亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        再登巴別塔

        2017-08-08 20:53:49海風(fēng)
        上海采風(fēng)月刊 2017年8期

        海風(fēng)

        由上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)主辦的“再登巴別塔——文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與未來”研討會(huì)近日在文藝會(huì)堂召開,與會(huì)專家從不同角度闡釋了各自見解。巴別塔是宗教傳說中的高塔,《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》宣稱,當(dāng)時(shí)人類聯(lián)合起來興建希望能通往天堂的高塔;為了阻止人類的計(jì)劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計(jì)劃因此失敗,人類自此各散東西。此故事試圖為世上出現(xiàn)不同語言和種族提供解釋。而這個(gè)研討會(huì)用頗具文學(xué)性的“巴別塔”作為題目,意在展望翻譯領(lǐng)域的未來。

        汪涌豪(復(fù)旦大學(xué)教授,上海文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)主席):很長(zhǎng)時(shí)間以來,一直聽人說從文學(xué)藝術(shù)到人文社科,翻譯質(zhì)量在如何不斷下降,翻譯人才又如何青黃不接。也注意到十多年前《參考消息》與新加坡合辦翻譯大賽,連著幾屆一等獎(jiǎng)空缺,原因不在參賽者的外文水平,恰恰在中文不能達(dá)意。還有《外國(guó)文藝》雜志的“卡西歐翻譯獎(jiǎng)”也如此,魯迅文學(xué)獎(jiǎng)中的“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”也常??杖?,原因同樣不在外文,而在中文。所以,討論文學(xué)翻譯中漢語性的凸顯問題,應(yīng)該很有必要。

        我們知道,漢語不同于英語這樣的屈折語,也不同于日語這樣的粘著語,它一字一音一義,是一種孤立語,而且,它不太重視剛性的語法規(guī)制,而更重視內(nèi)在的語意生成。如語言學(xué)前輩所講的那樣,如果說西語是“法治”的,那么漢語就是“人治”的。所以少有必須不能省的句子成分,相反還為追求某種特殊的語言效果,時(shí)不時(shí)故意省去一些成分,尤其省略語法性虛詞?;跐h語的這種特點(diǎn),當(dāng)我們?cè)跐h譯外國(guó)文學(xué)時(shí),能深體中文的上述特性并善加利用,無疑是確保譯文成功的重要前提,甚至可決定譯文的質(zhì)量與品級(jí)。事實(shí)正是如此,今天觸目可見的那些不能讓人滿意的譯文,有許多的癥結(jié)恰恰在凸顯漢語性方面做得太差。譬如,英文詞性相同的字之間大半會(huì)用“and”加以連接,許多翻譯一律將其譯作“和”,看似不錯(cuò),但例如“微笑”、“無語”之間一定要用“和”才能連接嗎?中文中,有“和”這個(gè)意思的字至少還有“而”、“又”與“且”,這里難道不應(yīng)該譯作“笑而不答”嗎?又如,英文介詞很多,但也并非一見到“about”,就得譯成“關(guān)于”,難道“我沒有關(guān)于他的消息”這樣的句子符合中文的習(xí)慣?這里的“關(guān)于”顯然是多余的。

        當(dāng)然,以上這些尚屬技術(shù)層面的考較,更重要的是要在觀念層面上確立,譯者有維護(hù)漢語純正性的職命,有在翻譯過程中最大限度地遵從漢語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而盡可能地凸顯“漢語性”,即漢語特有的豐贍美與博雅美的責(zé)任。在這方面,前輩如傅雷、朱生豪、梁實(shí)秋、梁宗岱、夏濟(jì)安、呂同六、馮亦代、梅紹武等人已作出了很好的示范,他們既精熟外文,又有深厚的國(guó)學(xué)根底,譯文不但可信、暢達(dá),還充溢著中文特有的儒雅,是余光中所說的“入深而出純”。再往前推,林紓的翻譯更顯中國(guó)氣派,可謂將漢語的特性發(fā)揚(yáng)到淋漓盡致。以至錢鍾書稱他所譯《塊肉余生記》要好過狄更斯原作,他譯的最多的是維多利亞時(shí)代以寫浪漫愛情與冒險(xiǎn)故事著稱的哈葛德,錢鍾書也認(rèn)為他的譯筆比哈氏的原文要好很多。

        錢鍾書先生曾提出,文學(xué)翻譯的最高境界是“化”,好的譯文應(yīng)如“投胎轉(zhuǎn)世”一般。謂“化”或“投胎轉(zhuǎn)世”,無非皆指譯文擺落譯文腔的生硬艱澀,有漢語的精純與自如。對(duì)這種精純與自如,人們常用“信、達(dá)、雅”或“意美、形美、音美”來概括,當(dāng)然,這當(dāng)中“信”是基礎(chǔ),為避“硬”而“曲”原文,上世紀(jì)四十年代邵洵美就已明確反對(duì),一直到本世紀(jì),余光中等人也始終強(qiáng)調(diào),譯文與原作終究應(yīng)屬“孿生之胎”,至少是“堂表兄弟”,而不能為一“形跡可疑的陌生人”。但相對(duì)于傳真,他們更強(qiáng)調(diào)的是傳神。傅雷重譯《高老頭》序就說:“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,要求的不在形似而在神似,理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!笔聦?shí)也是如此,那些過得去的譯文大抵只是傳真,只有好的譯文才能傳神。西人說“翻譯如美人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔”,對(duì)照傅雷與錢、余兩先生的意思,他們顯然認(rèn)為,正如女性的漂亮與貞潔無關(guān),優(yōu)秀的譯文也應(yīng)該自有一種不可方物的美。相較于雪萊所說譯文在讀者心中喚起的反應(yīng)應(yīng)該與原文喚起的相同,他們的要求似乎更高一些。它意在打破硬譯與死譯的桎梏,擺落直譯與意譯的糾結(jié),是從根本上確立了翻譯的終點(diǎn)為母語這樣的觀念,翻譯需要人依從母語的法則,甚至為光大這種法則,去從事一種再創(chuàng)造的工作。

        有人擔(dān)心,追求傳神會(huì)妨礙傳真。其實(shí)對(duì)一個(gè)嚴(yán)肅的譯者來說,這種擔(dān)心是多余的,因?yàn)樗热魏稳硕记宄⒛茔∈卦賱?chuàng)造的基點(diǎn),在西方,最有名的《紅樓夢(mèng)》譯本不是楊益憲和戴乃迭的,而是牛津教授霍克斯的,后者同樣有基于西方語言習(xí)慣的改寫。唯此,楊絳才會(huì)稱譯者“一仆二主”,即他既要忠實(shí)于原作者,又要服務(wù)于讀者。其實(shí),就實(shí)際情形而言,他更仰賴的是后者。他怎么能不將母語的特性發(fā)揚(yáng)到至極至美?

