亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        句群作為C/E翻譯單位的探討

        2017-08-15 00:45:00韓孟奇
        外國(guó)語(yǔ)文 2017年6期
        關(guān)鍵詞:連貫手段語(yǔ)篇

        韓孟奇

        (華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)

        0 引言

        在翻譯實(shí)踐和教學(xué)中經(jīng)常遇到的一個(gè)問(wèn)題就是翻譯單位。翻譯單位是個(gè)眾說(shuō)紛紜的話題,郭建中(2001:49)曾引用蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn),把翻譯單位分為詞素、詞、詞組、句子、話語(yǔ)五個(gè)層次。從詞素到語(yǔ)篇都曾被作為翻譯單位。從語(yǔ)際翻譯來(lái)講,英譯漢和漢譯英的翻譯單位也不盡相同。在英譯漢時(shí),有學(xué)者認(rèn)為“以句子作為操作單位就可以了”(袁曉寧,2006:45)。就漢譯英來(lái)說(shuō),情況要復(fù)雜得多。有學(xué)者主張以小句作為翻譯的轉(zhuǎn)換單位(羅選民,1992:32) ;有學(xué)者提出把句子作為翻譯單位(李愛(ài)玲 等,1995;武景全,2000;袁筱一 等,2008);有學(xué)者提出以自然段落作為翻譯過(guò)程中的操作單位(郭建中,2001;袁曉寧,2006);還有學(xué)者主張把語(yǔ)篇確定為翻譯的基本單位(袁錦翔, 1994;司顯柱,1999)。從語(yǔ)言構(gòu)建功能來(lái)看,翻譯單位應(yīng)該是一個(gè)“不能分割,具有相對(duì)的獨(dú)立性, 要求單獨(dú)處理的連貫言語(yǔ)的片段”(劉士聰,2000:61)。從漢英翻譯實(shí)踐得知,如果翻譯單位過(guò)小,就會(huì)引起操作中只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林的現(xiàn)象,造成句子間的銜接和語(yǔ)篇的連貫不夠自然。如果翻譯單位過(guò)大,如以段落或語(yǔ)篇為單位,就會(huì)造成操作不便。雖然在翻譯實(shí)踐中翻譯單位并不是一成不變,但把什么作為比較理想的翻譯單位還是有一定的規(guī)律可循。一個(gè)句群通常表示一個(gè)中心意思,在翻譯的時(shí)候,有時(shí)會(huì)把某個(gè)完整的中心意思進(jìn)行轉(zhuǎn)換。本文探討以句群作為一個(gè)翻譯單位,根據(jù)句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,在目的語(yǔ)中對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)句子的自然銜接和語(yǔ)篇的連貫。

        句群又稱為句段或語(yǔ)段,是介于復(fù)式句和段落之間的一種語(yǔ)言單位,是由幾個(gè)意義上有比較密切關(guān)系的句子構(gòu)成的一個(gè)句法整體(葛校琴,1991:38)。章振邦在《新編英語(yǔ)語(yǔ)法》中專門討論了語(yǔ)段 (sentence group),他指出語(yǔ)段又叫句群,是由句子組成的語(yǔ)言表達(dá)單位,它是句子和語(yǔ)篇的中間層次,是建筑在邏輯思維基礎(chǔ)上的一個(gè)語(yǔ)義“層次”(葛校琴,1991:38)。黃國(guó)文(1998:18)在其《語(yǔ)篇分析概要》一書(shū)中指出,句組由兩個(gè)或更多的獨(dú)立的句子構(gòu)成,是具有句法上的組織性和交際上的獨(dú)立性的一段話,它大于句子,但通常小于段落或等于段落,它是一組按照邏輯句法規(guī)則組成的相對(duì)完整的超句統(tǒng)一體。吳為章(1984:8)等提出句群是在語(yǔ)義上有邏輯關(guān)系、在語(yǔ)法上有密切聯(lián)系、在結(jié)構(gòu)上銜接連貫的兩個(gè)或兩個(gè)以上句子的組合,是大于句子的語(yǔ)言單位。從以上學(xué)者對(duì)句群下的定義可知,句群是大于句子的相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)義——句法單位,組成句群的一群句子語(yǔ)義上具有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,在句與句之間有密切的結(jié)構(gòu)聯(lián)系,這就為句群作為一個(gè)翻譯單位奠定了基礎(chǔ)。

