王珂
接受理論視角下兒童文學(xué)翻譯的文體特征淺析
王珂
翻譯兒童文學(xué)時(shí),譯者應(yīng)考慮兒童的特殊性,使用易于兒童接受的文體形式。譯文只有符合兒童的接受能力和期待視野,才能被兒童接受和喜愛(ài),從而達(dá)到啟迪的目的。本文嘗試從接受理論的角度對(duì)Pinocchio的漢譯本進(jìn)行研究,探討其漢譯本在詞匯、句法層面的文體特征。望本文能拓寬兒童文學(xué)翻譯的研究空間,對(duì)兒童文學(xué)的翻譯有所裨益。
接受理論 兒童文學(xué)翻譯 文體特征 接受能力
近年來(lái),對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的研究,國(guó)內(nèi)已有許多學(xué)者從不同角度進(jìn)行了探討。朱立新以功能翻譯理論為框架,研究功能理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)及約束作用[1]。趙改霞結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論,分析兒童文學(xué)應(yīng)實(shí)現(xiàn)的功能,進(jìn)而指導(dǎo)兒童文學(xué)的翻譯[2]。李文娜、朱建平則對(duì)兒童文學(xué)翻譯觀的流變做了詳細(xì)的綜述[3]。徐家溶對(duì)兒童文學(xué)翻譯中原作人物形象再現(xiàn)的藝術(shù)手法進(jìn)行了分析[4]。曹明倫借談?wù)Z域再現(xiàn),討論了兒童文學(xué)翻譯的原則和策略[5]。兒童文學(xué)有其特殊性,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考察兒童的特征,使用易于兒童閱讀的文體形式,才能被兒童接受和喜愛(ài),實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)應(yīng)有的價(jià)值。
考察兒童文學(xué)的特殊性,就須強(qiáng)調(diào)兒童讀者的中心位置,即接受理論所強(qiáng)調(diào)的“讀者中心論”。該理論最早由德國(guó)學(xué)者漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱柼岢觯J(rèn)為文本必須符合讀者的接受能力。接受理論中的最重要的原則就是“視野融合”,它強(qiáng)調(diào)文本與讀者的“期待視野”相互融合。此處的“期待視野”,主要是指讀者在閱讀過(guò)程中用以指導(dǎo)其閱讀的特定心理結(jié)構(gòu)圖式,它主要受個(gè)人經(jīng)歷和社會(huì)背景的影響[6]。文本只有符合讀者的“期待視野”,才能被接受和理解。
接受理論站在讀者的立場(chǎng)上考慮文本的價(jià)值,因而對(duì)兒童文學(xué)的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,能夠體現(xiàn)譯文與兒童之間的互動(dòng)情況[7]。兒童文學(xué)的譯文應(yīng)淺顯易懂、生動(dòng)形象,使用兒童耳熟能詳?shù)脑~匯和短小精悍的句型,并輔以修辭手段增加兒童的閱讀興趣。兒童文學(xué)這種獨(dú)特的文體,是由其目標(biāo)讀者即兒童決定的[8]。在翻譯兒童文學(xué)時(shí),譯者應(yīng)注重兒童的語(yǔ)言水平、認(rèn)知水平、文化知識(shí)、興趣愛(ài)好等因素,盡可能使用兒童樂(lè)于接受的語(yǔ)言[9]。不僅符合兒童的接受能力,還能達(dá)到啟迪兒童的目的。
以往的研究中,多有學(xué)者解釋了接受理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的適用性,但鮮有學(xué)者結(jié)合兒童文學(xué)譯本的文體特征進(jìn)行描述,本文將以?xún)和膶W(xué)名著Pinocchio的楊山譯本為例,以接受理論為框架,探討兒童文學(xué)翻譯在詞匯和句法層面的文體特征。
兒童文學(xué)譯本的詞匯簡(jiǎn)單易懂,口語(yǔ)化程度高,符合兒童的接受水平和期待視野,下面將從詞匯和修辭方面對(duì)其文體特征進(jìn)行分析。
(一)詞匯層面
像“啊、呢、呦、哪、呀”等諸如此類(lèi)的感嘆詞(interjection)常出現(xiàn)在兒童文學(xué)譯本中,以表達(dá)豐富的情感,可以加強(qiáng)語(yǔ)氣、渲染氣氛。例如:
(原文)"Oh, oh! You hurt!" cried the same far-away little voice.