        袁筱一(華東師范大學(xué)外語學(xué)院院長(zhǎng),上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)):剛才聽了汪教授的發(fā)言,我非常慶幸自己選擇了另外的題目,因?yàn)槿绻腋艚淌趪@同樣的話題,可能真的要跟他反著來。作為任何一種單純的語言來說,沒有一種語言可以躺在自身的傳統(tǒng)上就可以獨(dú)善其身的。當(dāng)然,譯者和創(chuàng)作家會(huì)有自己不同的使命,剛才汪教授提到了林紓,林紓是一個(gè)文學(xué)翻譯特殊時(shí)期的特殊人物,但他不是在一個(gè)任何時(shí)代翻譯的典范,這一點(diǎn)我想稍微表明一下自己的態(tài)度。

        其實(shí)談?wù)摱皇兰o(jì),哪怕法語翻譯也是很難談?wù)摰?,因?yàn)樾率兰o(jì)的文學(xué)已經(jīng)是一個(gè)很難評(píng)述的話題,文學(xué)本身在二十一世紀(jì)已經(jīng)經(jīng)歷了一定的困難,我們一直在重復(fù)文學(xué)的死亡、危機(jī),這個(gè)是全世界普遍存在的一個(gè)情況。我們認(rèn)為法國(guó)的文學(xué)狀況很好,但其實(shí)法國(guó)的文學(xué)地位自上個(gè)世紀(jì)末之后就在不斷下降,在學(xué)校里面非文學(xué)的文本和文學(xué)的文本之間的競(jìng)爭(zhēng)也愈演愈烈,文學(xué)的頁面在報(bào)紙上不斷的縮小,而娛樂范圍里面更沒有文學(xué)的地位。

        新世紀(jì)的法語翻譯可能和前一個(gè)世紀(jì)有很大的不同,從法語文學(xué)的翻譯來說,一個(gè)最大的特點(diǎn)可能是和文學(xué)創(chuàng)作本身的同時(shí)性。信息技術(shù)改變了文學(xué)的生產(chǎn)、接受和消費(fèi),技術(shù)和文學(xué)的關(guān)系從來沒有像我們今天這樣密切聯(lián)系過。翻譯作為文學(xué)生產(chǎn)、接受和消費(fèi)的一部分,當(dāng)然也是這場(chǎng)革命的受益者和受害者。我倒并不完全認(rèn)為它一定是受害者,甚至作為一半是文學(xué)生產(chǎn)、一半是文學(xué)接受和消費(fèi)的文學(xué)翻譯,可能更直接會(huì)受到文學(xué)傳播方式的直接影響。所以,我們基本上可以肯定“文學(xué)翻譯新世紀(jì)”的到來。

        在文學(xué)翻譯發(fā)生之初,我們通常會(huì)看到這樣一個(gè)改寫式翻譯的情況:從林紓到傅雷,無論算是幾代的譯者,這些文學(xué)翻譯的譯者,尤其是第一代文學(xué)譯者,兼有創(chuàng)作家的身份,他們也自認(rèn)為身負(fù)改革中國(guó)文學(xué)和語言的使命。但到了二十一世紀(jì),文學(xué)翻譯的使命已經(jīng)發(fā)生了改變,這個(gè)當(dāng)然會(huì)深刻影響到文學(xué)翻譯本身,因?yàn)槭紫葍煞N文學(xué)和文化之間的關(guān)系,較之上個(gè)世紀(jì)已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。譬如法語文學(xué)的譯者身份也發(fā)生了重大變化,不再像二十世紀(jì)初期那樣身兼譯者和文學(xué)創(chuàng)作者的身份。上世紀(jì)八十年代和新世紀(jì)的翻譯接受性已經(jīng)完全不同了,兩次翻譯之間的差別不僅僅是譯者所依據(jù)的原本,同樣也在于譯者賦予自身不同的任務(wù),八十年代的譯者憑借翻譯介入中國(guó)的新啟蒙思想運(yùn)動(dòng),在新世紀(jì)的昆德拉的譯者只是語言和文學(xué)意義上的。

        整個(gè)文學(xué)翻譯以后可能會(huì)遭遇到另外一個(gè)困難,關(guān)系到政策導(dǎo)向——過于強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化的輸出。其實(shí)過于強(qiáng)調(diào)和非理性的強(qiáng)調(diào),是值得擔(dān)憂的。因?yàn)槲幕某龊瓦M(jìn),本身是一個(gè)非常自然而非人為的過程。文學(xué)真正致命的危機(jī),文學(xué)翻譯的真正終結(jié),可能是作家在內(nèi)的人群不再閱讀,或者必須遮遮掩掩隱藏他的閱讀的那一天,甚至不再虐待它。哪怕虐待,也是一種愛的方式。

        小白(作家):我們這一代讀者,都是受到翻譯作品滋養(yǎng)的文學(xué)從業(yè)者。我們一開始都是通過翻譯作品來了解文學(xué)究竟是一個(gè)什么東西,究竟是怎么一回事。等到我們?cè)谖膶W(xué)閱讀方面有了一些經(jīng)驗(yàn)之后,好像都有一種在圖書館把翻譯小說全部讀完的感覺。像我這個(gè)年齡的文學(xué)愛好者,很多都會(huì)有這種感覺,把能找到的圖書館外國(guó)文學(xué)作品都讀完,然后會(huì)有一種焦慮感,接下來讀什么呢?我們就會(huì)從各種渠道,了解有什么外國(guó)小說可以讀,會(huì)去讀當(dāng)時(shí)的《世界文學(xué)》《外國(guó)文藝》《譯林》雜志,我們會(huì)關(guān)注一些獎(jiǎng)項(xiàng),看到有興趣的作品,我們就要期待翻譯家趕緊翻譯吧。總的情況就是這樣,你必須抓緊時(shí)間把作品翻譯介紹過來,因?yàn)橛泻芏嘧x者都在等著讀。更大的焦慮感是為了中國(guó)文學(xué),因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)已然落后了,要不趕緊翻過來,就更加落后了。所以當(dāng)時(shí)文學(xué)上有一種短缺經(jīng)濟(jì)學(xué)的狀態(tài),貨架上什么都沒有,不管什么先上架了再說,如果有人找到新貨源,那就不得了,奇貨可居。

        這個(gè)心態(tài)呢,現(xiàn)在還在起作用,有時(shí)候表現(xiàn)在外國(guó)作品版權(quán)市場(chǎng)上,比如說我們常常在微博、微信公眾號(hào)上看到有一本外國(guó)新小說得到了過分的贊譽(yù),好像那本書包含了某種文學(xué)中的奧秘,被在中國(guó)唯一讀過的讀者掌握了,他就不遺余力的推介。實(shí)際上,這種狀態(tài)不存在,今天很多讀者都有了很寬廣的視野,很多讀者都能閱讀,更重要的是機(jī)器翻譯已經(jīng)接近現(xiàn)實(shí)。去年Google推出了一個(gè)商業(yè)部署的神經(jīng)翻譯網(wǎng)絡(luò),準(zhǔn)確率已經(jīng)達(dá)到86%。這種動(dòng)態(tài)翻譯方式比以前以詞組為單位的翻譯方式,已經(jīng)向前進(jìn)了一大步,有的研究小組得出結(jié)論,在未來十年左右時(shí)間,機(jī)器可以獨(dú)立完成一部作品的翻譯,在未來十五年左右的時(shí)間,機(jī)器通過深度學(xué)習(xí),可以翻譯新語言。所以,我們看見實(shí)際上翻譯這個(gè)行業(yè),面臨著這樣一個(gè)生存危機(jī)。

