黃婧
內(nèi)容提要:《圖蘭朵》是普契尼的不朽之作,流傳至今已有相當(dāng)多的版本在世界各地上演。本文對(duì)比了四個(gè)不同版本的《圖蘭朵》,比較各版本對(duì)同一故事的重點(diǎn)場(chǎng)面的不同處理方式,兼及討論各版本中平、龐、彭人物形象的多種演繹方法,試圖從多種角度還原《圖蘭朵》的歌劇魅力。
關(guān)鍵詞:《圖蘭朵》、重點(diǎn)場(chǎng)面、平、龐、彭、幕間劇
三幕劇《圖蘭朵》是意大利音樂(lè)大師普契尼最后一部作品,雖是未竟之作卻長(zhǎng)演不衰,自1926年首演以來(lái),已有80多年。
《圖蘭朵》故事背景發(fā)生在距離普契尼遙遠(yuǎn)的元朝,公主圖蘭朵為復(fù)仇設(shè)下三個(gè)謎語(yǔ),猜對(duì)的男子可以將他娶走,猜錯(cuò)者就得留下頭顱,波斯王子就因猜錯(cuò)謎語(yǔ)而被斬首。這一幕恰巧被流亡至此的韃靼王子卡拉夫所看見(jiàn),而他才剛與流亡在外的父親相遇??ɡ?qū)饕灰?jiàn)傾心,執(zhí)意要猜出圖蘭朵的謎語(yǔ)。雖猜中謎語(yǔ),但公主反悔不肯嫁與卡拉夫。無(wú)奈卡拉夫留下一謎語(yǔ),讓公主猜出他的名字,如果公主天亮前能猜中不僅可以不嫁給他,而且還可以留下他的人頭。公主為得到他的名字逼迫丫鬟柳兒,柳兒自盡以保守秘密??ɡ蚴謿鈶?,指責(zé)公主冷漠無(wú)情。在公主似有所動(dòng)時(shí)卡拉夫強(qiáng)吻了她并告知自己的姓名。結(jié)果公主并沒(méi)有處死卡拉夫,反而向世人宣告卡拉夫的名字叫作“愛(ài)”,并且下嫁卡拉夫。
普契尼從未曾到過(guò)中國(guó),他是運(yùn)用豐富的想象力來(lái)訴說(shuō)著他對(duì)遠(yuǎn)東文化的理解與熱愛(ài)的。一部能流傳下來(lái)的作品,必定是能打動(dòng)人心的作品,《圖蘭朵》也不例外。普契尼曾在與友人的信中寫到,“我想要的,是一個(gè)有人性的東西,當(dāng)心靈在敘述時(shí),無(wú)論是在中國(guó)或是在荷蘭,方向只有一個(gè),所追求的也都一致?!彼龅搅?。
《圖蘭朵》演出版本眾多,筆者試選四部演出版本進(jìn)行比較,體會(huì)不同演出版本對(duì)該劇的不同演繹。需要交待的是,本文僅對(duì)歌劇的“場(chǎng)面處理”進(jìn)行比較,對(duì)情節(jié)內(nèi)容、故事原型考證等方面不作過(guò)多涉及。這四部演出版本分別是:大都會(huì)歌劇院1988年版(以下簡(jiǎn)稱“大都會(huì)版”),皇家歌劇院2013年版(以下簡(jiǎn)稱“皇家歌劇院版”),張藝謀北京紫禁城1998年版(以下簡(jiǎn)稱“紫禁城版”)以及川劇魏明倫改編版《杜蘭朵》(以下簡(jiǎn)稱“川劇版”)。
《圖蘭朵》的場(chǎng)面處理
(一)開(kāi)場(chǎng)
大都會(huì)版開(kāi)場(chǎng)黑暗陰森,舞臺(tái)上普通民眾在官兵的嚴(yán)密看守下勞作,稍有不慎就會(huì)招致毒打。宣旨大臣從橋上走下,他的指甲又尖又長(zhǎng),讓人有種不寒而栗的感覺(jué)。
皇家歌劇院版的開(kāi)場(chǎng)與之不同,舞臺(tái)自高空垂下幾條血紅寬大的條帶,平、龐、彭三大臣和著音樂(lè)依次揮著大刀開(kāi)場(chǎng),既點(diǎn)明即將到來(lái)的一場(chǎng)死亡,又將更多的戲劇功能賦予平、龐、彭之身——他們不只是滑稽調(diào)笑的角色,而是真正參與到公主的復(fù)仇計(jì)劃之中。
紫禁城版是實(shí)景露天歌劇,因?yàn)閳?chǎng)地的特殊性,對(duì)演出有所限制。伴唱人員以方陣形式立于舞臺(tái)前兩側(cè),舞臺(tái)中央立著一個(gè)碩大的“旨”字,點(diǎn)明宣旨大臣的作用。而且此“旨”字還有屏風(fēng)隔斷之功效,避免舞臺(tái)一覽無(wú)遺,增加了層次感。