        1 句群作為翻譯單位的理論依據(jù)

        當(dāng)代著名翻譯理論家奈達(dá)( E.A.Nida) 在講述最佳翻譯過(guò)程時(shí)建議譯者首先應(yīng)該借助盡可能大的單位進(jìn)行翻譯,如以段落為單位。翻譯單位越大,譯文越自然。因此建議譯者同時(shí)考慮將幾句話作為翻譯單位。 奈達(dá)雖然沒(méi)有直接提出以句群作為翻譯單位,但建議考慮以段落和句子之間的兩三句話作為翻譯單位,事實(shí)上與句群作為翻譯單位是相吻合的。

        我國(guó)也有多位學(xué)者對(duì)這個(gè)問(wèn)題做過(guò)研究,如胡壯麟等(1989)在《系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論》中提出,兩種語(yǔ)言的意義系統(tǒng)和詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)如果存在較大差異,其形式對(duì)應(yīng)單位只可出現(xiàn)在較高的級(jí)階上,如小句級(jí)、句子級(jí),甚至比句子大的句群上。漢英兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,在意義系統(tǒng)和詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)上差別巨大,因此,句群可以作為一個(gè)形式對(duì)應(yīng)單位。呂俊(1992:32-35)從語(yǔ)義、交際、形態(tài)三個(gè)方面論證了語(yǔ)段作為翻譯單位的合理性;葛校琴(1994:28-30)認(rèn)為句群是語(yǔ)篇中的一個(gè)語(yǔ)義層次,應(yīng)該視它為一個(gè)翻譯單位。高芳(2003:75)認(rèn)為,將句段(即句群)作為漢譯英的“翻譯單位”是根據(jù)英漢語(yǔ)語(yǔ)句構(gòu)造的不同特點(diǎn)而設(shè)計(jì)的一種漢英對(duì)譯的“單位”。由此可知,以上學(xué)者都直接或間接地主張把句群作為一個(gè)翻譯單位。

        以句群作為翻譯單位有利于句子的銜接和篇章的連貫。銜接 (cohesion) 這一概念由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)于1962年提出。關(guān)于銜接的定義,國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界有多種說(shuō)法,有學(xué)者從語(yǔ)義和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的視角認(rèn)為銜接是指表層結(jié)構(gòu)中語(yǔ)言形式在句法和語(yǔ)義上的連接;還有學(xué)者認(rèn)為銜接是能夠?qū)⒕渥舆B接起來(lái)的手段,在篇章內(nèi)表現(xiàn)為某些詞或語(yǔ)法特征。語(yǔ)言學(xué)界普遍認(rèn)為銜接理論是韓禮德和哈桑(Hasan)于1976年在CohesioninEnglish一書(shū)中提出的。韓禮德(Halliday et al., 1976)在該書(shū)中把銜接劃分為語(yǔ)法手段和詞匯手段。語(yǔ)法手段包括重復(fù)、照應(yīng)、替代、省略、連接;詞匯手段主要包括同義詞、近義詞、上下義關(guān)系、重復(fù)、概括詞、詞語(yǔ)匹配,通過(guò)對(duì)這些詞匯的選擇來(lái)建立銜接關(guān)系。由于句群是以一定的語(yǔ)言手段組合起來(lái)的語(yǔ)言片段,銜接理論為漢語(yǔ)句群英譯時(shí)再現(xiàn)原文的整體性和連貫性提供了依據(jù)和手段。翻譯時(shí), 為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,同時(shí)又保持原文信息的整體性和連接性, 做到譯文前后關(guān)聯(lián),意思連貫,需要仔細(xì)推敲原文句子內(nèi)部的語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,找到其相互間的銜接鎖鏈, 對(duì)句子進(jìn)行重新組織和表達(dá)。句群知識(shí)有助于譯者加深對(duì)原文從字句的準(zhǔn)確理解到句群范圍的語(yǔ)義連貫的理解,培養(yǎng)在構(gòu)建譯文語(yǔ)篇時(shí)的超句意識(shí),有助于從語(yǔ)義入手研究句間的銜接和篇章的連貫,加深對(duì)語(yǔ)篇的整體把握,從而更有效地進(jìn)行語(yǔ)際翻譯。

