很多人在初學(xué)英語時,因為音標(biāo)掌握得不好,怕記不住單詞發(fā)音,就用漢字在旁邊做標(biāo)注,還曾經(jīng)因此鬧出過一些笑話。可你知道嗎,這種用漢字注音的“創(chuàng)意”,早在一百五十多年前,清朝的莘莘學(xué)子就這樣干過。
最近,成都一位姓堯的市民,拿出了一本七八年前從重慶舊書市場上淘回來的舊書,這本書上印有“咸豐十年”的字樣。據(jù)四川西部文獻(xiàn)修復(fù)中心的專家推斷,從這本書的印刷、字體和內(nèi)容上推斷,這是一本晚清時期的英語書,不過暫時還不能推斷出具體年代。
這本書有四五十頁,是從左往右翻的,開始的幾頁里面標(biāo)注著“咸豐十年”,開篇的“英語注釋目錄”里,劃分了“地理門”“君臣門”“師友門”“宮署門”“五金門”等門類。后面的書頁上每一頁都畫著十二個格子,每個格子又分成三部分:最上面是漢字句子,中間是對應(yīng)相同意思的英語,最下面也是幾行漢字。只是乍讀起來,這些文字沒有邏輯,似乎組不成句子。其實(shí)這些是英語讀音的標(biāo)注,因為注音并不十分準(zhǔn)確,所以讓人有些摸不著頭腦。比如:“Tomorrow I give you answer.”這句話標(biāo)注的是“托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”;“To do with my friend.”這句話標(biāo)注的是“土、度、回夫、買以、勿倫脫”。
從這兩句話里便可以看出,按照這些注音讀出來的英語讓人感覺非常怪異。四川大學(xué)精通語言學(xué)的雷漢卿教授認(rèn)為,這種漢字注音主要出現(xiàn)在不太正規(guī)的教材中,教的人會在聲調(diào)上進(jìn)行指導(dǎo),而教材上的漢字注音主要是給初學(xué)者的輔助提示。雷教授說:“晚清時期也有自己的‘雅言‘國音。”這些相當(dāng)于當(dāng)時的普通話。雷教授推斷,因為定都北京的原因,當(dāng)時的標(biāo)準(zhǔn)話應(yīng)該更接近北京話的讀音。也就是說,如果穿越到一百五十多年前,現(xiàn)代人還是能夠聽懂當(dāng)?shù)厝苏f的話。
事實(shí)上,用漢字為英文注音的學(xué)習(xí)方法,在近代曾長期且大量存在過。研究中西文化交流史的孫廣平博士,曾在一篇關(guān)于晚清英語教科書的發(fā)展中介紹,當(dāng)時的英語教科書分為三個階段:
第一階段是1807年到1840年的萌芽階段,那時在中國的通商口岸,一些中國人編寫的學(xué)習(xí)教材比較流行,主要是“洋涇浜英語”課本,用來滿足中外貿(mào)易的需求?!把鬀茕河⒄Z”是指那些沒有受過正規(guī)英語教育的上海人說的蹩腳英語。它的特點(diǎn)是不講語法,按中國話“字對字”地轉(zhuǎn)成英語。這些課本都是用漢語為英語注音的,以方便中國人學(xué)習(xí)。中英貿(mào)易之初,主要靠會講廣東話的葡萄牙人或會講葡萄牙語的中國人作為中介進(jìn)行溝通。當(dāng)時,廣州流行一本叫《鬼話》的小冊子,其中就把“man”的發(fā)音標(biāo)注為“曼”,“today”的注音為“土地”,美國傳教士衛(wèi)三畏曾評價這些小冊子所標(biāo)注的英語“發(fā)音很糟糕”。
第二階段是1840年到1895年,英語教學(xué)得到了一些發(fā)展,在洋務(wù)運(yùn)動的推動下,出現(xiàn)了一些西式學(xué)堂。這時,在一本美國人編寫的英文教材中,開始出現(xiàn)用音標(biāo)為英文字母標(biāo)注讀音。
第三階段則是1895年甲午戰(zhàn)爭失敗后,這一時期開始引入一些原版英語教科書。
有資料稱,《尼布楚條約》簽訂后,清朝開始注重培養(yǎng)精通俄語和拉丁語的人才。到了雍正年間,官方編寫了中國近代早期的外文譯漢文的辭書──《華夷譯語》,在這本書里外文詞條都是以漢語注音的。
(摘自騰訊網(wǎng))