        當(dāng)然我們知道文學(xué)翻譯包含著另外一個(gè)方向上的成果,也就是語言本身。通過文學(xué)作品的互譯,兩種語言互相碰撞,生產(chǎn)出新的語匯語法和新的文體。我2009年寫了一部長(zhǎng)篇小說,從當(dāng)時(shí)的意圖來講,想實(shí)現(xiàn)在歷史小說上的構(gòu)想:我能不能把發(fā)生在三十年代的一個(gè)歷史事件敘述得像一個(gè)當(dāng)代故事,我能不能好像在現(xiàn)場(chǎng)敘述這樣一個(gè)故事,我能不能在時(shí)間和空間上無限接近這個(gè)故事,讓讀者感覺到這是發(fā)生在身邊的現(xiàn)代進(jìn)行時(shí)的感覺。這就讓我寫得很累。反復(fù)實(shí)驗(yàn),雖然說明我自己可能寫作能力還不夠,但可能在某種程度上顯示了漢語表現(xiàn)力在某些地方的不足。我后來解決的辦法,大量利用了現(xiàn)代小說的自由間接文體,中國(guó)作家通過外國(guó)小說和翻譯作品,把它融入到中文小說的創(chuàng)作實(shí)踐當(dāng)中。實(shí)際上這個(gè)文體在中文寫作中仍有待開掘,不僅因?yàn)閷懽髡叩恼Z言習(xí)慣,也因?yàn)樽x者的閱讀習(xí)慣,因?yàn)橹形淖x者一直很信任作者,他們往往直覺地把敘事的陳述完全視為敘述者的觀點(diǎn)。所以,最后完成的小說作品,雖然完成了自己的寫作意圖,但也沒有進(jìn)入原意。在融合視角人物、歷史檔案,注重知識(shí)經(jīng)驗(yàn)觀點(diǎn)之后,因?yàn)闈h語中缺乏標(biāo)記,往往寫得比較煩瑣。比如說英語中,有輕重音之分,人稱代詞顯得比較輕盈,但在漢語中,人稱代詞一多的話,就顯得很累贅,我們漢語常常省略人稱代詞。但實(shí)際上處理復(fù)雜文本的時(shí)候,有時(shí)候很難省略,因?yàn)槟阋獏^(qū)分句子與句子之間的關(guān)系,就顯得有點(diǎn)煩瑣和累贅。我覺得這些問題也許可以通過文學(xué)翻譯實(shí)踐探索辦法來解決,通過文體的比較和融合,我們會(huì)翻譯出更好的更具表現(xiàn)力的詞。我想在機(jī)器人的將來,翻譯家仍會(huì)有事可做,他們可以把準(zhǔn)確性這部分交給機(jī)器人做,把主要的精力用在研究語言的表現(xiàn)力上,在語言的創(chuàng)制上做出貢獻(xiàn)。

        彭倫(外國(guó)文學(xué)編輯及譯者):我講的題目叫“中國(guó)文學(xué)走出去的市場(chǎng)途徑”?!白叱鋈ァ?,是最近這些年中國(guó)政府倡導(dǎo)的對(duì)外政策。中國(guó)企業(yè)要“走出去”,各個(gè)行業(yè)要“走出去”,中國(guó)的圖書,中國(guó)的文學(xué)也要“走出去”。強(qiáng)調(diào)“走出去”,潛臺(tái)詞就是現(xiàn)在沒有“走出去”,或者“走出去”太少了。從總體來看,中國(guó)圖書版權(quán)輸出少,輸入遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于輸出。這種現(xiàn)狀會(huì)讓政府的有關(guān)部門產(chǎn)生一種焦慮感,甚至采取一些比較激進(jìn)的做法。最近的一個(gè)例子,去年年底的時(shí)候,大多數(shù)的童書出版社收到一些指令,要減少國(guó)外圖書的引進(jìn),要加強(qiáng)原創(chuàng)作品或者推動(dòng)中國(guó)的童書走向國(guó)外。這個(gè)做法引起了國(guó)外媒體的廣泛報(bào)道和爭(zhēng)議,其實(shí)如果采取比較柔和的說法或者做法,可以避免這種爭(zhēng)議。

        我們必須認(rèn)識(shí)到“走出去”這個(gè)說法,實(shí)際上是一種單向的、主觀的行為。可是版權(quán)輸出、翻譯出版的工作是雙向的,一個(gè)作家的作品被翻譯出版,第一步當(dāng)然是翻譯,誰來翻譯的問題??墒歉匾膽?yīng)該是出版者,誰來出版。一部作品只有被一家正規(guī)的或者說專業(yè)的出版社來出版,才有可能產(chǎn)生真正的影響。甚至可以具體地說,由哪個(gè)編輯來出版。就我個(gè)人的觀察,目前普遍存在一種傾向,無論是中國(guó)作家個(gè)人還是國(guó)內(nèi)的出版社,強(qiáng)調(diào)的是作品被翻譯成了多少種外語,至于書是由什么出版社出版的,由哪個(gè)外國(guó)的編輯來負(fù)責(zé)的,不是特別在乎,好像只要在國(guó)外出版,出版的國(guó)家越多越好就行了。幾個(gè)星期前,我在上海認(rèn)識(shí)了一個(gè)住在新加坡的美國(guó)翻譯家,他是專門從事中國(guó)文學(xué)的翻譯,我們當(dāng)然會(huì)聊起中國(guó)文學(xué)在國(guó)外翻譯出版的事情。他跟我說,有的時(shí)候會(huì)認(rèn)識(shí)一些中國(guó)作家,這些中國(guó)作家會(huì)主動(dòng)邀請(qǐng)他翻譯他們的作品,有的主動(dòng)說我可以給你幾十萬元。他就非常困惑,他所考慮的是,我把你的這部小說翻譯成英文之后,在哪里出版呢?還有譯文的版權(quán)是歸誰呢?是不是讓作者買斷,讓作者隨便怎么處理呢?這些問題經(jīng)常讓找他的中國(guó)作家回答不出來,也很難理解他的關(guān)切所在??赡苡械闹袊?guó)作家或者國(guó)內(nèi)的很多出版社有一個(gè)誤區(qū),認(rèn)為“走出去”這個(gè)事情是作家和翻譯家之間的事情,只要找到一個(gè)好的翻譯家,這個(gè)事情就完了。其實(shí)不是這樣的,翻譯出來肯定要找出版社的,翻譯家不是經(jīng)紀(jì)人。所謂的“走出去”,這個(gè)行為的主體應(yīng)該是國(guó)內(nèi)的出版社或者代表作家利益的代理人,跟國(guó)外的出版社或者版權(quán)代理人,而不是說作家要出面來安排翻譯出版這個(gè)事,他也不能把國(guó)外的翻譯家當(dāng)做一個(gè)能夠解決出版問題的版權(quán)代理人。因?yàn)槭沁@樣一個(gè)關(guān)系的錯(cuò)位,有的時(shí)候我們會(huì)看到一些比較奇怪的做法。

        我個(gè)人覺得,“走出去”實(shí)質(zhì)包含兩個(gè)層面的含義,一個(gè)是文化交流,它不是單向的,而是雙向的。前些年我在英國(guó)參加一個(gè)英國(guó)文化推廣會(huì)議的時(shí)候,英國(guó)文化協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)文學(xué)項(xiàng)目的總監(jiān)就說,他們的工作跟我們說的“走出去”是一樣的,他認(rèn)為這個(gè)“軟實(shí)力”的說法是相對(duì)于硬實(shí)力的,實(shí)際上它是一種文化關(guān)系,是一種雙向的行為。既然定義為文化關(guān)系,首先要強(qiáng)調(diào)效果,我要讓英國(guó)的作家在國(guó)際上獲得更多的認(rèn)可,所以一定要考慮這個(gè)作家在接受國(guó)家的影響力,是不是應(yīng)該找很有影響力的出版社、很有影響的編輯,來更完美地出版這部作品。這個(gè)問題好像在中國(guó)被強(qiáng)調(diào)的不多。第二個(gè)層面,“走出去”實(shí)際上是一種版權(quán)貿(mào)易。說得更直接一點(diǎn),實(shí)際上是一種經(jīng)濟(jì)關(guān)系。這個(gè)也是我希望強(qiáng)調(diào)市場(chǎng)的因素,我們看過去一百年中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上的影響歷史,在民國(guó)時(shí)代有一些中國(guó)作家已經(jīng)獲得了非常大的國(guó)際影響,比如說林語堂,林語堂當(dāng)然也是得益于他自己是用英語寫作。還有像老舍,也是因?yàn)槔仙嵩诋?dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代,他在美國(guó)、英國(guó)都有很多讀者,他的出版社是很重要的美國(guó)文學(xué)出版社。我想強(qiáng)調(diào)的是,出版社是非常非常重要的。

