張俊娜+陳寧
摘要:《景德鎮(zhèn)陶錄》具有極其重要的史料參考價(jià)值,是西方了解和認(rèn)識(shí)景德鎮(zhèn)制瓷技藝和生產(chǎn)歷史的重要資料。本文對(duì)《景德鎮(zhèn)陶錄》的三種外譯本作了簡要評(píng)析。
關(guān)鍵詞:《景德鎮(zhèn)陶錄》 外譯本 深度翻譯 價(jià)值評(píng)析
《景德鎮(zhèn)陶錄》初稿于乾隆末年,由藍(lán)浦纂輯。原稿初分六卷,內(nèi)容史料豐富,但體例略顯雜蕪,后因藍(lán)浦去世,未能刊印于世。嘉慶初年,藍(lán)浦的學(xué)生鄭廷桂受師母之托,在浮梁知縣劉丙的幫助下,將《景德鎮(zhèn)陶錄》校訂續(xù)補(bǔ)出版。鄭廷桂曾在該書的跋文中言:“《錄》舊六卷,今訂為十。惟卷首《圖說》、卷尾《陶錄余論》,為吾師所未逮;其中八卷,則皆仍吾師之書,分門而附益之,謹(jǐn)闕其所不知,不敢妄有增損?!痹摃鴱浹a(bǔ)了以往“鎮(zhèn)陶無專書”的遺憾,成為我國歷史上第一部系統(tǒng)論述景德鎮(zhèn)瓷業(yè)史的專著,也是繼《陶說》之后的又一部陶瓷史力作,具有極其重要的史料參考價(jià)值,至今仍是陶瓷研究者“奉為圭臬”的必備查閱文獻(xiàn),也是西方了解景德鎮(zhèn)制瓷技藝和生產(chǎn)歷史的最好資料。
伴隨著古代海上絲綢之路的形成和發(fā)展,景德鎮(zhèn)陶瓷典籍在中外文化交流中起到了十分重要的作用。早在1 9世紀(jì)中期,景德鎮(zhèn)陶瓷典籍就被譯成外文,其中就包括《景德鎮(zhèn)陶錄》,如法國漢學(xué)家儒蓮(M?S?Julien)于1856年將《景德鎮(zhèn)陶錄》節(jié)譯成法文,第一次將中國的陶瓷典籍引介到歐洲。進(jìn)入20世紀(jì)后,由于《景德鎮(zhèn)陶錄》在陶瓷制作方面的重要價(jià)值,其外譯本開始增多,如英國學(xué)者塞義(G?R?Sayer)的英譯本,日本學(xué)者藤江永孝的日譯本等。這些外譯本的出現(xiàn),不僅擴(kuò)大了《景德鎮(zhèn)陶錄》的傳播范圍和國際影響力,是中外陶瓷文化交流的重要見證,而且還為當(dāng)時(shí)世界陶瓷的生產(chǎn)發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。下面對(duì)《景德鎮(zhèn)陶錄》的這三種外譯本作以簡要評(píng)析。
一、《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮法譯本
19世紀(jì)中期,正值西方為中國陶瓷的瑰麗驚嘆不已,卻苦于無法探尋其制作方法之時(shí),法國漢學(xué)家儒蓮于1 8 5 6年編譯了《景德鎮(zhèn)陶錄》,并譯其書名曰《中國陶瓷歷史及其制作方法》(《Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise》),這是中國陶瓷典籍的第一部外譯本。由于《景德鎮(zhèn)陶錄》既是古代文化典籍,又是陶瓷專業(yè)論著,蘊(yùn)含著豐富的知識(shí)文化信息,儒蓮為了方便本國讀者理解其中的內(nèi)容,便采用了深度翻譯的方式對(duì)其進(jìn)行法譯。這是中國陶瓷典籍深度翻譯的第一次嘗試,也是一次大膽的嘗試,取得了不錯(cuò)的效果。
首先,從編排結(jié)構(gòu)來看,該譯本除了將原文中的劉丙序言、鄭廷桂后記以及正文中的“古窯考”、“鎮(zhèn)器原起”、“鎮(zhèn)仿古窯考”、“景德鎮(zhèn)歷代窯考”、“圖說”、“陶務(wù)條目”和“陶務(wù)方略”七卷內(nèi)容譯成法文外,還增補(bǔ)了很多其他內(nèi)容。該譯本卷首就對(duì)原作扉頁作了解釋,以便歐洲讀者能對(duì)中國書籍扉頁的排版有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí);然后是譯者儒蓮撰寫的長達(dá)7 2頁的導(dǎo)言,以及受其邀請(qǐng)參與譯注的塞夫勒皇家陶瓷工廠化學(xué)家、世界展覽評(píng)委會(huì)成員薩爾威達(dá)( S a l vét a t )撰寫的4 2頁序言;其后才是原著前言、后記和正文中七卷內(nèi)容的翻譯。此外,該譯本還將當(dāng)時(shí)荷蘭政府駐印度的日語翻譯霍爾曼(Hoffmann)所譯的一篇關(guān)于日本陶瓷燒制情況的長文、薩爾威達(dá)編寫的以法語發(fā)音翻譯并按音譯詞首字母排序的中法對(duì)照重要名詞索引、八頁的詳盡目錄、一幅中國陶瓷產(chǎn)區(qū)概況圖和十四幅精彩的陶瓷制作工藝圖等,按照合理的編排方式編入其中??梢?,該譯本的內(nèi)容在原作基礎(chǔ)上作了較大的擴(kuò)充,其增補(bǔ)的正文以外的副文本是深度翻譯實(shí)踐的重要表現(xiàn)方式,它將翻譯文本置于豐富的語言和文化語境之中,使讀者能更好地理解譯文本體的內(nèi)容,并加深對(duì)譯文內(nèi)容的認(rèn)識(shí)。
