亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯介學(xué)視角下的宋詞文化負(fù)載詞英譯研究

        2017-08-04 07:13:08張佳月李芳芳鄭宇
        北方文學(xué)·上旬 2017年21期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞宋詞

        張佳月?李芳芳?鄭宇

        摘要:宋詞是中國(guó)古代文學(xué)史上的一顆璀璨明珠。本文運(yùn)用譯介學(xué)理論,以宋詞文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,從物質(zhì)文化負(fù)載詞、制度文化負(fù)載詞、心理文化負(fù)載詞三個(gè)方面,分析婉約詞翻譯實(shí)例,并提出相應(yīng)翻譯策略,以期推動(dòng)宋詞超越時(shí)空、跨越國(guó)界的傳播和交流。

        關(guān)鍵詞:譯介學(xué);宋詞;文化負(fù)載詞;婉約詞派

        宋詞歷來(lái)為人傳誦,宋詞英譯研究也日漸增多。陳俊群[1]對(duì)宋詞詞牌名進(jìn)行了分門別類的英譯研究。李正栓[2]從對(duì)等角度分析了唐詩(shī)宋詞的英譯本。張梅[3]從中西詩(shī)詞特點(diǎn)出發(fā)探討了詩(shī)詞英譯方法。然而從譯介學(xué)視角研究宋詞文化負(fù)載詞英譯的論文卻不多見(jiàn)。而由于兩國(guó)文化差異,文化負(fù)載詞誤讀現(xiàn)象卻不可避免。作者擬以譯介學(xué)理論對(duì)比國(guó)內(nèi)外宋詞英譯本,闡述不同譯者在文化負(fù)載詞英譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,對(duì)比分析由文化缺失引起的文化誤讀,并提出可行性策略,從而更好地推動(dòng)中華文化傳播。

        一、譯介學(xué)

        謝天振最早提出并使用“譯介學(xué)”。“譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來(lái)越多是從比較文化的角度出發(fā)對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)的研究。嚴(yán)格而言,譯介學(xué)的研究不是一種語(yǔ)言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的是原文在這種外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義”[4]。他同樣認(rèn)為翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”。

        二、文化負(fù)載詞

        文化負(fù)載詞指表示某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)[5]?!拔幕?fù)載詞分為三類:物質(zhì)文化負(fù)載詞、制度文化負(fù)載詞和心理文化負(fù)載詞。物質(zhì)文化負(fù)載詞指與文化的物質(zhì)層次相關(guān)的詞。制度文化負(fù)載詞指與文化的風(fēng)俗制度層次相關(guān)的詞。心理文化負(fù)載詞指與文化的心理層次相關(guān)的詞”[6]。由于中西方文化差異,文化負(fù)載詞內(nèi)涵不易傳達(dá),而注重文化研究的譯介學(xué)卻為其英譯提供了一個(gè)新思路。

        三、譯介學(xué)視角下宋詞婉約詞中文化負(fù)載詞英譯研究

        (一)物質(zhì)文化負(fù)載詞

        例一:涼波不動(dòng)簟紋平,水精雙枕畔,傍有墮釵橫。(歐陽(yáng)修《臨江仙》)

        譯文1:Teresa Yee-wha Yu譯[7]294-295

        The cool waves remain still,

        A bamboo mat spreads unruffled.

        Beside the twin crystal pillows

        Lies a fallen hairpin.

        譯文2:X.Y.Z.譯[7]294-295

        The wavy mat still spread

        Cold on the bed

        As if none had slept in,

        But by the crystal pillows twin

        There is left a hairpin.

        此句對(duì)比了女主人公生活的華貴與心情的孤寂?!棒 笔侵裣?,但是國(guó)外的涼席一般都是皮質(zhì)的,因而他們對(duì)國(guó)內(nèi)古詞中的草席、竹席相對(duì)陌生。譯文1的bamboo mat譯得具體,譯者選擇直譯處理,將國(guó)內(nèi)文化直接傳播給外國(guó)讀者,而譯文2概括譯為mat,處理得更為簡(jiǎn)潔,國(guó)外讀者更容易接受,但也較易引起誤讀。因此,兩種譯法各有千秋,都是基于譯者的創(chuàng)造性叛逆?!扳O”兩個(gè)譯文都采取歸化策略,使用模糊表達(dá)法,更利于文化交流。

        (二)制度文化負(fù)載詞

        例二:纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。(秦觀《鵲橋仙》)

        譯文1:Xu Zhongjie譯[7]330-331

        Clouds have their peculiar flair and skill;

        They can change their size and shape,as they will.

        Stars have qualities more wonderful still;

        The hopes of their fellows,they can fulfil.

        In those celestial regions,high above,

        As links for one star to approach her love;

        They help “Lassie”to cross the Milky Way,

        To see her “Laddie”once a year,this day.

        譯文2:X.Y.Z.譯[7]330-331

        Clouds float like works of art;

        Stars shoot with grief at heart.

        Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

        《鵲橋仙》一詞旨在歌頌牛郎和織女圣潔而永恒的愛(ài)情,“銀漢”指的是“銀河”,兩位譯者均譯為Milky Way,此譯法最初來(lái)源于趙景深1922年翻譯的契科夫短篇小說(shuō)《樊凱》(《萬(wàn)卡》)。因被魯迅先生痛批一頓,半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),一直是翻譯界的笑柄。后來(lái)謝天振在《譯介學(xué)》肯定了“牛奶路”的譯法,認(rèn)為這是一種創(chuàng)造性叛逆。因?yàn)橄ED神話中,赫拉將懷中孩子推開(kāi),乳汁狂瀉,才有了漫漫銀河。在中國(guó),銀河的神話一般是與牛郎織女聯(lián)系在一起。雖然制度風(fēng)俗文化有所不同,但是就表意而言,“銀河”譯為Milky Way,并無(wú)不妥。此外,對(duì)牛郎織女的翻譯,譯文1加引號(hào)譯為L(zhǎng)addie和Lassie,表示特殊含義,起強(qiáng)調(diào)作用。譯文2譯為Cowherd和Maid,指明了身份,即放牛娃和未婚姑娘,更加具體,所以筆者認(rèn)為譯文2更好一些。

        (三)心理文化負(fù)載詞

        例三:寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇。(柳永《雨霖鈴》)

        譯文1:Rewi Alley譯[7]285-286

        Now comes the note of the cicada

        mournfully; at our place for parting

        evening falls; the rainstorm that broke

        has cleared away;

        譯文2:X.Y.Z譯[7]285-286

        Cicadas chill

        Drearily shrill.

        We stand face to face at an evening hour

        Before the pavilion,after a sudden shower.

        古代在交通要道邊每隔十里修建一座長(zhǎng)亭供行人休息,而靠近城市的長(zhǎng)亭往往是古人送別的地方。因此,描寫離別的古詩(shī)詞中經(jīng)常出現(xiàn)“長(zhǎng)亭”字眼,這漸漸演變成一種心理文化。然而,并沒(méi)有國(guó)文基礎(chǔ)的外國(guó)人很難僅從意象理解作者原想表達(dá)的情感。譯文1采用意譯,譯為其內(nèi)涵義:分別的地方,而譯文2采用直譯,譯為其字面義:亭子。筆者認(rèn)為譯文1是譯者的創(chuàng)造性叛逆,譯出了文化內(nèi)涵,更利于讀者理解,便于文化交流。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,宋詞文化負(fù)載詞英譯整體采用了直譯和意譯的翻譯策略。這種翻譯策略反映了譯者對(duì)原詩(shī)的理解和創(chuàng)造性叛逆,利于多元文化間的碰撞和交流。希望譯介學(xué)可以為宋詞英譯研究提供一個(gè)新視角,促進(jìn)中國(guó)宋詞更好的對(duì)外傳播和中外文化交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳俊群.淺談唐宋詞中詞牌名的英譯[J].中國(guó)翻譯,1994(02):12-14.

        [2]李正栓.忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(8):36-40.

        [3]張梅.中西詩(shī)詞特點(diǎn)析[J].理論導(dǎo)刊,2009(08):123-125.

        [4]王向遠(yuǎn).“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”——“譯介學(xué)”的特色、可能性與不能性及與“譯文學(xué)”之關(guān)聯(lián)[J].民族翻譯,2016(04):53-61.

        [5]王溱琪.文化負(fù)載詞翻譯方法淺議[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,37(1):97-98.

        [6]劉袁.從功能主義翻譯目的論的角度對(duì)比分析杜甫詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(05):58-60.

        [7]許淵沖編著.中詩(shī)英韻探勝.北京:北京大學(xué)出版社,2010.07.

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞宋詞
        《禮遇宋詞》
        宋詞里的中秋月
        半小時(shí)漫畫宋詞
        半小時(shí)漫畫宋詞
        品讀宋詞
        宋詞
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        文化負(fù)載詞翻譯策略研究
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 亚洲三区av在线播放| 乱码一二三入区口| 乌克兰少妇xxxx做受6| 亚洲精品一二区| 国产高清在线精品一区αpp| 久久精品国产88久久综合| 亚洲免费观看一区二区三区| 国产黄色一区二区福利| 青青草视频免费在线播放| 福利视频偷拍一区二区| 久久99热只有频精品8国语| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国语自产精品视频在线看| 欧美综合天天夜夜久久| 亚洲avav天堂av在线网毛片| 四川老熟妇乱子xx性bbw| 亚洲另类精品无码专区| 亚洲AV永久无码精品导航| 欧美精品久久久久久三级| 视频精品熟女一区二区三区| 日韩中文字幕一区二十| 日本一区二区高清精品| 91精品人妻一区二区三区久久久| aaa日本高清在线播放免费观看| 日本一区二区在线播放| 国产亚洲av综合人人澡精品| 日韩精品一区二区三区在线观看| 91精品国产91| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国产精品理论片在线观看| 久久久久久好爽爽久久 | 国外亚洲成av人片在线观看 | 国产精品亚洲专区在线播放| 中文字幕午夜AV福利片| 91精品国产色综合久久不| 韩国三级黄色一区二区| 丰满精品人妻一区二区| 男人和女人做爽爽免费视频| 国产丝袜在线精品丝袜|