亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        有關(guān)逆接復(fù)合詞的對譯傾向研究

        2017-08-11 21:10:49吳迪李光赫
        現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2017年7期
        關(guān)鍵詞:語料庫

        吳迪+李光赫

        摘 要:以ニシタッテ為中心,從中日對譯語料庫中抽取有關(guān)對譯例之后對其對譯傾向進行了分析研究。并在此基礎(chǔ)上考察其與《日本語句型辭典》中的不同。研究結(jié)果表明,ニシタッテ在每種日語用法中的對譯傾向都有所不同,但整體來看無標(biāo)形式出現(xiàn)頻率較高。且本研究在日語用法和翻譯形式上都對《日本語句型辭典》做了微小的補充。

        關(guān)鍵詞:ニシタッテ 對譯傾向 語料庫 句型詞典

        一、引言

        逆接復(fù)合詞ニシタッテ是較為口語化的一種形式,與之相關(guān)的研究并沒有很多。在中國日語學(xué)習(xí)者常用的《日本語句型詞典》中大致把其分為三類,并譯為“就連/即使……也”“無論……”等。但在實際翻譯過程中發(fā)現(xiàn)ニシタッテ有更復(fù)雜的意義用法及對譯傾向。所以本研究從《中日對譯語料庫》中選取與其有關(guān)的對譯例后進行分析,旨在總結(jié)出其和中文的對譯傾向,并對《日本語句型詞典》進行補充。

        二、文獻綜述

        前田(2009)、日本語句型辭典(2001)都指出ニシタッテ其實與ニシテモ、ニシロ意思相同,是它們的口語表達方式。日本語語法記述研究會(2008)指出ニシテモ有假說、反事實、多個條件并列(即示例用法)以及和疑問詞連用的用法。而森田·松木(1989)指出ニシテモ的具體用法有話題提示、強調(diào)、示例、假說、確定條件等。所以,在此可以認為理論上ニシタッテ有話題提示、強調(diào)、示例、假說、確定條件、反事實、與疑問詞連用等用法。

        但是在日本語句型辭典(2001)中,有關(guān)ニシタッテ的用法只有以下三種:①從許多事物中舉出一個作為例子對其進行論述。②含有“姑且承認這里所說的事情,但……”的意思,后續(xù)事情與預(yù)測的不同。③與疑問詞連用。這三種用法極不詳細,而且涵蓋范圍太小。也就是說其還存在一些漏洞需要補充。

        三、ニシタッテ的意義用法

        從《中日對譯語料庫》中抽出126條對譯例并對其進行了分析。聯(lián)系日本語語法記述研究會(2008)、森田·松木(1989)所指出的有關(guān)ニシタッテ的意義用法,在此總結(jié)了實際中ニシタッテ的意義用法如下。其中,未能找出確定條件和反事實的用法。

        (一)假說

        假說表示假定某情況發(fā)生,預(yù)測后續(xù)應(yīng)該發(fā)生的事情卻并沒有發(fā)生。

        (1)a.たとえ餓え死にしたって、あんな奴に頭を下げるかって!(『輝ける道』)

        b.就是餓死,也要脊梁背對著他倒下,不能沖著他彎腰!

        (二)話題提示

        張北林(2015)中提到ニシテモ的話題提示作用中,即使其和ハ互換也不改變大意。其后可以加上サ·ネエ等加強話題性。同理,在話題提示用法中,ニシタッテ也應(yīng)當(dāng)如此。

        (2)a.「考えられねえな。梁書記にしたって、やつをたいして知ってるわけもなし、ペイペイの平黨員を相手にしてるヒマなんかながろうが(『輝ける道』)

        b.“不會吧,人家梁書記認識他是老幾,人家有空理他這么一個普普通通的黨員哪?”

