——以古漢語“使動(dòng)用法”“體動(dòng)用法”為理論框架"/>
孫澤方
(曲阜師范大學(xué)文學(xué)院,山東曲阜 273165)
語言對(duì)比視角下的日語「AをBにする」和「AをBとする」句型辨析
——以古漢語“使動(dòng)用法”“體動(dòng)用法”為理論框架
孫澤方
(曲阜師范大學(xué)文學(xué)院,山東曲阜 273165)
從語言對(duì)比的角度,運(yùn)用古漢語中的“使動(dòng)用法”與“體動(dòng)用法”理論,對(duì)日語中的形似義近句型「AをBにする」和「AをBとする」進(jìn)行了深入分析,希望能加強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)這兩個(gè)句型的掌握,進(jìn)而對(duì)日語語法教學(xué)及漢日語言對(duì)比做出貢獻(xiàn)。
語言對(duì)比;日語;古漢語;使動(dòng)用法;體動(dòng)用法
日語中,有些句型形式上非常相近(如甲句僅僅是在乙句的基礎(chǔ)上增加、減少或替換了一個(gè)假名),但意義上卻有微妙甚至很大的差別?!窤をBにする」(以下簡(jiǎn)稱“「に」句”)和「AをBとする」(以下簡(jiǎn)稱“「と」句”)就是這樣的兩個(gè)句型。這兩個(gè)句型使用頻率很高,但由于其形式與意義都非常接近,常見的資料上對(duì)其區(qū)別的講解又比較籠統(tǒng),實(shí)用性不高,因此許多日語學(xué)習(xí)者難以正確地理解、辨析與使用它們。我們創(chuàng)造性地從古漢語“使動(dòng)用法”與“體動(dòng)用法”的全新視角,對(duì)這兩個(gè)相近句型進(jìn)行深入分析,以求突破這個(gè)日語學(xué)習(xí)難點(diǎn)。
這兩個(gè)句型中的A和B都是名詞。一種很有代表性的常見辨析方式如下:
①「AをBにする」表示把A變B,表示永久的、本質(zhì)的變化。②「AをBとする」表示將本來不是B的A,一時(shí)作為B來用,表示暫時(shí)的、表面的變化。
但是這種解釋存在很大的冗余性與模糊性。
1.冗余性。如解釋①中的“把A變成B”意義不大,因?yàn)椤袱取咕渲械倪^程也是“把A變成B”,起不到區(qū)分的作用。解釋②中,“本來不是B的A”起不到將其與「に」句相區(qū)別的作用,因?yàn)椤袱取咕渲械腁,本來也不是B。
2.模糊性。解釋①中“永久的變化”,世界上“唯一的不變就是變化”,又有哪種變化是“永久”的?即使改作“長(zhǎng)久”,超過多長(zhǎng)時(shí)間才可以稱得上長(zhǎng)久呢?解釋②中“暫時(shí)的變化”,“暫時(shí)”作何解釋?不超過多長(zhǎng)時(shí)間才可稱為“暫時(shí)”?對(duì)于解釋②中的“表面的(變化)”與解釋①中的“本質(zhì)的(變化)”,同樣難以明確其界線。水變成水蒸氣算不算是本質(zhì)變化?從物理學(xué)來看,由液態(tài)突變成了固態(tài),算本質(zhì)變化;而從化學(xué)角度來看,水分子結(jié)構(gòu)沒有發(fā)生變化,因此是表面變化。水電解成氧氣和氫氣呢?從化學(xué)角度看,水分子發(fā)生了變化,應(yīng)該是本質(zhì)變化;而從核物理學(xué)角度看,原子都沒有發(fā)生變化,所以仍是表面變化。
常見的解釋存在如此大的冗余性與模糊性,造成學(xué)習(xí)者對(duì)其的區(qū)別仍然較為茫然。
“使動(dòng)用法”是常見的古漢語詞類活用方式,它是在動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中,動(dòng)詞與賓語不是簡(jiǎn)單的支配與被支配的關(guān)系,表示“使賓語怎么樣”;其本質(zhì)是用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的形式表達(dá)了兼語結(jié)構(gòu)的內(nèi)容。如“驚天地,泣鬼神”就是“使天地驚,使鬼神泣”。
“體動(dòng)用法”是筆者在《試論古漢語中的“體動(dòng)用法”與“言動(dòng)用法”——兩種尚未被專名化的詞類活用方式》(即將發(fā)表于《哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》)中提出的,表示把賓語當(dāng)做什么來對(duì)待。如“魚肉百姓”,就是體動(dòng)用法,表示用對(duì)待魚肉的典型方式(吃)來對(duì)待百姓?!绑w動(dòng)”與“使動(dòng)”的區(qū)別在于,前者沒有“使役”的涵義;“體動(dòng)”與“意動(dòng)”的區(qū)別在于,后者僅僅止于心理活動(dòng),是一種觀念的變化,而前者則是一種實(shí)實(shí)在在的身體行為。