        2 句群作為翻譯單位的優(yōu)勢(shì)

        在漢英翻譯實(shí)踐中,如果以詞、詞組、小句或句子為翻譯單位,譯者就可能將被翻譯的文本看作由獨(dú)立的一個(gè)個(gè)的詞、詞組或句子構(gòu)成的,并將它們分隔進(jìn)行處理,而不會(huì)充分考慮其間的內(nèi)部聯(lián)系。產(chǎn)出的譯文從單個(gè)看可能比較精確,但如果從語(yǔ)篇視角進(jìn)行評(píng)價(jià),譯文就可能顯得支離破碎,缺少連貫。而以句群作為翻譯單位,就會(huì)根據(jù)英漢語(yǔ)語(yǔ)句構(gòu)造的不同特點(diǎn),對(duì)一個(gè)相對(duì)獨(dú)立完整的語(yǔ)義內(nèi)容用英語(yǔ)重新組織和表達(dá),這樣做具有以下優(yōu)勢(shì):

        2.1 便于理解原文詞句

        一個(gè)單獨(dú)的詞往往有多種含義,只有在語(yǔ)境中才能限定其意義。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)句子就是一個(gè)語(yǔ)境,就可以確定詞的含義。但有時(shí)一個(gè)句子不能限定一個(gè)詞的意義,需要更大的語(yǔ)言單位,如句群,甚至語(yǔ)篇。例如:

        (1)兩個(gè)女孩子緊挨著走。走著,走著,林道靜突然站住身,回過(guò)頭,愣愣地對(duì)小陳說(shuō):“小陳,我不能上學(xué)了……”說(shuō)這話時(shí),她的臉色異常蒼白。

        (楊沫《青春之歌》)

        試譯:

        The two girls started out, one just following the other along the road. They walked and walked when Lin Daojing stopped short, turning around and saying stubbornly,“I have to quit school, Xiao Chen... ”With these words, she looked unusually pale.

        這個(gè)句群包含三個(gè)句子,第一個(gè)句子中的“緊挨著走”是一個(gè)歧義表達(dá),孤立翻譯無(wú)法確定是“肩并肩”還是“緊跟”,到第二個(gè)句子才可以確定下來(lái)。因此,以句群作為一個(gè)翻譯單位,有時(shí)才能提供足夠的語(yǔ)境。

        2.2便于跟目的語(yǔ)的形態(tài)保持一致

        漢語(yǔ)被稱為意合語(yǔ)言,語(yǔ)義關(guān)系是隱形的,但強(qiáng)調(diào)意義上的相關(guān)性。而英語(yǔ)被稱為形合語(yǔ)言,語(yǔ)義關(guān)系呈顯性,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。以句群作為翻譯單位,有助于從形態(tài)上與目的語(yǔ)保持一致。例如:

        (2)風(fēng)全住了,路上還很靜。我一路走著,幾乎怕敢想到我自己。

        (魯迅《一件小事》)

        試譯:

        At last the wind died away, and the street was quite quiet. As I walked along, I could hardly dare to think of myself.

        原文兩個(gè)句子之間是并列關(guān)系,譯文兩個(gè)句子的并列組合關(guān)系沒(méi)變,但加上and 和as兩個(gè)連接成分,把漢語(yǔ)的意合變?yōu)橛⑽牡男魏稀?/p>

        2.3便于按照英文習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序

        由于英漢相應(yīng)句群的信息安排不完全一致,在漢語(yǔ)句群英譯時(shí),要根據(jù)英語(yǔ)句群組合的要求,理順語(yǔ)義關(guān)系,合理安排信息重心,即原文句子(或小句)的語(yǔ)序可能需要調(diào)整。以句群為翻譯單位,可以照顧到目的語(yǔ)語(yǔ)序的重新安排。例如:

        (3)在我們這個(gè)時(shí)代,手機(jī)已經(jīng)成了人的標(biāo)配。有錢自然要買個(gè)貴的、時(shí)尚的、好牌子的,這無(wú)可厚非。但以腎換“蘋(píng)果”,就讓人想不通了。健康與時(shí)尚,究竟誰(shuí)更重要?腎的再生能力又能否跟得上蘋(píng)果更新?lián)Q代的能力?這兩個(gè)問(wèn)題值得思考。

        試譯:

        For people of means, it’s quite natural to buy expensive, fashionable and branded mobile phones these days when the gadgets have become an indispensable part of us. It’s puzzling, however, to exchange one’s kidney for an “Apple”. We’ll have to consider two questions. First, which is more important, health, or fashion? Second, can we develop new kidneys as Apple develops new generations?