        我們現(xiàn)在強(qiáng)調(diào)“走出去”,但可能做得不是特別完美,效果不是特別好。中國(guó)在幾年以前相繼成為法蘭克福書展和倫敦書展的主賓國(guó),當(dāng)時(shí)圍繞這兩個(gè)書展做了很多活動(dòng),比如說設(shè)立中國(guó)圖書對(duì)外推廣網(wǎng)這樣的機(jī)構(gòu)。我也看了這個(gè)網(wǎng)站的一些做法,包括他怎么樣資助出版社推動(dòng)中國(guó)圖書“走出去”的做法。但我覺得它有些做法還是有問題的,比如這個(gè)資助是由中國(guó)出版社申請(qǐng)資助的,這個(gè)做法會(huì)產(chǎn)生一些問題:中國(guó)圖書“走出去”,如果這個(gè)利益由中國(guó)出版社獲得的話,那么外國(guó)出版社獲不了這個(gè)利益,他為什么還要做這個(gè)事情?因?yàn)檫@個(gè)資助是各個(gè)國(guó)家普遍存在的,尤其是一些比較弱勢(shì)的語種國(guó)家,幫助這些弱勢(shì)語種的文學(xué)能夠得到更多國(guó)家的認(rèn)可,在這個(gè)基礎(chǔ)上,如果由政府出面撥款資助外國(guó)的出版社來出版,至少可以分?jǐn)偟揭徊糠址g費(fèi)用的話,可能對(duì)于外國(guó)出版社來說會(huì)有更大的積極性。但我們目前的做法是倒過來,由資助中國(guó)的出版社做這個(gè)事情,就忽略了外國(guó)出版社。實(shí)際上你要讓一本書在國(guó)外出版,主體是外國(guó)出版社,而不是中國(guó)的出版社。目前這樣的做法,產(chǎn)生了一種比較有意思的現(xiàn)象,有的時(shí)候我們會(huì)看到有一本中國(guó)的小說在國(guó)外出版,但這個(gè)出版是沒有人知道的,是外國(guó)出版業(yè)同行基本上從來沒有聽說過的小出版社。這有兩種可能性,一種可能是國(guó)內(nèi)出版社和國(guó)外很小的出版社交易的結(jié)果,還有一種可能是中國(guó)的出版社在國(guó)外注冊(cè)了一個(gè)出版社,這個(gè)實(shí)質(zhì)還是中國(guó)的出版社。

        所以參考國(guó)外的做法,我們可以做一些改進(jìn)。比如說可以設(shè)立面向國(guó)外出版社的翻譯出版機(jī)構(gòu),鼓勵(lì)外國(guó)出版社獲取資助的信息,讓他們非常簡(jiǎn)便的知道怎么樣向中國(guó)有關(guān)部門來申請(qǐng)翻譯經(jīng)費(fèi)。他們?cè)诳紤]這樣一本中國(guó)小說的時(shí)候,會(huì)考慮到我可以從中國(guó)獲得多少經(jīng)費(fèi)來分?jǐn)偽业姆g成本,這是一個(gè)做法。還有一個(gè),可以考慮設(shè)立外國(guó)譯者訪問中國(guó)的項(xiàng)目,因?yàn)槲易约涸谧鐾鈬?guó)小說的時(shí)候,也經(jīng)常跟國(guó)外的類似政府機(jī)構(gòu)打交道,他們經(jīng)常會(huì)鼓勵(lì)我說,你可以推薦譯者到我們國(guó)家來跟我們的作家見面,這個(gè)對(duì)譯者了解我們國(guó)家的文化,了解這個(gè)作品所包含的文化含義,包括解答翻譯中存在的問題,是非常有幫助的。所以我覺得這個(gè)做法是非常好的,其實(shí)也是可以幫助國(guó)外的譯者跟更多的中國(guó)作者加深相互的理解。

        黃昱寧(上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任):衡量文學(xué)翻譯質(zhì)量,還缺少客觀全面與時(shí)俱進(jìn)的評(píng)價(jià)體系。之所以這么說,是基于幾點(diǎn)我觀察到的現(xiàn)象。第一個(gè),大眾根據(jù)刻板印象,籠統(tǒng)判定翻譯質(zhì)量每況愈下,一代不如一代。對(duì)于翻譯質(zhì)量的指責(zé)和投訴,在大眾媒體上屢見不鮮。但我一直堅(jiān)持這樣的觀點(diǎn),在綜合考量的基礎(chǔ)上,我不認(rèn)為總體質(zhì)量在下降。為什么會(huì)給讀者造成這樣一種印象呢?簡(jiǎn)單的說,第一原因可能是數(shù)學(xué)問題,一件作品的數(shù)量比起幾十年前是大量的提升,懂外語的人口也是有一個(gè)很大的增加??偦鶖?shù)大,必然導(dǎo)致其中質(zhì)量不盡如人意的作品數(shù)量也相應(yīng)增加,而可以在對(duì)照原文的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)問題提出批評(píng)的人數(shù),和為這種批評(píng)提供的宣傳渠道也是大大增加,這就造成翻譯質(zhì)量每況愈下印象的放大效應(yīng)非常明顯。其實(shí)這并不等于說這類譯作在譯作總數(shù)中所占的比例比幾十年前有明顯的增加。還有一個(gè)是時(shí)間問題,考量譯作好壞,不能離開歷史背景和歷史語境,名家大師也是在歷經(jīng)時(shí)代拷洗之后被后人追認(rèn)的。事實(shí)上翻譯作品,當(dāng)時(shí)的讀者是不是一下子能習(xí)慣?我們也是打個(gè)問號(hào)的。這些新鮮刺激起初可能讓讀者輕微不適,但需要時(shí)間流逝才能慢慢被接受,甚至當(dāng)這些新元素漸漸融入我們的母語,并最終改變我們的現(xiàn)代漢語時(shí),我們回過頭來才發(fā)覺當(dāng)時(shí)翻譯的人翻得很好。但是,我們也同時(shí)不能不看到,以前由于條件所限,譯文對(duì)于原文的理解上,尤其對(duì)其所帶的文化信息含量理解和再現(xiàn)上,還是有值得商榷的地方,當(dāng)時(shí)為了讓譯文更流暢,更適應(yīng)中文的需求,隨意曲解增刪原文的例子也是舉不勝舉的。

        第二個(gè)現(xiàn)象,對(duì)于具體作品的分析還缺乏專業(yè)性,少數(shù)有見地的專業(yè)評(píng)論往往被聳人聽聞的言論所淹沒,即使是優(yōu)秀的專業(yè)評(píng)論,大多都是停留在頭痛醫(yī)頭腳痛醫(yī)腳的層面,而缺少提煉思考的過程,無法上升到不斷完善評(píng)價(jià)體系的層面。翻譯理論長(zhǎng)期困在象牙塔中,盡管這些翻譯理論對(duì)實(shí)踐具有指導(dǎo)意義的,但與譯者、讀者、媒體都有一定的距離,缺少可以深入淺出轉(zhuǎn)換的文體和平臺(tái),以至于近年偶爾出現(xiàn)在大眾層面的翻譯討論,仍然停留在相當(dāng)淺的層次。比如馮唐的《飛鳥集》,在我看來這件事情大部分是一個(gè)傳播事件,最直接的后果是那段時(shí)間,我?guī)缀醺籼炀鸵盏洁]件或者電話,說我想重譯《飛鳥集》,他們看到了一個(gè)巨大的商業(yè)效應(yīng)在這里。整件的操作方式,都遵循著傳播效應(yīng)最大化的原則,但是我看所有的媒體都跟得很起勁,所以對(duì)于真正翻譯評(píng)論的推動(dòng)價(jià)值幾乎為零。