我們打通不同語言之間的界線,從“使動(dòng)用法”和“體動(dòng)用法”的全新理論視角觀照這兩個(gè)句型,而得出了比較清晰圓滿的解釋。我們認(rèn)為,「に」句本質(zhì)上是名詞B的“(有標(biāo)記)使動(dòng)用法”(「にする」是其使動(dòng)標(biāo)記),「と」句本質(zhì)上是名詞B的“(有標(biāo)記)體動(dòng)用法”(「とする」是其體動(dòng)標(biāo)記)。下面通過一組例句的分析具體闡明:
(1)a.書斎を物置にする。
b.書斎を物置とする。
a句表示把「書斎」(書房)改造成「物置」(倉(cāng)庫(kù)),必然包括對(duì)書房的一些改造裝潢活動(dòng),如改造房間結(jié)構(gòu)、門窗等。也就是說,句義是“使「書斎」變成「物置」”,其中「物置にする」可看做名詞「物置」使動(dòng)化的結(jié)果,「書斎」是其使動(dòng)賓語,所以可用古漢語中名詞的“使動(dòng)用法”解釋。
b句表示把「書斎」(書房)當(dāng)做「物置」(倉(cāng)庫(kù))來對(duì)待,也就是不對(duì)房間本身做任何改造,僅僅是對(duì)「書斎」做出針對(duì)「物置」的典型動(dòng)作——堆放物品而已。其中其中「物置とする」可看做名詞「物置」體動(dòng)化的結(jié)果,「書斎」是其體動(dòng)賓語,所以可用古漢語中名詞的“體動(dòng)用法”解釋。
總之,「AをBにする」實(shí)際上是日語中名詞的“使動(dòng)用法”,意義是“使A變成B”,也就是“將A改造成B”;「AをBとする」實(shí)際上是日語中名詞的“體動(dòng)用法”,意思是“把A作為B對(duì)待”,也就是“用對(duì)待B的典型方式來對(duì)待A?!?/p>
這樣看來,兩個(gè)句型的意義區(qū)分是很明顯的:「に」句的“改造”意義,「と」句中并不存在。如a句表示不對(duì)書房做任何改造,僅僅按照對(duì)待倉(cāng)庫(kù)的方式——堆放物品——來對(duì)待它即可。而「と」句“對(duì)待”的意義,在「に」句中也不是必需的。如a句僅僅表示物理上將房間改造成了倉(cāng)庫(kù),至于是否將它當(dāng)倉(cāng)庫(kù)對(duì)待——即堆放物品——?jiǎng)t是不得而知的??赡苓€沒堆放物品,過了不久后悔了,又將其改造回了書房。這又顯示出通常解釋的“永久”“暫時(shí)”的區(qū)別也是不合適的。因?yàn)閷?duì)房間的改造是可逆的,而不是永久的。而把書房當(dāng)倉(cāng)庫(kù)對(duì)待——即堆放物品,也不一定是暫時(shí)的,甚至可能這樣做達(dá)數(shù)十年之久?!袱恕咕渲?,被改造的是A,「と」句中改變的是主語自己的行為方式。
下面看一個(gè)填空題:
(2)南京豆をおかず して酒を飲んだ。
劃線處應(yīng)當(dāng)填「に」還是「と」呢?實(shí)際上,兩者都可以填,只是句義不同。假如填「に」,句義就是“把花生做成了菜(如老醋花生),喝了酒?!倍偃缣睢袱取梗淞x就是“用對(duì)待菜的典型方式來對(duì)待花生(也就是吃),喝了酒?!币庾g作“吃了花生,喝了酒?!边@也有兩種可能:一種是對(duì)花生不毫不加工,直接拿來就吃了,這當(dāng)然算不上是菜。另一種可能是,對(duì)花生進(jìn)行了非常粗糙的加工,如用清水煮熟了,嚴(yán)格意義上來說,這也算不上一道菜。即使是第二種可能,也沒有滿足“將A改造成B”的條件,即并沒有將花生改造成菜。雖然花生算不上菜,但還是按照對(duì)待菜的方式對(duì)待它了——吃了它。
再看下面的例句:
(3)a.息子を英語の先生にした。(把兒子改造[培養(yǎng)]成英語老師)
b.息子を英語の先生とした。(把兒子當(dāng)作英語老師來對(duì)待[向他學(xué)習(xí)英語])。
a句是「に」句,核心意思是“對(duì)A的改造”,所以這里對(duì)“兒子”的改造是必須的,改造既可以是物理上的改造,也可以是心理上、身份上的改造,a句的改造正是后者,所以應(yīng)翻譯為“培養(yǎng)成”。將其培養(yǎng)成英語老師不一定意味著自己要用對(duì)待英語老師的典型方式對(duì)待他——也就是向他學(xué)英語。對(duì)一個(gè)事物的改造,通常是為了使其具備某種功能,這種功能可能是想自己使用的,也可能是想讓別人使用的,當(dāng)是后者的時(shí)候,就沒有“當(dāng)作B對(duì)待”的意思。如a句將兒子改造成具有“教英語”這一功能后,并不是自己“使用”,而是要讓其他英語學(xué)習(xí)者“使用”。