其次,從注釋方法來看,儒蓮在法譯《景德鎮(zhèn)陶錄》時(shí),不僅注重在編排結(jié)構(gòu)上添加各種副文本,以豐富讀者的語言和文化語境,還強(qiáng)調(diào)在正文翻譯中通過加入文內(nèi)隱注、頁下評(píng)注、引用典籍等方式,來闡釋異域文化中的詞匯含義。拿文內(nèi)隱注來說,它主要是指譯者插入到正文中而沒有顯性標(biāo)明的注釋,如儒蓮在翻譯陶瓷制作工藝“明爐”、“暗爐”時(shí),就沒有直譯成“明”和“暗”,而是根據(jù)兩個(gè)工藝的具體操作方式,將其譯作“開放的窯爐”(les fourneaux o u v e r t s )和“閉合的窯爐”( l e s fourneaux clos)。這些沒有明顯標(biāo)注的文內(nèi)隱注,可使那些對(duì)中國陶瓷及其制作工序毫不了解、對(duì)中國歷史文化十分陌生的普通讀者,也能迅速準(zhǔn)確地明白其中的涵義。而頁下評(píng)注、引用典籍更是儒蓮常用的注釋方法,如儒蓮在翻譯色料“碧”時(shí),就在正文頁下注解曰:“S u i v a n t Basil de Glémona, Pi serait une pierre bleue et transparente, mais le dictionnaire de Kang-hi nous a p p r e n d q ui l y e n a a u s s i d e vertes, Lou-pi,綠碧?!边@一詳細(xì)的頁下評(píng)注,既闡釋了“碧”應(yīng)為藍(lán)色透明石頭的含義,又將《康熙字典》中“綠、碧同義”一說引入,以便讀者學(xué)習(xí)和理解。這些文內(nèi)隱注、頁下評(píng)注、典籍引用等正文之外內(nèi)容的引入,是深度翻譯實(shí)踐的重要體現(xiàn)。儒蓮在《景德鎮(zhèn)陶錄》法譯本中作了大膽嘗試,并取得了良好的效果。
二、《景德鎮(zhèn)陶錄》藤江永孝日譯本
20世紀(jì)初,日本學(xué)者藤江永孝編譯了和漢對(duì)照版《景德鎮(zhèn)陶錄》,于1907年由京東細(xì)川開益堂印制出版。藤江永孝是京都陶磁器試驗(yàn)廠廠長,翻譯《景德鎮(zhèn)陶錄》,有其明確的實(shí)用目的。但就其翻譯方法來說,它也屬于深度翻譯實(shí)踐的范疇,只是運(yùn)用的不如儒蓮法譯本那樣完善。首先,從編排結(jié)構(gòu)來看,該譯本在原版文字的基礎(chǔ)上增加了一篇序言,敘述了藤江永孝譯注《景德鎮(zhèn)陶錄》的原因和大致經(jīng)過,這本身就是正文以外的副文本內(nèi)容,屬于深度翻譯的重要表現(xiàn)方式。其次,從注釋方式來看,該譯本對(duì)原版正文中的部分文句用日文作了注解,盡管注釋內(nèi)容不是很多,描述也不太完善,甚至還有個(gè)別地方注解有誤的,但是它畢竟是日本學(xué)者較早翻譯中國陶瓷典籍的實(shí)踐之作,且已具備深度翻譯實(shí)踐的特征,這對(duì)于《景德鎮(zhèn)陶錄》的對(duì)外傳播及其影響,還是有積極意義的。endprint
三、《景德鎮(zhèn)陶錄》塞義英譯本
2 0世紀(jì)5 0年代初,英國學(xué)者塞義英譯了《景德鎮(zhèn)陶錄》,該譯本并不是簡單地翻譯《景德鎮(zhèn)陶錄》的原文內(nèi)容,而是大量采用了“深度翻譯策略”,改變了以往多以“照本譯文”的翻譯方式。首先,從編排結(jié)構(gòu)來看,該譯本有目錄、前言、引言、索引、序言、正文、附錄、索引等部分組成,處處可見深度翻譯理論在其中的運(yùn)用。就拿該譯本的目錄來說,其內(nèi)容要比《景德鎮(zhèn)陶錄》原文內(nèi)容充實(shí)得多,譯者塞義從每一卷中都提煉出大量的關(guān)鍵詞,使讀者在閱讀正文之前,一覽目錄,便可對(duì)其內(nèi)容大致有所了解。就此而言,塞義英譯本的目錄編排明顯優(yōu)于《景德鎮(zhèn)陶錄》原文。另外,該譯本“前言”和“引言”的增入,也使讀者了解到塞義翻譯《景德鎮(zhèn)陶錄》的背景和目的,以及塞義在翻譯時(shí)處理中西文化差異的方法等。其次,從注釋方式來看,塞義在譯本正文中增加了許多“腳注”,以解釋正文中出現(xiàn)的一些陶瓷行業(yè)術(shù)語、人名、地名、文獻(xiàn)名、時(shí)代名等。