(譯文)“哎喲喲,疼死我了!你砍傷我了!”剛才那低聲的懇求此時(shí)已轉(zhuǎn)為了哭腔。
感嘆詞“哎喲喲”傳達(dá)了兒童口語(yǔ)的特色,拉近了文本與兒童的距離,木偶皮洛曹的人物形象也更加生動(dòng),增加了兒童的閱讀興趣。
擬聲詞(onomatopoeia)是一種生動(dòng)逼真的修辭手段,它通過(guò)語(yǔ)言模仿人聲和物聲,達(dá)到繪聲的效果。擬聲詞可以增強(qiáng)語(yǔ)言的音樂(lè)美和感染力,使聲音與意義聯(lián)動(dòng),在兒童文學(xué)文體中是不可或缺的。例如:
(原文)In that very instant, a loud knock sounded on the door.
(譯文)此時(shí),恰好傳來(lái)了一陣嘭嘭嘭的敲門(mén)聲。
“嘭嘭嘭”符合兒童對(duì)于敲門(mén)聲的認(rèn)知。譯文考慮到兒童的期待視野,使用了兒童熟悉的詞語(yǔ),便于兒童理解和接受。
疊音詞(reduplication)是重復(fù)同一個(gè)音節(jié)所構(gòu)造的詞。重疊的音節(jié)可以反復(fù)作用于兒童的聽(tīng)覺(jué),達(dá)到一種回環(huán)往復(fù)的語(yǔ)音美感,增強(qiáng)語(yǔ)言的形象性。例如:
(原文)With these words he spread out his wings and, darting to the open window, he flew away into space till he was out of sight.
(譯文)小雞一說(shuō)完,撲騰撲騰翅膀,穿過(guò)打開(kāi)的窗戶(hù),飛了出去,沒(méi)多久,就已不見(jiàn)蹤影。
“撲騰撲騰”既口語(yǔ)化又采用了疊音詞的手法,有講故事的效果,符合兒童生活中實(shí)際使用的語(yǔ)言。
(二)修辭手法
1.明喻
明喻是直接比較兩個(gè)不同事物的相似之處,常用as, like等詞連接。例如:
(原文)On hearing himself called Polendina, Mastro Geppetto turned the color of a red pepper and,...
(譯文)一聽(tīng)到有人叫他玉米糊,澤皮德立即就火冒三丈,臉被氣得就像曬干的紅辣椒。
譯文恰如其分再現(xiàn)了原文的修辭效果,把老木匠澤皮德的“臉”比作大“紅辣椒”,體現(xiàn)出澤皮德當(dāng)時(shí)極為憤怒的神情,使人物形象個(gè)性鮮明。兒童容易對(duì)直觀的、具體的形象感興趣,譯文符合兒童的“期待視野”。
2.夸張
夸張(hyperbole)就是有意言過(guò)其實(shí)。目的是為了增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,強(qiáng)調(diào)氣氛。在文學(xué)文體和日??谡Z(yǔ)中使用廣泛。例如:
(原文)His eyes popped out of his head, his mouth opened wide, and his tongue hung down on his chin.
(譯文)他的眼睛似乎都要瞪出來(lái)了!嘴巴也張得特大!舌頭都已經(jīng)掉到了下巴那兒!
譯文夸張地表現(xiàn)了澤皮德驚恐的樣子,生動(dòng)有趣,符合兒童語(yǔ)言,激發(fā)了兒童繼續(xù)閱讀的興趣。
3.擬人
把本來(lái)只用于人的詞用于寫(xiě)物,使其具有人的屬性,以增強(qiáng)表現(xiàn)力,便是擬人(personification)的手法。例如:
(原文)No sooner was it finished than it began to laugh and poke fun at him.
(譯文)沒(méi)想到,澤皮德還沒(méi)將它完全刻好,它便已經(jīng)開(kāi)始嘻嘻地笑了,并且不斷地嬉弄澤皮德。
皮洛曹的笑可以很好地塑造其調(diào)皮可愛(ài)的人物形象,譯文用擬人的手法拉近了兒童與皮洛曹的距離感,皮洛曹像是身邊的一位活生生的小朋友,達(dá)到了譯文與兒童之間的“視野融合”。
兒童文學(xué)譯本的句子應(yīng)短小易懂、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明,符合兒童的接受能力。下面將分析譯本的平均句長(zhǎng)和特殊句式的使用情況。
(一)句子的長(zhǎng)度
進(jìn)行文體分析時(shí),通常把句子的長(zhǎng)度看作是構(gòu)成文體特征的一個(gè)重要因素。利用AntConc3.2.2和Corpus Word Frequency軟件統(tǒng)計(jì)了原文和楊譯的平均句長(zhǎng)(ASL)。見(jiàn)下表。
數(shù)據(jù)顯示,原文的平均句長(zhǎng)為11.1,楊譯為12.8,譯本在句長(zhǎng)方面基本保持了一致??梢?jiàn),譯者充分考慮到了兒童的接受能力。兒童語(yǔ)言要求短小簡(jiǎn)明,生動(dòng)活潑,便于兒童理解。
(二)句子成分的排列
1.排比
排比(parallelism),就是把結(jié)構(gòu)相同、意義并重、語(yǔ)氣一致的詞組或句子排列成串,形成一個(gè)整體。例如:
(原文)He waited two minutes--nothing; five minutes--nothing; ten minutes--nothing.