        (三)示例

        示例,即表示舉出一個或者兩個事物作為例子對其進行論述。

        (3)a.「計算士にしたって記號士にしたって、仕事をしていないときは世間のみんなと同じごく普通のまともな人間さ」(村上春樹『世界の終り』)

        b.“計算土也好,符號士也好,不工作的時候和世人一個樣,普普通通。地地道道?!?/p>

        (四)強調(diào)

        所謂強調(diào)用法,即除那以外即使有相同的情況,但是對此人或此物來說,只需要舉出其中一種情況,便能強調(diào)其他狀況也必然相同。

        (4)a.恐らくナオミ自身にしたって、あの頃はただ何事も夢中で過したと云うだけでしょう。(『癡人の愛』)

        b.即便是納奧米自己,恐怕也只能說:“那時一切都像做夢一樣過去了”而已。

        (五)慣用表現(xiàn)

        在慣用表現(xiàn)中,主要分為疑問詞+ニシタッテ(如例(5))以及ソレにシタッテ(如例(6))兩種。

        (5)a.おれに腹づもりがある。いずれにしたって、共産黨員が社會主義にとっくんでいけねえはずはねえ、思いきってやれよ。(『輝ける道』)

        b.我有個主心骨:不管怎么說,共產(chǎn)黨員積極搞社會主義絕沒有錯,你放心大膽地干吧。

        (6)a.二回目の土地改革はねえのか。それにしたって國が軍隊を養(yǎng)なって、アメ公と戦うのはいいこった。(『輝ける道』)

        b.不會有第二回土改,國家也得養(yǎng)軍隊打美國鬼子,這倒是正經(jīng)的事情。

        四、ニシタッテ的對譯傾向分析

        如圖1,在假說的用法中,“(前標(biāo))p,也q”的對譯傾向較強,此外“p,q”的無標(biāo)形式也較多。話題提示的用法中,無標(biāo)形式最多,其次“(前標(biāo)單用)p,q”的對譯傾向較強。示例的用法中,一般譯為“拿p來說,q”“比如說p,q”較多。在強調(diào)用法中,“(前標(biāo))p,也q”的對譯傾向最強,無標(biāo)形式也較多。最后慣用表現(xiàn)的用法中,“(盡管、雖然)如此,q”“不管怎么說,q”的對譯傾向較強,無標(biāo)形式也很多。

        如圖2,在慣用表現(xiàn)中,疑問詞+ニシタッテ的形式里,一般譯為“不管怎么說,q”;而ソレニシタッテ一般譯為“(盡管、雖然)如此,q”;兩者中無標(biāo)形式也很多。

        經(jīng)過對126個對譯例的分析,總結(jié)出ニシタッテ的主要對譯傾向如表1。在假說用法中,“(前標(biāo))p,也q”的譯文其實主要指“即使p,也q”為代表的虛擬性讓步句[1]。但在實際翻譯中,引導(dǎo)詞還可以用“就算、即便”等。而在《日本語句型辭典》中,沒有明確說明ニシタッテ的假說用法,而且只提到其有“即使p,也q”的翻譯形式。此外《日本語句型辭典》中提到的示例用法中其實更偏向于強調(diào)用法,翻譯形式也很單一。根據(jù)本研究,示例用法中除了翻譯傾向最強的“拿p來說,q”、還有“比如說p,q”,甚至還有“p也好,q也好”的譯文出現(xiàn),其只是對事物進行普通的論述,而且譯文有很強的舉例提示性。而強調(diào)用法雖也是從多個事物中舉出一個例子,但其更注重強調(diào)性,所以在本研究中發(fā)現(xiàn)其譯為“(前標(biāo))p,也q”的傾向更強,這和示例用法的翻譯傾向有很大區(qū)別。再者,在疑問詞+ニシタッテ的用法中,實際單單翻譯為《日本語句型辭典》中所提到的“無論……,總之……”的情況并不多,反而無標(biāo)形式出現(xiàn)頻率也較高。