        從表達(dá)習(xí)慣上來(lái)看,英語(yǔ)傾向于將重要信息前置,而漢語(yǔ)卻恰恰相反。對(duì)于“在我們這個(gè)時(shí)代,手機(jī)已經(jīng)成了人的標(biāo)配”這樣說(shuō)明背景、條件,主要用于引出話題的句子,在翻譯時(shí)可以按英語(yǔ)讀者的思維和閱讀習(xí)慣將其后置。而漢語(yǔ)中總結(jié)性的句子,如“這兩個(gè)問(wèn)題值得思考”,則可以放在前面作為綜述,從而開(kāi)宗明義,提綱挈領(lǐng)。以句群為單位來(lái)翻譯便于句子順序的適當(dāng)調(diào)整,有助于譯文主次分明,邏輯清晰。

        2.4 便于突出信息中心

        每個(gè)句群都是一組意義相關(guān)的句子的集合,表達(dá)一個(gè)單一的意思或中心思想,而句群中的每個(gè)句子都以某種意義參與了中心思想的構(gòu)建,認(rèn)清句群中句子之間的語(yǔ)義關(guān)系和邏輯關(guān)系,按照語(yǔ)義關(guān)系和邏輯關(guān)系重新組織,有助于表達(dá)句群所要傳達(dá)的中心思想。例如:

        (4) 每年的5月12日是國(guó)際護(hù)士節(jié)。護(hù)士的形象在人們心中是什么樣子呢?都市頻道的一位記者采訪了幾位路人。

        試譯:

        What are nurses like in your mind? A journalist from the City Channel conducted an interview with several passers-by on the coming International Nurses Day, a celebration on every May 12th.

        這一句群的主題是“護(hù)士的形象在人們心中是什么樣子”。原文的第一句只是時(shí)間信息,不是整個(gè)句群的主題。沒(méi)有必要單獨(dú)譯出,否則,可能既不便于和后面的句子銜接,又不利于重要信息的突出。

        3 句群翻譯策略

        漢民族和英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族在思維方面存在較大差異,語(yǔ)言作為思維的外殼,不可避免地會(huì)反映出這種不同。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句群以語(yǔ)義為中心,主要依靠詞語(yǔ)邏輯等語(yǔ)義的隱形銜接手段,而英語(yǔ)句群則偏重語(yǔ)法和連接詞等顯性的銜接手段,盡管兩種語(yǔ)言在邏輯關(guān)系方面有相同之處,但在銜接手段上差異較大。因此,漢語(yǔ)句群英譯時(shí),應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)句子和句群的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)漢語(yǔ)句群進(jìn)行重構(gòu)。

        3.1合句翻譯

        一般來(lái)說(shuō),英文句子的容量較大,漢語(yǔ)句子英譯時(shí)可以采用合句處理,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子譯成一個(gè)英文句子。方夢(mèng)之(2004:103)指出,漢語(yǔ)相鄰兩個(gè)句子表示因果或?qū)Ρ冗壿嬯P(guān)系、主語(yǔ)和述語(yǔ)關(guān)系、部分與整體關(guān)系、連續(xù)關(guān)系以及平行關(guān)系的,都可以采用合句譯法。在句群翻譯中,通常采用合句譯法把句群中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或復(fù)合句或二者的結(jié)合譯為英語(yǔ)的一個(gè)單句、復(fù)合句或并列句。

        合句翻譯的一個(gè)難點(diǎn)在于主從關(guān)系的確定。根據(jù)英文句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,漢語(yǔ)句群英譯時(shí),可將表示結(jié)論、觀點(diǎn)、結(jié)果、目的等在語(yǔ)義層次上較重要的信息譯成主句,而將表示原因、條件、方式、時(shí)間、說(shuō)明、敘述等事實(shí)或細(xì)節(jié)的單句譯為從屬成分。例如:

        (5)武漢的高等教育十分發(fā)達(dá)。武漢市內(nèi)有大專院校50多所。

        試譯:

        Higher education thrives in Wuhan with more than 50 institutions of higher education and vocational schools in its city proper.

