翟璐+軒若玉
摘 要:酒店名稱是酒店留給顧客的第一印象,是酒店的招牌與標(biāo)志,是酒店品牌文化的象征,是酒店的無形財(cái)富。本文以唐山市若干酒店名稱翻譯為例進(jìn)行分析,認(rèn)為譯者應(yīng)該通過音譯法、意譯法及音意結(jié)合譯法,最大限度的展現(xiàn)酒店名稱含義與酒店文化。
關(guān)鍵詞:酒店名稱翻譯;音譯法;意譯法;音意結(jié)合譯法
1 酒店名稱翻譯的意義及原則
正如“人如其名”一樣,酒店名稱是酒店留給顧客的第一印象,是酒店的招牌與標(biāo)志,是酒店品牌文化的象征,是酒店的無形財(cái)富。一個(gè)好的酒店名稱能準(zhǔn)確定位酒店文化,刺激顧客群體的消費(fèi)欲望。因此,酒店名稱的翻譯也顯得尤為重要。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的酒店出現(xiàn)在人們生活之中,在河北省的唐山市也不例外,從快捷酒店到五星級(jí)酒店在唐山隨處可見,極大的方便了人們的生活。然而酒店名稱的翻譯卻并非盡如人意。好的酒店名稱翻譯能最大程度再現(xiàn)酒店名稱含義及酒店文化,刺激消費(fèi);差的酒店名稱翻譯卻容易給顧客帶來困惑,極大影響顧客體驗(yàn)及酒店形象。
酒店名稱翻譯應(yīng)遵循以下原則:易于記憶;避免歧義;契合酒店定位。易于記憶才能起到“招牌”廣告作用,利于宣傳。避免歧義才能向顧客生動(dòng)形象展示酒店文化。契合酒店定位才能準(zhǔn)確吸引目標(biāo)顧客群體,有的放矢。
2 酒店名稱翻譯方法
通過對(duì)唐山市境內(nèi)若干酒店的名稱翻譯進(jìn)行分析歸類,可以發(fā)現(xiàn)如今常用的酒店名稱翻譯方法可以大致分為三類——音譯法、意譯法及音意結(jié)合譯法。
2.1 音譯法
音譯法即把源語譯為發(fā)音相同或相似的目的語。如“溫斯頓南湖大房酒店”英文名為“Winston Nanhu Hotel”,“錦江國(guó)際飯店”英文名為“Tangshan Jinjiang International Hotel”,“大唐鳳凰園商務(wù)酒店”英文名為“Da Tang Feng Huang Yuan Hotel”,“Pullman Hotel”中文名為“鉑爾曼大酒店。其中值得一提的是Pullman Hotel的漢譯名稱,“Pullman”本意為“臥車”,如果將酒店名稱直譯為“臥車酒店”則顯現(xiàn)不出Pullman Hotel的定位——法國(guó)雅高酒店集團(tuán)旗下高端酒店。而譯為“鉑爾曼”不僅讀音基本相同,并且單單一個(gè)“鉑”字就能讓人聯(lián)想到昂貴的鉑金,高端大氣之感撲面而來。使用音譯法對(duì)酒店名稱進(jìn)行翻譯能準(zhǔn)確展現(xiàn)酒店定位,吸引目標(biāo)顧客群體。
2.2 意譯法
意譯法即根據(jù)源語的意思直接譯為目的語。如“南湖紫天鵝大酒店”英譯為“Nanhu Violet Swan Hotel”,“白玉蘭商務(wù)酒店”英譯為“Magnolia Business Hotel”,“洲際酒店”英譯為“InterContinental Hotel”,“萬逸海派酒店”英譯為“Million Leisure Hotel”。其中在高端酒店“萬逸海派酒店”翻譯中,“萬”譯為了“million”(百萬),“逸”譯為了“l(fā)eisure”(休閑),生動(dòng)展現(xiàn)了酒店的高端定位,也給人以舒適愜意之感。意譯法的正確使用能準(zhǔn)確表達(dá)源語內(nèi)容,并將其最大限度的展現(xiàn)給目的語顧客群體。
2.3 音意混合譯法
音意混合譯法即在酒店名稱翻譯的過程中譯者既要考慮到名稱的字面意思,又照顧到名稱發(fā)音,取相同或相近發(fā)音進(jìn)行翻譯。音意混合譯法兼顧了音譯法和意譯法,這是理論上的最優(yōu)方法,在現(xiàn)實(shí)中也有很多優(yōu)秀范例,如“速8酒店”英譯為“Super 8 Hotel”,“速”與“su”發(fā)音相似,意思也和“極速的,超級(jí)的”“super”相近?!案窳趾捞┚频辍庇⒆g為“Green Tree Inn”,“格林”與“green”發(fā)音相似,且“林”意思即為“trees”。
2.4 酒店名稱翻譯存在的問題
在唐山的個(gè)別酒店名稱翻譯中存在著不盡如人意的地方,例如“尚客優(yōu)酒店”遵循音譯法英譯為“Thank U Hotel“,雖然發(fā)音相似,但不免令不認(rèn)識(shí)中文的顧客心生疑惑:“謝謝你酒店?”;五星級(jí)酒店“唐山盛世花園酒店“遵循意譯法英譯為“the Garden Hotel Tangshan”,顯示了酒店內(nèi)花團(tuán)錦簇的特點(diǎn),卻忽略了“盛世“二字的翻譯,失去了恢弘大氣感。因此在酒店名稱翻譯的過程中譯者應(yīng)充分考慮到譯語是否會(huì)引起目的語顧客群體的困惑,避免歧義,并努力最大限度的展示酒店定位及酒店文化。
3 結(jié)語
酒店名稱是酒店留給顧客的第一印象,是酒店的招牌與標(biāo)志,是酒店品牌文化的象征,是酒店的無形財(cái)富,因此酒店名稱的翻譯顯得尤為重要。在酒店名稱翻譯過程中,使用音譯法時(shí)不能盲目追求音律相似,要考慮到是否會(huì)引起歧義,給顧客造成困擾。在使用意譯法時(shí)要最大限度展現(xiàn)酒店文化及酒店定位,避免忽略重要源語信息。譯者只有遵循“易于記憶;避免歧義;契合酒店定位”這三點(diǎn)原則,善于揣摩消費(fèi)者心理,采用適合的翻譯方法,才能將酒店名稱翻譯的妥當(dāng),切合酒店定位及酒店文化,樹立良好酒店形象,吸引顧客消費(fèi)。