        雖然在《日本語句型辭典》中并未提到話題提示用法和慣用表現(xiàn)中的ソレニシタッテ,但這兩種用法卻不容忽視。話題提示用法中主要是無標(biāo)形式居多,原因是在此用法中ニシタッテ起的只是提示話題的作用,轉(zhuǎn)折或是讓步式轉(zhuǎn)折的作用并不強。而且可以認為在此用法中其可以與ハ·ニシテハ互換,再加上其本身的性質(zhì)是口語詞匯,自然譯文是無標(biāo)形式居多了。ソレニシタッテ是其慣用表現(xiàn)種的一種,一般出現(xiàn)于句首,其當(dāng)與類詞結(jié)構(gòu)句[2]的“盡管如此”相對應(yīng)。但研究數(shù)據(jù)表明,其除了翻譯為“(盡管、雖然)如此,q”等,無標(biāo)形式出現(xiàn)頻率也較高,這與其本身的口語性質(zhì)有關(guān),翻譯成中文時所用語言便較為生活化,有時甚至直接省略。

        總之,如圖1所示的主要對譯傾向以外,整體來說ニシタッテ的對譯傾向中無標(biāo)形式出現(xiàn)頻率也很高。而《日本語句型辭典》中對ニシタッテ的用法以及譯文的解釋過于單一,本次研究對其各方面進行了小小的補充,筆者認為其還有可以改進之處。

        注釋:

        [1]邢福義《漢語復(fù)句研究》中認為讓步句有四種類型。其中虛擬性讓步句的代表格式為“即使p,也q”,起到虛讓的作用。

        [2]李莉莉《現(xiàn)代漢語無條件讓步句研究》中認為在無條件讓轉(zhuǎn)關(guān)系范疇中,有一類關(guān)聯(lián)標(biāo)記是語義進一步固化、形式進一步緊縮、經(jīng)過漫長的語法化過程后形成的一種結(jié)構(gòu)體,它們也表示一種無條件讓步?!安还茉鯓印焙汀盁o論如何”就是代表性的類詞結(jié)構(gòu)句。

        參考文獻:

        [1]前田直子.日本語の複文 條件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.

        [2]日本語記述文法研究會.現(xiàn)代日本語文法6(第11部複文)[M].東京:くろしお出版,2008.

        [3]森田良行,松木正恵.日本語表現(xiàn)文型-用例中心·複合辭の意味と用法.アルク出版,1989.

        [4]張北林,李光赫,趙海成.テモ譲歩文の文法化と主観化:日中対照の立場から[J].明星大學(xué)研究紀(jì)要,2015.

        [5]グループ·ジャマシイ.日本語文型辭典[Z].東京:くろしお出版,2001.

        [6]李光赫.日中対照から見る條件表現(xiàn)の諸相[M].大阪:風(fēng)詠社,2011.

        [7]李莉莉.現(xiàn)代漢語無條件讓步句研究[D].長春:吉林大學(xué)博士學(xué)位論文,2011.

        [8]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

        (吳迪,李光赫 遼寧大連 大連理工大學(xué)外國語學(xué)院 116024)

        猜你喜歡
        語料庫
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        基于語料庫的“はずだ”語義用法分析
        基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
        口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究
        基于語料庫的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
        低碳經(jīng)濟英語語料庫建設(shè)與應(yīng)用
        91国产熟女自拍视频| 亚洲白白色无码在线观看| 国产精品亚洲片夜色在线| 亚洲av一区二区网址| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 亚洲精品成人专区在线观看| 厕所极品偷拍一区二区三区视频| 久久中文字幕一区二区| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 美女高潮无遮挡免费视频| 无码人妻丰满熟妇区免费| 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 日韩精品无码一区二区| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 亚洲AV无码乱码一区二区三区| 国产三区三区三区看三区| 免费国产成人肉肉视频大全| 国内揄拍国内精品少妇国语| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 加勒比婷婷色综合久久| 亚洲加勒比久久88色综合| 久久免费国产精品| 91在线观看国产自拍| 精品久久亚洲中文字幕| 亚洲国产精品va在线播放| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 亚洲大胆美女人体一二三区| 天天躁夜夜躁av天天爽| 色妞色综合久久夜夜| 少妇高潮无码自拍| 日韩精品视频免费网站| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃 | 国产免费看网站v片不遮挡| av在线播放一区二区免费| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 国产主播一区二区三区在线观看 | 亚洲日韩一区二区一无码| 中文字幕日本五十路熟女| 国产区精品一区二区不卡中文| 亚洲丁香五月激情综合|