        在這個(gè)句群的兩個(gè)句子當(dāng)中,前者表示觀點(diǎn),后者只是為這個(gè)觀點(diǎn)提供事實(shí)或細(xì)節(jié),因此將第一個(gè)句子譯為主句,而把第二句子壓縮成介詞短語(yǔ)作為從屬成分。例如:

        (6)兩小時(shí)的面試期初定于6月2日,但后來(lái)推遲了舉行。這次面試組織得很好,讓人滿意。

        試譯:

        The two-hour interview, originally scheduled for June 2, but later postponed, was satisfactorily organized.

        (袁曉寧,2006:44)

        本句群由兩個(gè)句子組成,第一句話表示時(shí)間,為次要信息,譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句,“這次面試組織得很好”為句群的語(yǔ)義重心,即句群的中心思想,譯為主句。例如:

        (7) 九寨溝是中國(guó)著名旅游勝地。每年都有幾百萬(wàn)人到此游覽。在旺季,成群結(jié)隊(duì)的游客擠滿最著名的幾處景點(diǎn),人山人海。

        試譯:

        Jiuzhaigou, China’s famous resort attracts each year millions of travelers who swamp its prominent attractions during busy seasons.

        這是一個(gè)由三個(gè)句子構(gòu)成的句群,語(yǔ)義重心在“每年都有幾百萬(wàn)人到此游覽”,譯為主句,其他為事實(shí)和細(xì)節(jié),譯為從屬成分。句群中的“幾百萬(wàn)人”和“成群結(jié)隊(duì)的游客”之間是整體與部分的關(guān)系,用關(guān)系代詞who進(jìn)行連接,實(shí)現(xiàn)句子的合并。例如:

        (8)語(yǔ)言是社會(huì)的一面鏡子。社會(huì)發(fā)生了很大變化,語(yǔ)言不可能是無(wú)動(dòng)于衷的,不可能還是保持原樣的。

        試譯:

        A certain language is a mirror of the social life, in which it can remain neither static nor untouched as it was used the same before when great changes have taken place.

        這是由兩個(gè)句子構(gòu)成的句群,句子之間沒(méi)有連接詞,語(yǔ)義重心在第一個(gè)句子“語(yǔ)言是社會(huì)的一面鏡子”上,譯為主句。第二個(gè)句子為補(bǔ)充說(shuō)明,譯為從句,二者是主語(yǔ)和述語(yǔ)關(guān)系,譯文可用關(guān)系副詞where連接,實(shí)現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)的重組和自然銜接。例如:

        (9)唐人走到水邊,招呼著小貓,想把它撈上來(lái)。小貓對(duì)他已經(jīng)失去了信任,它毅然掉過(guò)頭,向另一個(gè)方向游去。

        (葉兆言《哭泣的小貓》)

        試譯:

        While calling the little cat, Tang Ren hastened to the riverside and tried to fish it out, but the cat lost faith in him, turned tail and swam away.

        原文是一個(gè)意合句群,雖然沒(méi)有出現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞,但語(yǔ)義暗含轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此在譯文中根據(jù)英語(yǔ)的形合特點(diǎn),譯文添加了but一詞,將原文中隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系表現(xiàn)出來(lái)。

        3.2利用語(yǔ)法手段重構(gòu)句群

        如前所述,語(yǔ)法手段包括照應(yīng)、替代、省略和連接,以下譯文采用了照應(yīng)、替代、增加連接詞等手法。例如:

        (10)這是兩人離婚后的首次見(jiàn)面。兩人自從離婚就沒(méi)有再見(jiàn)過(guò)面,至今已有十年。如果不是因?yàn)楹⒆樱麄儽究梢越裆加啦辉僖?jiàn)。但畢竟,孩子是他們共同的,而這次見(jiàn)面,也正是為了孩子的事。

        試譯:

        This is the couple’s first and only meeting since they divorced ten years ago. The only reason of their meeting is their child, the undeniable bonding between them. Otherwise, they would not have met each other forever.

