辛獻(xiàn)云
“媽寶男”,也稱“媽寶”,是近期很火的一個(gè)詞語,根據(jù)百度百科的解釋,“就是什么都聽媽媽的,什么都以為媽媽是對(duì)的,什么都以媽媽為中心的男人?!辈还苣挲g多大,凡事都離不開媽媽,凡事都要征求媽媽的意見,最常見的口頭禪是“媽媽說”。這類男人通常被認(rèn)為不太成熟,永遠(yuǎn)是媽媽的乖兒子,在情感上過度依賴媽媽,缺乏自己的主見,即使結(jié)了婚,也難以在家庭中承擔(dān)起丈夫的角色。這類人還有一個(gè)貶義色彩更為濃厚的名字,叫“奶嘴男”,一輩子把媽媽當(dāng)做奶嘴(nipple),無法從精神上斷奶(ablactation or being weaned)。廣東人還有一個(gè)更為形象的稱呼,“裙角仔”,好像小孩子出門或撒嬌時(shí),總要拉著媽媽的裙角一樣,把媽媽當(dāng)做保護(hù)傘。
“媽寶男”在英語中有一個(gè)完美對(duì)應(yīng)的稱謂,即mamas boy,也叫mummys boy或mothers boy。Wikipedia是這樣描寫媽寶男的。
A mothers boy, also mummys boy or mamas boy, is a man who is excessively attached to his mother at an age when men are expected to be independent (e.g. live on their own, be economically independent, married to a woman or about to be married).
Wikipedia認(rèn)為,媽寶男既可能有些女性化或者娘娘腔(effete or effeminate),也可能看起來很有男人氣(macho);他可能會(huì)出現(xiàn)某種人格障礙(personality disorder),如回避型人格障礙(avoidant personality disorder),從而使媽媽擔(dān)負(fù)起保護(hù)傘(caretaker)的角色。
怎樣判斷一個(gè)人是不是媽寶男?如果你的男朋友或老公有以下行為舉止(behavior patterns or warning signs),那就要引起注意了。
①He keeps talking to you about his mother.
②He keeps calling his mom daily.
③His mom accompanies you on dates or vacations.
④He completely forgets you when his mom is around.
⑤He seeks his mothers stamp of approval on your relationship.
⑥You cant say anything even slightly negative about his mother.
⑦He avoids confrontation with his mom at all costs but has no problem getting angry with you.
⑧He acts like a man baby when his moms around.
⑨He always takes his mothers side and defends her with “She is my mom.”
以上絕非媽寶男的全部表現(xiàn),它會(huì)體現(xiàn)在生活的方方面面,不勝枚舉。不少人把它看做一種心理疾病,稱之為“媽寶男綜合征”(“Mamas Boy” Syndrome)。在心理學(xué)上,人們將這種行為戲稱作“彼得·潘綜合征”(Peter Pan Syndrome)。彼得·潘是蘇格蘭劇作家James Barrie所著的戲劇Peter Pan, or The Boy Who Wouldnt Grow Up和小說Peter and Wendy中的男主角,是“一個(gè)不肯長(zhǎng)大的小孩”。在線醫(yī)學(xué)詞典syndromespedia.com對(duì)Peter Pan Syndrome的定義是:“A fanciful term for a state of unconscious postponement of maturity, characterised by magical thinking, narcissism and chauvinism.”(一種無意識(shí)的成熟延遲狀態(tài),以奇幻思維、自我迷戀和大男子主義為主要特征。)
與Peter Pan Syndrome相對(duì)的,是“溫迪的困境”(Wendy Dilemma),溫迪是《彼得·潘》小說中的女主人公,她愛上彼得·潘,卻因?yàn)閷?duì)方“不愿長(zhǎng)大”而得不到愛的回報(bào)。在線醫(yī)學(xué)詞典syndromespedia.com對(duì)Wendy Dilemma的定義是:“A marital conundrum in which a wife is trapped into acting as her husbands surrogate mother, with the knowledge that it reinforces his immature behavior.” (一種進(jìn)退兩難的婚姻狀態(tài),妻子不得不充當(dāng)丈夫的母親角色,雖然她知道這樣做會(huì)加劇丈夫的不成熟行為。)
由此可見,“溫迪的困境”是指女性遭遇“媽寶男”一類的老公而產(chǎn)生的進(jìn)退兩難的處境。
根據(jù)弗洛伊德(Sigmund Freud)的精神分析理論(psychoanalytic theory),媽寶男的心態(tài)實(shí)際上是一種“戀母情結(jié)”,或稱“俄狄浦斯情結(jié)”(Oedipus complex),代表著兒子對(duì)母親的朦朧的性意識(shí)以及對(duì)父親的敵視。弗洛伊德認(rèn)為,要成功擺脫戀母情結(jié),需要兒子達(dá)成對(duì)父親的身份認(rèn)同,如果做不到,就只能一輩子做個(gè)“媽寶男”。
除了Oedipus complex,這種離不開母親的心態(tài)(being mother-bounded)也有人用Momism一詞來形容。該詞是美國(guó)作家Phillip Wylie在他1966年出版的Generation of Vipers一書中所創(chuàng)造,用以批判美國(guó)文化中對(duì)母親過分依賴(excessive attachment to ones mother)的社會(huì)現(xiàn)象。Wylie認(rèn)為,美國(guó)已經(jīng)成為一個(gè)女性占主導(dǎo)地位的社會(huì)(a mother-dominated society),女人支配著自己的丈夫和兒子。而且,隨著家用電器的普及以及家庭的小型化,女人在家庭中的空閑時(shí)間越來越多,女人也變得越來越以自我為中心,Wylie將這種現(xiàn)象稱之為Momism,并且認(rèn)為正是Momism導(dǎo)致了美國(guó)社會(huì)陰柔有余,陽剛不足,使得美國(guó)青年缺乏前輩們所擁有的那種獨(dú)立、敢于擔(dān)當(dāng)?shù)膴^斗精神。
一般字典通常將Momism翻譯成“母親崇拜”“唯母是尊”或者“戀母傾向”,但在Wylie的書中,Momism體現(xiàn)了他對(duì)整個(gè)女性群體霸權(quán)的批判,因此譯為“大媽咪主義”可能更為恰當(dāng),和chauvinism (大男子主義)正好相對(duì)。
除了指女性霸權(quán)和戀母傾向,Momism還可以指“母親最愛嘮叨的話”(An utterance, piece of advice, etc. from ones mother)。有人在在線俚語詞典urbandictionary.com上列舉了幾句常見的“媽媽語錄”(common momisms):
①Jack, please put on your sweater. Its cold out.
②Do you think money grows on trees?
③Are you okay?
④Are you sure you arent hungry?
看來愛嘮叨真是全世界媽媽共有的特點(diǎn)啊,不分種族,不分國(guó)籍,毫無例外。
順便說一下,有“媽寶男”,有沒有“媽寶女”(mamas girl)呢?當(dāng)然有,只不過我們更喜歡用“乖乖女”,而且,乖乖女更傾向于從心理上依戀父親,因此通常不是mamas girl,而是daddys girl,弗洛伊德也給女孩子的“戀父情結(jié)”取了個(gè)名字,叫Electra complex。如果說mamas boy通常被認(rèn)為是一種缺陷甚至恥辱,帶有強(qiáng)烈的貶義色彩,daddys girl則給人乖巧可愛、小鳥依人的形象,因?yàn)樗齻兪恰肮怨耘甭铮?