而川劇版改編后的的開(kāi)場(chǎng)則是巧妙地設(shè)計(jì)了一幅公主畫像,扮演公主的演員立在較高的臺(tái)面上,一掛中國(guó)畫裱將演員框在畫軸中,形成了一幅“3D公主畫”。以畫像開(kāi)場(chǎng),大致與《圖蘭朵》故事原型有關(guān)。18世紀(jì)初,以法國(guó)為首的歐洲對(duì)東方(主要是指中東)的一切都很感興趣,重要的異國(guó)童話紛紛以不同渠道傳入歐洲。當(dāng)時(shí)最著名的當(dāng)數(shù)《一千零一夜》了?!皥D蘭朵”的故事原型其實(shí)是《一千零一夜》中《王子卡拉夫與中國(guó)公主》中的一段,在這段故事中,王子就是因?yàn)榭吹焦鳟嬒穸鴲?ài)上了她。
(二)波斯王子被斬首
關(guān)于“斬首”的場(chǎng)面處理,各大版本的處理是不同的。大都會(huì)版舞臺(tái)雜而不亂,中央是一個(gè)圓形橋,后面的屋頂造型由近及遠(yuǎn)錯(cuò)落分布著。在波斯王子行刑前,劊子手在燒得火紅的磨石上磨刀。值得一提的是,皇家歌劇院版也有劊子手磨刀這一情節(jié)設(shè)計(jì),不過(guò)皇家歌院處理得更為簡(jiǎn)潔、突出。
在皇家歌劇院版的演出中,巨型磨刀石被放置在一輛刻著龍的造型的車子上,劊子手頭戴血紅色龍面具,手里揮舞著大刀,在磨刀石上磨刀霍霍,做著行刑前的最后準(zhǔn)備。舞臺(tái)上的舞蹈演員頭戴面具,手持刀尖沾有鮮血的刀,做出時(shí)而割自己頸部、時(shí)而刺向自己胸部的動(dòng)作與之配合。
紫禁城版的處理則顯得有些抽象。舞臺(tái)中央是一個(gè)武士塑像,左右各置一人,將塑像打開(kāi),一紅衣女子從中而出,進(jìn)行了一段武術(shù)表演。兵者,兇器也?;蛟S,塑像后立著的《兵器譜》暗示著死亡的來(lái)臨。
改編后的川劇保留了這一情節(jié),并且在其中加入了川劇經(jīng)典噴火絕活。
(三)卡拉夫敲鑼求婚
卡拉夫與公主的第一次相遇,在三個(gè)歌劇版本中,都利用了高臺(tái)的高度來(lái)體現(xiàn)出公主的高貴地位。饒有趣味的是在皇家歌劇院版的演出中,卡拉夫與公主的第一次相見(jiàn),二人眼神交會(huì)時(shí)公主內(nèi)心似乎有所觸動(dòng),表演非常細(xì)膩,而大都會(huì)版與紫禁城版則無(wú)此描繪。
卡拉夫?qū)饕灰?jiàn)傾心,不顧年事已邁的父親與真心以對(duì)的柳兒苦苦相勸,執(zhí)意要去敲響銅鑼應(yīng)征猜謎。在如何敲鑼、用什么來(lái)敲鑼這一問(wèn)題上,各個(gè)版本處理有所不同。
皇家歌劇院版的處理方式讓尊崇“孝道”的中國(guó)人感覺(jué)太過(guò)殘忍:卡夫卡是奪過(guò)父親賴以行走的拐杖來(lái)敲響大鑼。大都會(huì)版在處理這一細(xì)節(jié)上也有可圈可點(diǎn)之處,卡拉夫不聽(tīng)眾人勸說(shuō),走向高處,舉起大錘敲鑼,銅鑼在他的大力擊打下前后大幅度搖晃,與樂(lè)隊(duì)奏起的氣勢(shì)逼人的洪亮音效完美交融,讓人體會(huì)到他非去不可、不顧一切的決心。其他兩版都非真敲,雖有音樂(lè)配合,但戲劇效果還是差了一點(diǎn)。
因?yàn)楦木幒蟮拇▌ 抖盘m朵》主題也相應(yīng)發(fā)生變化,復(fù)仇、死亡、愛(ài)情的主題變?yōu)椤澳钾?fù)流年似水美貌如花”的惜春主題,由此,冷酷的圖蘭朵變成了視男人為濁物的杜蘭朵,流亡他國(guó)的王子卡拉夫成了隱居小島的王孫無(wú)名先生。無(wú)名先生因看了其燒火丫頭買的一張公主畫像而著魔,遂沖到京城應(yīng)征求婚。劇中并無(wú)安排無(wú)名先生敲鑼這一情節(jié)。