的,在翻譯的合適度、準(zhǔn)確度和專業(yè)精確度上尚有一定的偏差。

        五 結(jié) 語

        術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化有利于翻譯實(shí)踐和術(shù)語學(xué)的相關(guān)研究,有必要開展面向翻譯的術(shù)語庫建設(shè)及相關(guān)研究[8]。術(shù)語翻譯作為翻譯研究的重要領(lǐng)域,其重要性不言而喻,由于術(shù)語定名應(yīng)當(dāng)遵循專業(yè)性、單義性、理據(jù)性、透明性及約定俗成等原則,所以建立一個漢英動態(tài)術(shù)語庫是必不可少的[9]。在逐漸完善這個術(shù)語庫之后,一方面可以加速術(shù)語在漢英雙語之間的交流,另一方面可以逐漸達(dá)到規(guī)范術(shù)語的目的,避免由翻譯所造成的損失。

        本數(shù)據(jù)庫通過初始的自動抽取一定量的平行漢英雙語的術(shù)語進(jìn)行構(gòu)建,通過對術(shù)語的形式分析,明確基本的翻譯策略,提出兩種基本的翻譯方法。在數(shù)據(jù)庫逐漸充實(shí)的過程中,始終堅持一一對應(yīng)的原則,保持較高的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)指數(shù),在進(jìn)行術(shù)語翻譯時,應(yīng)該充分地考慮術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)效應(yīng),同時,術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)指數(shù)也能在一定程度上指導(dǎo)術(shù)語的翻譯和定名。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論\[M\].增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011.

        [2] 王可為.基于統(tǒng)計的雙語術(shù)語自動抽?。躘D\].南京:南京理工大學(xué)碩士論文,2007.

        [3] 陳戰(zhàn).淺析中醫(yī)藥術(shù)語英譯策略\[J\].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2013(4):123-124.

        [4] 趙元任.論翻譯中“信達(dá)雅”的幅度\[C\]//吳宗濟(jì),趙新那.趙元任語言學(xué)論文集.北京:商務(wù)印書館,2002.

        [5] 童毅見.也談術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率\[J\].中國科技術(shù)語,2012(2):17-18.

        [6] 馮志偉.FEL公式——術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)律\[J\].情報科學(xué),1988(5):8-15.

        [7] 中國國家質(zhì)檢總局.GB/T 19101—2003 建立術(shù)語語料庫的一般原則與方法\[S\].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2003.

        [8] 李健民.從科技翻譯的角度探討術(shù)語學(xué)建設(shè)\[J\].中國科技術(shù)語,2008(3):16-21.

        [9] 陶李春,殷健.論社科術(shù)語翻譯研究的多層次與多維度\[J\].中國科技術(shù)語,2015(5):35-35.

        美丽的小蜜桃在线观看| 免费一级a毛片在线播出| 丝袜美腿久久亚洲一区| 偷拍视频网址一区二区| 国精品午夜福利视频不卡| av网站免费线看| 亚洲无码美韩综合| 亚洲av成人一区二区| 色偷偷亚洲第一成人综合网址 | 日本一区二区精品88| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 亚洲国产系列一区二区| 亚洲成a∨人片在线观看不卡 | 成人自拍三级在线观看| 无套内内射视频网站| 国产大陆亚洲精品国产| 在线成人tv天堂中文字幕| 最近中文字幕精品在线| 宅男66lu国产在线观看| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 国产成人AV乱码免费观看| 精品人妻久久一日二个| 中文字幕久久熟女蜜桃| 亚洲中文无码久久精品1| 亚洲国产成人精品久久成人| 精品人妻码一区二区三区剧情| 国产精品老熟女露脸视频 | 日韩欧美亚洲国产一区二区三区| 九九精品国产亚洲av日韩| 乱子伦在线观看| 亚洲国产一区二区三区网| 日本黄色高清视频久久| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 日日噜噜夜夜爽爽| 亚洲av一区二区国产精品| 在线观看国产成人自拍视频| 国产揄拍国产精品| 国产人成亚洲第一网站在线播放 | 成人a级视频在线播放| 996久久国产精品线观看| 一区二区三区视频在线免费观看|