b句是「と」句,其核心意思是“用對(duì)待B的典型行為來對(duì)待A”,對(duì)待“英語老師”的典型行為是“向他學(xué)英語”,所以b句的意思就是“向兒子學(xué)英語”。這句話不包含任何對(duì)“兒子”進(jìn)行改造的意味,即全盤接受兒子的英語知識(shí)水平現(xiàn)狀,直接向他學(xué)習(xí)。
本文從全新的跨語言視角辨析了日語中「AをBにする」和「AをBとする」這兩個(gè)形似義近句型,認(rèn)為前者可以用古漢語的(有標(biāo)記)“使動(dòng)用法”加以解釋,核心意思是“將A改造成B”,可用古漢語概括為“化而不因”(改變而不因襲);后者可以用古漢語的(有標(biāo)記)“體動(dòng)用法”解釋,核心意思是“用對(duì)待B的典型方式對(duì)待A”,會(huì)涉及到自己做法的改變,用古漢語概括為“因而不化”。兩個(gè)句型的區(qū)別可用表格清晰表示如下:
表1 「AをBにする」和「AをBとする」句型的區(qū)別
如下例句讀者可利用本文提出的方法自行分析:
4.水を蒸気にする。(把水變成水蒸氣)
5.私を?qū)gの兄としてください。(請(qǐng)把我當(dāng)成親哥哥吧)
[1]皮細(xì)庚.新編日語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]人民教育出版社,光村圖書出版株式會(huì)社.新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語:高級(jí)[M].北京:人民教育出版社,2012.
[3]金田一京助,等.新明解日漢詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]朱萬清.新日本語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]管錫華.淺談古漢語名詞的使成用法和使動(dòng)用法[J].安慶師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1985(4).
[6]王力.古代漢語(校訂重排本)[M].北京:中華書局,2010.
[7]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[8]郭錫良,唐作藩,何九盈,蔣紹愚,田瑞娟.古代漢語:修訂本[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[責(zé)任編輯張永杰]
Discrimination between Japanese Sentence Patterns「AをBにする」and「AをBとする」from the Perspective of Language Comparison——under the theoretical framework of "Shidong usage" and "Tidong usage" in ancient Chinese
SUN Ze-fang
(College of Literature, Qufu Normal University, Qufu 273165, China)
From the perspective of language comparison, using the ancient Chinese "Shidong usage" and "Tidong usage" theory,makes in-depth analysis of the similar Japanese sentence patterns「AをBにする」and「AをBとする」 , hoping to enhance the learning of the two sentence patterns and make a contribution to Japanese grammar teaching and language comparison.
language comparision; Japanese; ancient Chinese; Shidong usage; Tidong usage
H36
A
:1008-9128(2017)04-0061-02
10.13963/j.cnki.hhuxb.2017.04.017
2017-04-19
孫澤方(1987-),男,山東鄒城人,編輯,碩士,研究方向:語言對(duì)比、語言教學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。