        第三個(gè)現(xiàn)象,滯后的文學(xué)觀普及工作也構(gòu)成評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的干擾因素。世界文學(xué)潮流,對(duì)我們衡量好譯本的標(biāo)準(zhǔn)一直在提出新的審美要求。但我們的普遍欣賞水準(zhǔn)與這種要求存在一定程度上的脫節(jié)。讀者對(duì)現(xiàn)在的譯本提出批評(píng)時(shí),往往是翻來覆去兩句話“造詣不如過去,然后譯文讀著常有生澀之感,沒有文采”。問題是,我們現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代所面對(duì)的原文,和林紓或者傅雷時(shí)代面對(duì)的原文本身發(fā)生了巨大的變化,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)更跳躍,更抽象,更忠實(shí)文字所攜帶的意向和信息,而有意避開那些已成為陳詞濫調(diào)的華美公式。詞語常常是符號(hào),社會(huì)是一種類似于網(wǎng)絡(luò)鏈接的出口,需要讀者調(diào)動(dòng)相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備才能領(lǐng)會(huì),譯者對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的這些特點(diǎn),需要有極強(qiáng)的領(lǐng)悟能力,相應(yīng)的,我們對(duì)譯作的評(píng)價(jià)也應(yīng)該有適當(dāng)?shù)母淖儭?

        基于上述原因,我認(rèn)為優(yōu)秀成熟的文學(xué)翻譯評(píng)論,應(yīng)該對(duì)推動(dòng)評(píng)價(jià)體系發(fā)展有所建樹。無論是內(nèi)容還是形式上的轉(zhuǎn)化,我們現(xiàn)在的讀者與林紓時(shí)代對(duì)文學(xué)翻譯作品的要求是不同的,比如說“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),尤其是“雅”字如今應(yīng)該怎么理解?在讀者對(duì)歐式詞匯和語法寬容度越來越大的今天,“信”和“達(dá)”又該達(dá)到怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?每天都在誕生的新詞又該以怎樣的標(biāo)準(zhǔn)和速度翻譯才是合適的?還有在互聯(lián)網(wǎng)輕易就能提供簡(jiǎn)單檢索的今天,在中外文化交流日益頻繁的今天,我們有沒有必要曲解原先簡(jiǎn)單的說明性注解,而擴(kuò)大程式性注解的比例?在人工智能開始介入創(chuàng)意寫作,包括跟創(chuàng)意有關(guān)的翻譯時(shí)代,各種翻譯軟件層出不窮,新一代的文學(xué)譯者應(yīng)該如何看待這種新形勢(shì)?如何在懂得使用最新工具的同時(shí),發(fā)揮人工智能替代不了的獨(dú)特價(jià)值?歷史證明健康發(fā)展的翻譯體,對(duì)于保持中國(guó)語言以及文學(xué)的活力,起到過并將繼續(xù)起到重要作用。鑒于這一點(diǎn),我們更應(yīng)該通過優(yōu)秀的成熟的標(biāo)準(zhǔn)來推動(dòng)與時(shí)俱進(jìn)的評(píng)價(jià)體系。

        黃福海(上海翻譯家協(xié)會(huì)理事):汪教授提到了楊憲益的翻譯和霍克司翻譯《紅樓夢(mèng)》的情況,我也說說自己的看法。楊憲益先生去世已經(jīng)快八年了,在從事漢詩英譯國(guó)人當(dāng)中,楊憲益可能真的是最好的,首先他的英文相當(dāng)優(yōu)秀,勝過如今海量的英語文學(xué)的專家學(xué)者。楊憲益的英文之所以好,除了他有在英國(guó)留學(xué)的經(jīng)驗(yàn),對(duì)古希臘羅馬文學(xué)、法國(guó)文學(xué)等多國(guó)文化的深刻感悟之外,還有一個(gè)優(yōu)勢(shì),就是他在翻譯過程中,如果吃不準(zhǔn)某種譯法是否地道,或者是否會(huì)引起英語讀者不必要的誤解,他可以隨口問坐在他旁邊的戴乃迭女士,這是我們做不到的。

        有些專家在談到《紅樓夢(mèng)》的英譯本時(shí),總喜歡把霍譯本和楊譯本放在對(duì)立面上,聲稱在西方社會(huì)霍譯本接受度高,楊譯本接受度低,有些不知情的人就簡(jiǎn)單的認(rèn)為楊譯本差,霍譯本好。我認(rèn)為這個(gè)看法是片面的,而且是幼稚的。其實(shí)英美讀者出于對(duì)自己熟悉的出版社的偏好,很自然就會(huì)選擇在英語國(guó)家非常出名的企鵝出版社的霍譯本,而不是中國(guó)的外文出版社的楊譯本。我見過兩本美國(guó)出版的專著,其中提及有關(guān)霍譯本和楊譯本在美國(guó)讀者中的評(píng)價(jià)。第一本是威廉尼豪斯教授的《中國(guó)古典文學(xué)手冊(cè)》1986年出版的,這本書稱贊楊譯本《紅樓夢(mèng)》是完整而準(zhǔn)確的,同時(shí)稱贊霍譯本《紅樓夢(mèng)》是精致的,認(rèn)為兩個(gè)譯本同樣優(yōu)秀。瑪格麗特教授的另外一套著作《中國(guó)古典小說》1988年出的,稱贊楊譯本《紅樓夢(mèng)》說,根據(jù)各地的讀者反饋,楊譯本和霍譯本都具有很高的評(píng)價(jià),學(xué)生的評(píng)價(jià)認(rèn)為,有時(shí)他們更喜歡楊譯本,因?yàn)樗歉痈腥说?,同情的,貼切的,書中還稱贊楊譯本在某些方面略勝一籌,比如說對(duì)詩歌的翻譯,詩意對(duì)話的呈現(xiàn)以及描寫的悲哀感染的章節(jié)。這本書還稱贊了楊譯本的裝幀,稱贊精彩的插圖,描繪了小說人物真實(shí)的背景細(xì)節(jié),對(duì)他們理解小說很有幫助。這兩個(gè)作者都是在美國(guó)研究《紅樓夢(mèng)》或中國(guó)古典文學(xué)的專家教授,他們親自從事研究,或者與學(xué)生直接接觸,對(duì)楊譯本是否被自己和學(xué)生接受最清楚不過的,這是最第一手的資料,所以也是最為可靠的。