(譯文)兩分鐘過(guò)去了,沒(méi)有一點(diǎn)動(dòng)靜,五分鐘過(guò)去了,沒(méi)有一點(diǎn)動(dòng)靜,十分鐘過(guò)去了,還是什么動(dòng)靜都沒(méi)有!
譯文“沒(méi)有一點(diǎn)動(dòng)靜”運(yùn)用了排比句。調(diào)皮的皮洛曹恐怕被澤皮德發(fā)現(xiàn),一聲不吭地假裝房間里沒(méi)有人。譯文與原文節(jié)奏一致,層次清楚,便于兒童閱讀。
2.對(duì)偶
對(duì)偶(antithesis),就是把意義相對(duì)的詞語(yǔ)放在對(duì)稱(chēng)的結(jié)構(gòu)中形成對(duì)照。對(duì)偶既要求結(jié)構(gòu)勻稱(chēng)整齊,又要求詞語(yǔ)互相襯托,二者缺一不可。例如:
(原文)At the words, the door opened and a dapper little old man came in.
(譯文)隨后,木匠的店鋪里便走進(jìn)了一位精神抖擻、瘦瘦小小的老人。
“精神抖擻”、“瘦瘦小小”使譯文醒目突出、利于兒童記誦,豐富了兒童的詞匯量。
3.反復(fù)
反復(fù)(repetition),指反復(fù)使用同一個(gè)詞、句或段落,借以加強(qiáng)語(yǔ)氣,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力。由于反復(fù)有特殊的語(yǔ)用意義,譯文不可使用成人化的口吻。例如:
(原文)After the eyes, Geppetto made the nose, which began to stretch as soon as finished. It stretched and stretched and stretched till it became so long, it seemed endless.
(譯文)澤皮德見(jiàn)沒(méi)有動(dòng)靜,便又開(kāi)始了,刻鼻子。沒(méi)想到剛刻好,鼻子便自己飛速地長(zhǎng)起來(lái),不停地長(zhǎng)呀,長(zhǎng)呀,僅三兩分鐘的時(shí)間,就長(zhǎng)成了一只特別長(zhǎng)的鼻子。
“長(zhǎng)啊”的反復(fù)使用強(qiáng)調(diào)了皮洛曹的鼻子不斷地瘋狂地長(zhǎng)長(zhǎng),譯文體現(xiàn)了這一連續(xù)的過(guò)程,使用了兒童常用的語(yǔ)體形式。
綜上所述,作為特殊的文體,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)迎合兒童的接受能力和期待視野,才能被接受和喜愛(ài),達(dá)到啟迪兒童的目的。通過(guò)對(duì)Pinocchio漢譯本在詞匯、句法層面的文體特征的分析,可以看出接受理論對(duì)兒童文學(xué)的翻譯有一定的解釋力,有助于譯者選擇適于兒童閱讀的語(yǔ)體形式,如感嘆詞、擬聲詞、疊音詞、短句及修辭手段的靈活使用,有效地激發(fā)了兒童的閱讀興趣。誠(chéng)然,本文研究對(duì)象有限,再加上接受理論自身的局限性,難免存在不足之處。兒童文學(xué)譯本質(zhì)量的好壞都與兒童閱讀的接受能力息息相關(guān),望本文能對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究有一定的幫助,拓寬兒童文學(xué)翻譯的研究視野。
[1]朱立新.功能翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)及約束.語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué).5(2012):87-88.
[2]趙改霞.從奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)翻譯.Diss.華中師范大學(xué),2014.
[3]李文娜,and朱健平.從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”—中國(guó)兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變.外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐.2(2015):80-87.
[4]徐家榮.兒童文學(xué)翻譯中形象再現(xiàn)的藝術(shù)手法.外語(yǔ)學(xué)刊6(1991):49-53.
[5]曹明倫.再談兒童文學(xué)作品的翻譯——兼談篇名翻譯與另撰篇名之區(qū)別.中國(guó)翻譯.3(2016):115-118.
[6]王岳川,金元浦.接受反應(yīng)文論.山東教育出版社,1998.
[7]關(guān)昕.接受理論視角下的兒童文學(xué)翻譯.重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).12(2010):121-122.
[8]袁曉.從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)翻譯.重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.23.7(2009):133-135.
[9]門(mén)冬梅.接受理論視域下兒童文學(xué)《彼得·潘》的翻譯美學(xué).語(yǔ)文建設(shè).24(2016):67-68.
(作者介紹:王珂,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)