        原文是由四個(gè)句子構(gòu)成的句群,譯文采用了照應(yīng)、替代和重復(fù)手法,如以they、their和them指代前文中的couple,形成照應(yīng)關(guān)系;以bonding替代前文的child;重復(fù)使用meeting一詞,這樣處理使四個(gè)句子之間發(fā)生語(yǔ)義上的銜接,使句群內(nèi)部意義連貫,銜接自然,再現(xiàn)了原文的信息功能。

        漢英句群中的句子都是以一個(gè)話題為中心,通過(guò)一定的邏輯順序和修辭手段來(lái)展開(kāi),形成一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)言單位,這個(gè)語(yǔ)言單位處于句子和段落之間,成為一個(gè)超句體。在銜接手段上,英語(yǔ)句群較多使用連接詞,因此,在將一些漢語(yǔ)句群譯成英文句群時(shí),需要調(diào)整語(yǔ)法結(jié)構(gòu),添加適當(dāng)?shù)倪B接詞。例如:

        (11)對(duì)于長(zhǎng)期伏案工作的人們來(lái)說(shuō),離開(kāi)城市到外地旅游是理想的度假選擇。要想有個(gè)愉快的假期,還需要了解旅游景點(diǎn),預(yù)訂車票、機(jī)票、旅館等。提前做好各種準(zhǔn)備,是保證出游順利的關(guān)鍵。

        試譯:

        Leaving city for travelling is a good choice for people in vacation who have worked in office for a long time. But they need to know the scenic spots they are going to, book train or air tickets, rooms, etc. So making full preparations in advance is the best way to ensure a better trip.

        原文是由三個(gè)句子組成的句群,句子之間缺少彰顯邏輯關(guān)系的形式標(biāo)記。譯文根據(jù)原文的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,添加必要的連接詞but和so,突出英語(yǔ)的形合特點(diǎn)。

        3.3利用詞匯手段重構(gòu)句群

        如前所述,詞匯手段指通過(guò)詞的上下義關(guān)系、同義詞、近義詞、重復(fù)、概括詞等詞匯間的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)句間連接和語(yǔ)篇連貫。英語(yǔ)雖是一種形合語(yǔ)言,但連接詞主要是用來(lái)連接分句的,句與句之間雖使用連接詞和關(guān)系詞,但相對(duì)較少,因?yàn)榫溟g連接主要靠詞匯銜接手段,下面是一個(gè)以同義詞和上義詞手段進(jìn)行銜接的例子。例如:

        (12)無(wú)人駕駛汽車是一種可以感知周圍環(huán)境,并根據(jù)感知進(jìn)行自動(dòng)導(dǎo)航的車輛。目前,各種無(wú)人駕駛車輛仍在開(kāi)發(fā)當(dāng)中,但到目前為止,允許上路的無(wú)人駕駛車輛并非無(wú)人駕駛。要求車內(nèi)有司機(jī),遇險(xiǎn)時(shí)隨時(shí)控制車輛。

        試譯:

        A driverless car is a self-driving car that is capable of sensing its surroundings and navigating without a human driver. At present, such vehicles of various kinds are being developed, but automated cars permitted on public roads are not yet fully autonomous up till now. They all require a human driver at the wheel to take control of the vehicle when in danger.

        原文用了三個(gè)相同詞組“無(wú)人駕駛車輛”,在漢語(yǔ)中重復(fù)通常是一種行文的習(xí)慣,有時(shí)作為一種修辭手段,是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣。譯文按照目的語(yǔ)的銜接習(xí)慣,采用兩個(gè)同義詞(self-driving car,automated cars)和一個(gè)上義詞(vehicle)進(jìn)行替代。這樣既避免重復(fù),又能準(zhǔn)確表達(dá)原文詞語(yǔ)的指稱意義,符合英語(yǔ)的修辭要求。