        第二點(diǎn),楊譯本和霍譯本的底本,這個(gè)問題討論得相對(duì)少一點(diǎn)。在翻譯活動(dòng)中,翻譯的底本也會(huì)部分地決定一個(gè)譯本的好壞。在專家經(jīng)過大量文本對(duì)比及相關(guān)歷史背景的研究考察,判定楊譯本的前八十回的底本有正本和庚辰本。楊譯本是在較看兩種底本得失基礎(chǔ)上,集合二者之長(zhǎng)而成的。還有專家討論《紅樓夢(mèng)》的詩詞翻譯,指出楊譯本無論在形式上還是立意上更接近原詩,更忠實(shí)于原詩,楊譯本的顯著特色就在于對(duì)原文有意識(shí)的模仿,譯者對(duì)詩歌文化詞的翻譯更忠實(shí)于原文。這些討論都非常重要,其實(shí)楊譯本和霍譯本兩個(gè)本子在譯序當(dāng)中都說明了他們對(duì)版本的選擇,霍譯本是1957年出版的,1972年之后大量再版的程乙本,而楊譯本基本上依據(jù)1958八十回腳本,就是一個(gè)脂平本。霍譯本所依據(jù)的是高鄂和程偉元根據(jù)當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)做過大量改動(dòng)的版本,雖然一度十分流行,但與曹雪芹的本意相去甚遠(yuǎn),藝術(shù)上也略遜一籌。而楊憲益依據(jù)的版本更加貼近于曹雪芹的原本。在《紅樓夢(mèng)》的眾多版本中,程乙本離曹雪芹的原本最遠(yuǎn)。有一位專家在《〈紅樓夢(mèng)〉程乙本研究綜述》這篇文章里講,程乙本是別人冒充程高修改牟利的,所以改得那么快。還有專家就程甲本和程乙本進(jìn)行對(duì)校,認(rèn)為程乙本改動(dòng)程甲本的結(jié)果既有得也有失,但總的來看是得不償失。還有專家在比對(duì)過兩個(gè)版本的前十回之后指出,程乙本的修改是缺點(diǎn)多于優(yōu)點(diǎn),失敗大于成功。日本學(xué)者也指出,程乙本是根據(jù)情節(jié)主觀的給予改訂,未必具有一定的方針,這種改訂倒不如說改壞改過頭了。其實(shí)在紅學(xué)界,這個(gè)觀點(diǎn)基本上是定性的。程乙本基本上很少看到。在1982年馮其庸先生所在的紅學(xué)研究所出了《紅樓夢(mèng)》版本以后,基本上這個(gè)作為定本了,依據(jù)庚辰本定的。

        第三點(diǎn),如果楊譯本只是希望行文流暢,他完全可以做到。全英文的文字加工,雖然使譯文顯得不順暢,但這是譯者希望讀者更深刻的理解這部小說的文化內(nèi)涵。我們?cè)谫潛P(yáng)霍譯本文字流暢,包括他如何巧妙將具有中國(guó)文化內(nèi)涵的文字轉(zhuǎn)化為西方文化可以接受的文字時(shí),往往很少想到,文學(xué)作品尤其是經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯,并不只是一個(gè)當(dāng)時(shí)糊弄讀者的權(quán)宜之計(jì),它應(yīng)當(dāng)是一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的文化交流活動(dòng)的組成部分。在我們指責(zé)楊譯本過多將具有中國(guó)文化內(nèi)涵的文字進(jìn)行直譯的時(shí)候,我們或許應(yīng)該想到,閱讀“外國(guó)文學(xué)”,無論對(duì)于閱讀外國(guó)作品的“我們”來說,還是閱讀中國(guó)作品的“外國(guó)讀者”來說,譯者固然需要考慮到讀者已有的知識(shí)儲(chǔ)備,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)期待讀者具有接納外來文化的寬容。楊譯本注重直譯,讀者可能一時(shí)不太懂得某種花草、某種顏色、某個(gè)意象在中國(guó)文化中的內(nèi)涵,但隨著文化的深入,未來的讀者會(huì)越來越發(fā)現(xiàn)楊譯本的價(jià)值。將楊憲益的初稿和全譯本比較后發(fā)現(xiàn),改動(dòng)最大的是小說中的詩詞部分,通過比較我們發(fā)現(xiàn),原來整首詩都很押韻,現(xiàn)在改為偶數(shù)行押韻了,全詩共八行,押四個(gè)韻調(diào),雖然每行的音節(jié)數(shù)并不固定,四音和五音都有,但全譯本保留了初稿中的許多詞語。再看楊憲益對(duì)紅詩中的《葬花詞》的翻譯處理,整首詩,偶數(shù)行押韻,非常規(guī)則,韻律和諧。我們可以想象,楊戴英譯《葬花詞》的初稿大概也是不押韻的,到了15年之后,經(jīng)過楊戴兩人的精心修改,已然成為一篇可以與霍譯本相提并論的紅詩英譯經(jīng)典。

        楊憲益已經(jīng)不再把翻譯當(dāng)成一種職業(yè),對(duì)他來說翻譯是一種愛好,他在所有翻譯者當(dāng)中是最淡泊名利的,最超然塵外的,最富有才華的,他是最好的翻譯家。

        孫惠柱(上海戲劇學(xué)院教授):亞太區(qū)域戲劇學(xué)院的戲劇節(jié),這個(gè)活動(dòng)來了17個(gè)院校,這樣的國(guó)際活動(dòng),基本上是說英語的。但演出呢,不可能都說英語,大部分的演出不說英語,你們猜猜看這些演出怎么辦?互相能理解嗎?互相是不懂的。按理說翻譯出馬了,每一次都應(yīng)該翻譯成雙語甚至多語,但是沒有這個(gè)條件,所以大部分是猜。我看了一個(gè)典型的中國(guó)經(jīng)常送出去的作品就是京劇《三岔口》,一句詞都沒有。這種做法,這些年來非常的流行,因?yàn)楹芏辔鞣綄?dǎo)演認(rèn)為統(tǒng)治了整個(gè)二十世紀(jì)的是西方戲劇理論。當(dāng)然最大的導(dǎo)演都是西方的,西方導(dǎo)演是不相信語言的,外國(guó)語言他當(dāng)然不懂,我?guī)缀鯖]有看到任何一個(gè)西方大牌導(dǎo)演愿意花多少年的時(shí)間學(xué)任何一種亞洲語言。他們還有理由,他們說不需要,好的藝術(shù)超越語言,真是這樣的話,所有的翻譯都失業(yè)了。那么在國(guó)際戲劇節(jié),這種現(xiàn)象是非常常見的,搞肢體戲劇,弄一些多媒體,好像都看懂了,又可以說都沒有看懂。所以不要翻譯有這個(gè)“好處”:反正也不知道,原作到底是什么也不知道。

        這件事情讓我想到不久前,我的一個(gè)京劇在意大利演出,在那兒我看到,意大利人對(duì)翻譯看得非常非常重,這個(gè)戲不是《三岔口》,是《徐光啟與利瑪竇》,在意大利兩個(gè)城市演出,一個(gè)在米蘭,一個(gè)是都林。米蘭那個(gè)劇場(chǎng)是意大利第一個(gè)歐盟劇場(chǎng),他們還進(jìn)了演出季,要賣票的。我在米蘭看了四次,都林看了一次,我找到感覺:我發(fā)現(xiàn)所有的唱詞押韻,最后幾個(gè)字母是一樣的,我就知道了。這個(gè)翻譯家是意大利非常有名的漢學(xué)家,當(dāng)孔子學(xué)院的一方院長(zhǎng),而且其中三年來北京當(dāng)了三年的文化參贊。他說,我一定要請(qǐng)他們來演,就是想要把一個(gè)中國(guó)的劇本翻譯出來,讓大家看到,可以唱出來。所以對(duì)戲劇的跨國(guó)交流,我們看到兩種做法,有一種很流行的做法是不要翻譯,肢體最重要?,F(xiàn)在都流行身體美學(xué),中文系、外文系、哲學(xué)系都在講這個(gè),身體比語言重要。我是兩種都看的,但是也有一部分人把翻譯看得非常重,事實(shí)上我們想想,我這兩個(gè)戲的主要人物為什么偉大?他們是最大的翻譯家,利瑪竇、徐光啟是湯顯祖同時(shí)代的人,他們把中國(guó)的四書五經(jīng)翻譯成意大利文、葡萄牙文,可以說利瑪竇是在中國(guó)歷史上,對(duì)中國(guó)文化影響最大的一個(gè),利瑪竇在中國(guó)住了28年,他本來是傳教士,應(yīng)該翻譯《圣經(jīng)》,但他想到中國(guó)最需要的是科學(xué)技術(shù),也許是因?yàn)樾旃鈫⒏f,《圣經(jīng)》反正有人翻,但我們還有很多東西要跟西方學(xué)。所以翻譯家的眼光對(duì)一個(gè)國(guó)家今后的發(fā)展影響非常大:翻譯家選什么東西來翻譯。