最后,塞義在正文譯本之后增加了兩個(gè)附錄和一個(gè)索引。其中,附錄一是該譯本腳注中所提及的中國典籍,如《江西通志》《陶說》《天工開物》等;還有外國典籍,如《Oriental Ceramic Art》《Description of Chinese Pottery and Porcelain》《The Ceramic Art of China》等。附錄二是譯本正文中主要參考的文獻(xiàn),計(jì)有89本之多,可見塞義在英譯《景德鎮(zhèn)陶錄》時(shí),查閱參考了不少資料,這些資料可作為研讀者查核和使用該譯本內(nèi)容的重要線索,同時(shí)亦可看出塞義為此譯本用功之勤,用力之深。而在該譯本末尾的索引中,塞義將《景德鎮(zhèn)陶錄》中出現(xiàn)的陶瓷行業(yè)術(shù)語、人名、地名、文獻(xiàn)名、時(shí)代名等,按照英文字母順序,標(biāo)明了每個(gè)名詞在譯本正文中出現(xiàn)的頁碼,以便讀者按圖索驥,查找原文內(nèi)容。這些都是深度翻譯理論在該譯本中運(yùn)用的具體表現(xiàn)。
四、結(jié)語
《景德鎮(zhèn)陶錄》是中國第一部系統(tǒng)論述景德鎮(zhèn)陶瓷業(yè)的專著,對(duì)于了解和認(rèn)識(shí)景德鎮(zhèn)乃至整個(gè)中國陶瓷發(fā)展史,都有著十分重要的意義。法國漢學(xué)家儒蓮于1 8 5 6年將該書翻譯成法文版本,并譯其書名曰《中國陶瓷歷史及其制作方法》,這是對(duì)中國陶瓷典籍的第一部外譯本,也是中國陶瓷典籍深度翻譯的首次嘗試。由于《景德鎮(zhèn)陶錄》在中國陶瓷制作方面的重要價(jià)值,隨后外譯本開始增多,如英國學(xué)者塞義的英譯本,日本學(xué)者藤江永孝的日譯本等。這三種外譯本都屬于深度翻譯的范疇,其出現(xiàn)不僅推動(dòng)了中國文化典籍翻譯,尤其是中國陶瓷古籍深度翻譯實(shí)踐的發(fā)展,更擴(kuò)大了《景德鎮(zhèn)陶錄》一書的傳播范圍,強(qiáng)化了中國陶瓷的國際地位和影響力,還促進(jìn)了國際陶瓷工藝及其文化的交流和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1](清)藍(lán)浦著,鄭廷桂補(bǔ)輯.景德鎮(zhèn)陶錄[M].清光緒十七年(1891)京都書業(yè)堂重刻本
[ 2 ] Appiah,Kwame Anthony.Thick t r a n s l a t i o n [ J ] . P o s t - c o l o n i a l Discourse: A Special Issue,1993(4):808-819
[3]Stanislas Julien. Histoire et fabrication de la porcelaine[M]. Paris:Mallet-Bachelier,1856
[4]G.R.Sayer. The Potteries of China[M].Stephen Austin & Sons Limited,Hertford, Great Britain,1951
[5](清)藍(lán)浦著,鄭廷桂補(bǔ)輯.(日)藤江永孝譯注.和漢對(duì)照版《景德鎮(zhèn)陶錄》[M].東京:細(xì)川開益堂,1907
[6]許德金,周雪松.作為類文本的括號(hào)--從括號(hào)的使用看《女勇士》的文化敘事政治[J].外國文學(xué),2010(2):48-56
[7]陳寧,葉曉芬.《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮法譯本編譯成因初探 [J].景德鎮(zhèn)陶瓷,2016(4): 3-5
[8]陳寧,葉曉芬.中國陶瓷典籍深度翻譯的首次嘗試——論《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮法譯本的價(jià)值[J].中國科技翻譯,2016,29(3):58-61
[9]陳寧,黃秀云.《景德鎮(zhèn)陶錄》塞義英譯本評(píng)析——以深度翻譯理論為視角[J].景德鎮(zhèn)陶瓷,2016(2):9-12
[10]陳寧,吳艷,張俊娜.中國陶瓷典籍深度翻譯的典范--論日本鹽田力藏譯注《匋雅新注》的價(jià)值[J].景德鎮(zhèn)陶瓷,2016(1):8-11
基金項(xiàng)目:2015年度景德鎮(zhèn)市社科規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目名稱:景德鎮(zhèn)陶瓷典籍的外譯及其對(duì)外傳播策略研究)。endprint