        4 結(jié)論

        漢語(yǔ)句群英譯時(shí),需理清原文句子內(nèi)部的語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,采用合句、語(yǔ)法手段和詞匯手段,再現(xiàn)原文的整體性和連貫性,使譯文不僅在形態(tài)上符合目的語(yǔ)習(xí)慣,還可以做到語(yǔ)義清晰,信息中心突出。漢語(yǔ)句群英譯研究對(duì)于漢英翻譯實(shí)踐和教學(xué)都具有十分重要的意義,因?yàn)橹挥芯淙恒暯幼匀?,語(yǔ)氣連貫,整個(gè)語(yǔ)篇才能達(dá)到理想的效果。

        還有一點(diǎn)需要說(shuō)明,即翻譯單位不是一成不變的。隨著翻譯體裁的變化,翻譯單位也會(huì)發(fā)生變化??谡Z(yǔ)語(yǔ)體和書(shū)面語(yǔ)體,不同體裁的文學(xué)文本和應(yīng)用文文本所采用的翻譯單位都不盡相同,在翻譯實(shí)踐中需根據(jù)具體情況進(jìn)行調(diào)整。

        Halliday, M.A.K. & R. Hasan.1976.CohesioninEnglish[M]. London: Longman.

        方夢(mèng)之.2004. 實(shí)用文本漢譯英[M].青島:青島出版社.

        高芳.2003.句段意識(shí)與翻譯單位[J].外國(guó)語(yǔ)(4):75-80.

        葛校琴.1991.我對(duì)英漢句群的一些見(jiàn)解[J].外語(yǔ)研究(4):37-41.

        葛校琴.1994.句群——翻譯的一個(gè)單位[J].外語(yǔ)研究(4):28-30.

        黃國(guó)文.1998.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社.

        胡壯麟等.1989.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.

        李愛(ài)玲等.1995.關(guān)于翻譯的基本單位——翻譯方法論之辯[J].上海科技翻譯(2):1-5.

        劉士聰?shù)?2000.試論以主/述位作翻譯單位[J].外國(guó)語(yǔ)(3):61-66.

        呂俊.1992.談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語(yǔ)教學(xué)(l):32-35.

        羅選民.1992.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(4):32-37.

        司顯柱.1999.論語(yǔ)篇為翻譯的基本單位[J].中國(guó)翻譯(2):14-17.

        武景全.2000. 論形似的層次及神似的內(nèi)涵[J].上??萍挤g(4):6-10.

        吳為章,田小琳.1984.句群[M].上海:上海教育出版社.

        袁筱一,鄒東來(lái).2008. 意義單位與翻譯單位[J].外語(yǔ)研究(2):90-92.

        袁錦翔.1994.略談篇章翻譯與英漢篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比[J].中國(guó)翻譯(6):2-6.

        袁曉寧.2006.也談E/C和C/E翻譯單位的確定[J].中國(guó)翻譯(3):43-46.

        猜你喜歡
        連貫手段語(yǔ)篇
        語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
        銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
        將句子寫(xiě)連貫
        創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
        限行不是手段 立法才是根本
        從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
        語(yǔ)篇特征探析
        邏輯接續(xù)及其表達(dá)手段
        主述位理論對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作連貫的啟示
        国产A√无码专区| 久久国产成人精品av| 色妞色视频一区二区三区四区| 国产免国产免费| 99精品一区二区三区免费视频| 亚洲一区日本一区二区| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3| 免费观看视频在线播放| 亚洲国产精品国自拍av| 欧美另类人妖| 亚洲中文字幕每日更新| 综合久久青青草免费观看视频| 国产熟人精品一区二区| 夜鲁很鲁在线视频| 婷婷亚洲国产成人精品性色| 亚洲av午夜福利一区二区国产 | 美女超薄透明丝袜美腿| 日韩有码在线免费视频| 一本色道久久88加勒比—综合| 无码一区二区三区老色鬼| 国产360激情盗摄一区在线观看| 中文字幕一区二区综合| 女人和拘做受全程看视频| 久久青草伊人精品| 久久精品一区二区三区夜夜| 欧美亚洲精品suv| 精品国产av 无码一区二区三区| 亚欧视频无码在线观看| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 97人妻精品一区二区三区 | 91综合久久婷婷久久| 日本一区二区三区熟女俱乐部| 免费a级毛片18以上观看精品| 手机看片福利日韩| 免费人成网站在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说| 中文字幕亚洲无线码| av一区二区不卡久久| 成人影院在线视频免费观看|