        現(xiàn)在終于講到戲劇了,問題在哪里呢?現(xiàn)在跟戲劇有關(guān)的翻譯家眼光很成問題。為什么呢?他們認(rèn)為劇本不重要了,問題出在翻譯家們跟戲劇好像沒有關(guān)系了。西方文學(xué)和整個(gè)西方文化翻譯當(dāng)中,戲劇占了很大的一塊,新文化居然以“易卜生”這個(gè)名字為旗號(hào):易卜生主義,他代表了“主義”?!缎虑嗄辍凡粌H有他的劇本,還有他的理念。而現(xiàn)在呢,大部分的翻譯家跟戲劇界沒有什么關(guān)系了,因?yàn)閼騽〗绲娜苏f,我們不用你們來翻譯劇本了,因?yàn)樽钪匾膽騽∈呛髣”净蛘吆髴騽⌒?。劇?chǎng)可以演馬戲,可以跳舞,做什么的東西都可以,劇場(chǎng)完全是一個(gè)中性的空間。我們中國(guó)的老前輩,最早朱光潛的博士論文是悲劇心理學(xué),最早的這批人早就看到了戲劇和劇院不一樣。幾十年前,外國(guó)人看到的中國(guó)戲曲就是那樣子,兩個(gè)主打,一個(gè)《三岔口》,一個(gè)《鬧天宮》,如果沒有翻譯的話,戲劇給不懂你語言的人留下的印象,一定是極為膚淺的?,F(xiàn)在我們主動(dòng)要引進(jìn)人家膚淺的東西。其實(shí)所謂“先鋒”,現(xiàn)在已經(jīng)沒有什么先鋒了,上世紀(jì)八十年代我在紐約大學(xué)學(xué)習(xí)的時(shí)候,說先鋒戲劇史就有一百年了,從十九世紀(jì)末就開始不斷有先鋒。我的導(dǎo)師在七十年代末寫了一本書叫《環(huán)境戲劇》,他是很明智的,書的一開始就說,其實(shí)亞洲的戲劇天然就是環(huán)境戲。我們現(xiàn)在最新的叫浸沒式戲劇,但大部分媒體人不知道,跟著忽悠,忽悠了所有人,說又發(fā)明了一種新的戲劇,這叫新的戲劇嗎?他說亞洲的傳統(tǒng)戲劇就是魯迅寫的“社戲”呀。為什么這個(gè)浸沒戲劇會(huì)這么火呢?居然跟莎士比亞扯上關(guān)系了。如果誰要想到那兒去看,肯定是失望,為什么能騙過這么多人呢?因?yàn)槿巳硕颊f看懂了。我稱它是文盲戲,因?yàn)樗鼪]有比照的標(biāo)準(zhǔn),沒有原本,隨便你怎么說都可以。現(xiàn)在中國(guó)一個(gè)是偷懶,不愿意下工夫,一個(gè)是還要虛榮,人人都說我看懂了,這個(gè)是任何解釋都是對(duì)的。剛才黃老師這么精細(xì)地比較兩個(gè)版本,沒有看過這兩個(gè)版本無可置喙,因?yàn)橐欢ㄒ催^,翻譯的東西是很精確的,兩個(gè)翻譯家花多少功夫做考證啊,但是像這種肢體也好,浸沒也好,可以完全胡說八道,正好符合現(xiàn)在的浮躁心理。

        戲劇界主要的問題出在哪里?我們幾乎是百分之百的盲從了西方大學(xué)的教授。我估計(jì)很多人都會(huì)認(rèn)為二十世紀(jì)初特別是到了現(xiàn)在,最重要的戲劇是什么?是先鋒派,先鋒才是最前沿的??上蠕h派永遠(yuǎn)在變。我們教育部說要我們緊追前沿,我們的前沿在哪里呢?外國(guó)教授就是前沿了?理工科當(dāng)然他們是前沿,前沿出來了,我們被淘汰,有了火車飛機(jī),我們不會(huì)去坐馬車;但文科,經(jīng)典的東西不會(huì)丟啊,《紅樓夢(mèng)》不會(huì)丟,希臘羅馬的文學(xué)不會(huì)丟。而在戲劇界產(chǎn)生了什么呢?因?yàn)橛腥讼嘈沤]的,所以有劇本的戲劇都不要了,最膚淺的戲劇,嘩眾取寵的戲劇還成了最時(shí)髦的,如果看不懂,還要怪自己。其實(shí)三四十年前的時(shí)候,我剛?cè)ッ绹?guó)的時(shí)候也這樣,我看不懂,是我不對(duì),要反復(fù)去看?,F(xiàn)在我跟我的學(xué)生說,你不要怪自己,世界上要看的東西太多太多了,沒有一樣?xùn)|西值得你看兩次,如果兩次還不夠,不喜歡就是不喜歡,你就看你喜歡的東西。西方的教授其實(shí)有他們的苦惱,而我們的大學(xué)一味學(xué)他們的,一定要發(fā)表東西,要不然你就走人。一定要抓新題目發(fā)表,所以主流反而不發(fā)表,找最新的東西,哪怕發(fā)一篇,在你那個(gè)行業(yè),我是唯一的,就給你發(fā)表了。就像外國(guó)人到中國(guó)來,他看到中國(guó)人對(duì)麥當(dāng)勞、肯德基、披薩的興趣如此大,就登了一篇文章,若干年以后,歐美人就會(huì)說中國(guó)人已經(jīng)進(jìn)入到后大米時(shí)代。其實(shí)只是因?yàn)椤都~約時(shí)報(bào)》從來不會(huì)登一篇文章說中國(guó)人是在吃大米的,因?yàn)檫@是老事,不需要寫了,新的事情要寫。外國(guó)人看了幾次新的,以為新的已經(jīng)全盤取代老的。中國(guó)人永遠(yuǎn)不會(huì)有這個(gè)誤解,外國(guó)人可能會(huì)有這個(gè)誤解。而我們中國(guó)人對(duì)西方發(fā)達(dá)國(guó)家的戲劇就是有這樣的誤解,以為我們這里聽到的新鮮的東西就是他們的全部。

        吳剛(上海外國(guó)語大學(xué)副教授):我們今天開這個(gè)會(huì),名字叫“再登巴別塔——文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與未來專題研討會(huì)”。為什么要開這樣一個(gè)會(huì)議呢,如果我們對(duì)現(xiàn)狀非常滿意,對(duì)未來沒有擔(dān)憂的話,不會(huì)開這樣一個(gè)會(huì)議的。我們開這樣一個(gè)會(huì)議,肯定是想要作出一些改變。

        回到根本上想這個(gè)問題,首先想一想,我們這個(gè)現(xiàn)狀是什么樣的?我想到一個(gè)比喻,有一群人在那里做一件事情,做得不好的地方,大家鋪天蓋地罵他們。做得好的時(shí)候,大家平時(shí)倒不大說。時(shí)間一久,做的人越來越?jīng)]興趣了,愿意繼續(xù)做的人越來越少了。我覺得一個(gè)最主要原因,就是關(guān)于文學(xué)翻譯的批評(píng),不是非常健康或者健全。

        文學(xué)翻譯批評(píng)為什么難?為什么相對(duì)處于一種比較缺失的狀態(tài)?因?yàn)榉g批評(píng),至少要看一看原文,再看一看譯文,看完以后要花兩倍的時(shí)間寫一篇文章,你說人家不好,又是得罪人的事情,說人家好的話,有的時(shí)候未必找得到發(fā)表的平臺(tái)或者場(chǎng)所,這是我們翻譯圈長(zhǎng)久以來意識(shí)到的問題。

        如果專業(yè)的批評(píng)缺失的話,自然就會(huì)有其它的批評(píng)勢(shì)力來填補(bǔ),現(xiàn)在鋪天蓋地的就是網(wǎng)絡(luò)上的批評(píng)。網(wǎng)絡(luò)上的批評(píng),我發(fā)現(xiàn)存在以下一些特點(diǎn),一個(gè)是比較“外行”,還有語言當(dāng)中充滿暴力。我也在上文學(xué)翻譯的課,經(jīng)常叫學(xué)生進(jìn)行譯本的比較,培養(yǎng)他們翻譯批評(píng)的基本功。學(xué)生有的時(shí)候往往從豆瓣或者知乎上去查看,有的人經(jīng)常會(huì)念給我聽,關(guān)于某某一部翻譯作品的批評(píng),說某某某翻的狗屁不通,某某某應(yīng)該好好再去學(xué)學(xué)外語。我一看,這個(gè)不是靜下心來的好好批評(píng)。經(jīng)??吹骄W(wǎng)上有人說“我讀了一頁就讀不下去了”,你讀不下去,是不是有自己的問題呢?我覺得動(dòng)不動(dòng)就說人家狗屁不通,這個(gè)不好,我們講話要有理有據(jù)。

        我們講到“信達(dá)雅”,“信”也是一個(gè)非常容易被操縱的概念,而且又是容易朝不好的方向去操縱的概念,很多時(shí)候都成為文化保守主義或者語言上面的原教旨主義,動(dòng)不動(dòng)就說你這個(gè)不重視,而且往往只是看到非常低層次的語言、語法層面上的。就好比有些時(shí)候給某些領(lǐng)導(dǎo)翻譯一個(gè)講話稿,領(lǐng)導(dǎo)半懂不懂,他拿過來看,我說的這個(gè)詞沒有給我翻出來,這個(gè)一定要翻出來,他就不知道直譯意譯這些東西,他只是看有或者沒有。我們有時(shí)候翻譯的批評(píng)跟這個(gè)屬于同一個(gè)層面。還有一點(diǎn),講話要有根據(jù),不要武斷,什么一代不如一代,這個(gè)話是最容易講的,而且是心態(tài)老化的一個(gè)標(biāo)志,自己好像總是處在人類社會(huì)的最高點(diǎn)一樣的?,F(xiàn)在的譯者,包括中青年的譯者里面,優(yōu)秀的、語言功底非常扎實(shí)的也是不少的。講到翻譯批評(píng)的缺失:現(xiàn)在翻得不好的時(shí)候很容易成為靶子,被大家攻擊得一文不值,而且連辯駁的余地都沒有,而真正翻得好的譯本,正面的評(píng)論卻很少。在不少的文學(xué)翻譯獎(jiǎng)里面,動(dòng)不動(dòng)空缺,實(shí)在是太奢侈了,憑什么要求這么高?我覺得現(xiàn)當(dāng)代恰恰所受到的是比較苛刻的要求,或者是文學(xué)史上提到過的,或者就是得過諾貝爾獎(jiǎng)的,諾貝爾獎(jiǎng)全世界只能有幾個(gè)人得?一年才有這么一個(gè)人。文學(xué)史有的時(shí)候收尾收得比較早,現(xiàn)當(dāng)代有的東西沒有能收進(jìn)去,但它恰恰在語言翻譯上面具有挑戰(zhàn)性的,所以我覺得的確很可惜這樣一個(gè)局面。我們有的時(shí)候?qū)ξ膶W(xué)翻譯的批評(píng)不能有一種求全責(zé)備的態(tài)度。一個(gè)所謂的完美譯本,不一定以一個(gè)譯本的面目來呈現(xiàn)的。某一部好的詩歌,比方說《印度之行》,闡釋空間非常大,意蘊(yùn)非常豐富,每個(gè)譯者可能只看到其中的一個(gè)部分,可能要好幾個(gè)譯本疊加在一起才能涵蓋它的意義。

        袁志英(同濟(jì)大學(xué)外語學(xué)院德語系教授):文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀,并不是像大家想象的那樣糟糕,我接觸到的三十幾歲、四十幾歲的非常棒,而且還會(huì)寫文章,一篇一篇出來都很有思想內(nèi)涵。我覺得我們文學(xué)翻譯界,是大有前途,大有希望的。但是也有一個(gè)不好的偏向,學(xué)外語的偏向于外語,往往忽略母語的學(xué)習(xí)。實(shí)際上要搞翻譯的話,母語一定要掌握好,在這方面古今中外概莫能外。比如說德國(guó)有一個(gè)翻譯家,他把中國(guó)的一些小說都翻譯好了,但你要看和原文的差距就會(huì)非常大。我說你們漢學(xué)家為什么不重新翻譯呢?他說你要知道,因?yàn)榈聡?guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受主要是從他這里來的,而且大家喜歡他的翻譯風(fēng)格,他的德語是漂亮極了?,F(xiàn)在德國(guó)的漢學(xué)家很難達(dá)到這個(gè)水平,他是以母語取勝。所以我覺得母語的學(xué)習(xí)千萬不要忘了,我就強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。

        李聲鳳(學(xué)林出版社編輯):一個(gè)翻譯好不好,取決于這個(gè)翻譯是針對(duì)誰的,給誰看的。比如說戲劇翻譯就會(huì)跟翻小說、詩歌有很大差別,除了劇本本身翻起來難度不一樣以外,這個(gè)劇本是要拿來打字幕,還是給演員說的,差別非常大。如果真的按照昆曲復(fù)雜精妙的程度翻成字幕的話,外國(guó)人現(xiàn)場(chǎng)看的時(shí)候難度很大,就沒法看懂,那種譯本比較適合在家里讀,把它翻成很古典很雅致的譯本的話,在劇場(chǎng)里觀眾沒法消化。其實(shí)要有針對(duì)性地討論這個(gè)問題,包括說你要翻電影的話,差別更大了,可能還要對(duì)口型的問題,要瞬間理解的問題。我個(gè)人覺得,每個(gè)譯者在保持基本準(zhǔn)確度的情況下,可以有不同的取向,比如說他們覺得這個(gè)譯本要面向更大的群體,主要的目的是讓受眾更好的接受,做一些改造應(yīng)該也可以。如果他想給更學(xué)院派的人來看,或者強(qiáng)調(diào)原作的精妙之處,更靠近原作也是可取的。

        国产精品日本一区二区三区在线| 色综合无码av网站| 麻豆国产av尤物网站尤物| 用力草我小逼视频在线播放| 国产一区二区三区在线视频观看| 婷婷射精av这里只有精品| 免费人成年小说在线观看| 国产桃色精品网站| 91精品国产综合久久精品密臀| 欧美不卡一区二区三区| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 国产精品∧v在线观看| 最新亚洲人成无码网站| av大片在线无码永久免费网址| 男女动态91白浆视频| 无码国内精品久久人妻| 国产激情з∠视频一区二区| 亚洲成a人片在线观看中| 亚洲av综合色一区二区| 精品无人区无码乱码毛片国产| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇| 亚洲一区二区日韩在线| 人妻少妇-嫩草影院| 中文字幕日本最新乱码视频| 色婷婷丁香综合激情| 亚洲精品岛国av一区二区| 日本艳妓bbw高潮一19| 国产区福利| 国产熟妇一区二区三区网站| 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 性色av无码一区二区三区人妻| 91亚洲欧洲日产国码精品| 草逼视频污的网站免费| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲狠狠网站色噜噜| 亚洲天堂一区二区精品| 国产免费又色又爽粗视频| 大伊香蕉在线精品视频75| 欧美亚洲另类国产18p| 97超碰国产成人在线|