胡曉晨
摘要:“請求”是一種帶有強制性的言語行為,在實施時常伴隨一些起緩和作用的禮貌表達(dá)。本文從請求策略的選擇以及實現(xiàn)禮貌請求的語言形式兩方面,對漢西“請求”言語行為中的禮貌表達(dá)進(jìn)行了比較研究。
關(guān)鍵詞:請求言語行為;禮貌;漢西比較
根據(jù)Searle對言語行為的分類,請求屬于指令類言語行為,其施為意圖是讓受話人按照說話人的意志去做某事。這是一種對說話人有利,但卻需要受話人付出一定代價去實現(xiàn)的言語行為。請求話語通常包含一定程度的強求性和驅(qū)使性,因此在實施請求的過程中,說話人常需要運用一些禮貌表達(dá)來弱化話語的強求性,維護(hù)交際雙方的和睦關(guān)系,幫助交際目的的實現(xiàn)。
漢語和西班牙語中都存在豐富的語言手段來實現(xiàn)請求話語的禮貌表達(dá),本文嘗試從語用策略和語言形式兩方面,探討兩種語言請求言語行為中禮貌表達(dá)的異同。
一、語用策略的比較
一般認(rèn)為,請求言語行為通過直接和間接這兩類語用策略實施。其中間接策略又分為規(guī)約性間接策略以及非規(guī)約性間接策略,前者通過約定俗成的語言形式表達(dá)語用功能,后者則通過暗示含蓄地表達(dá)請求。以下面三句請求話語為例:
(1) Préstame 100 €.
(2) ?Puedes prestarme 100 €?
(3) El cajero no funcionaba y estoy sin dinero...
(1)為祈使句,對應(yīng)直接策略,以明確的話語直截了當(dāng)?shù)叵蚵犜捳咛岢稣埱?,常通過祈使句實現(xiàn);(2)為一般疑問句,對應(yīng)規(guī)約性間接策略,通過詢問能力這一慣用結(jié)構(gòu)表達(dá)請求;(3)則是一種暗示,對應(yīng)非規(guī)約性間接策略,需要聽話者根據(jù)語境推理出說話人“言外之意”。從直接策略到非規(guī)約間接策略,直接程度不斷減弱,間接程度不斷增強。
根據(jù)Blum-Kulka等學(xué)者對英、法、德、西、希伯來語中“請求”策略進(jìn)行的調(diào)查研究(Blum-Kulka, House and Kasper 1989:134),五種語言中最常用的均為規(guī)約性間接策略。它在英語中的使用頻率最高,占全部策略的82.4%;而在西班牙語和希伯來語中則相對較低,為58%左右。而間接程度最強的非規(guī)約性策略在五種語言中均使用較少(均低于8%)。
該項調(diào)查還顯示,在西班牙語中,除規(guī)約性間接策略外,直接策略也有著較高的使用頻率(39.6%),位列五種語言之首,與英語僅9.8%的頻率形成鮮明對比。其他學(xué)者的研究(Le Pair 1996)也表明,與其他語言者相比,母語為西語者在施行“請求”時更傾向于使用直接策略。
在漢語中,研究表明(張紹杰,王曉彤 1997:65),母語為漢語者在實現(xiàn)請求行為時多采用間接策略(占全部策略的68%),其中規(guī)約性間接式是最常用的請求策略(65%)。除此之外,漢語中直接策略的使用頻率也比較高(32%)。
通過比較上述兩項研究結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn),漢語和西語在請求策略的選擇上,特別是三種策略類型的使用頻率上存在一定的相似性。首先,為了增強其禮貌性,兩種語言均傾向于更多地使用規(guī)約性間接策略。其次,在兩種語言中,直接策略的使用頻率也相對較高,直接策略經(jīng)常伴隨較多的禮貌標(biāo)記語作為緩和語氣的手段。
二、語言形式的比較
(一) 疑問句形式
規(guī)約性間接策略是漢語和西班牙語中最普遍使用的請求策略。語言的規(guī)約性是指語言形式和功能之間所建立的約定俗成的固定關(guān)系。通常,疑問句是表達(dá)請求慣用的語言形式。通過問句形式,說話者給予聽話者選擇的權(quán)利,這就意味著聽話者可以答應(yīng)或拒絕實施說話者提出的請求,這樣,“請求”的強制性得以減弱。
在西語中,一般疑問句是表達(dá)請求的常用句式,比如“?Me dejas un bolígrafo?”。由于語言的規(guī)約性,西語為母語者聽到此類疑問句時不會按字面意思將其解讀為對某一信息的詢問,而是能即刻推斷出其中的請求含義。一般疑問句常通過詢問對方的能力或意愿來實現(xiàn)禮貌請求。一般的形式是“Poder/Querer+請求對方做的事”,例如 “?Puedes pasarme la sal?”、“?Quiere usted poner la calefacción?”等。在這類句式中,說話者通過詢問聽話者的行事能力或意愿,給聽話者留出了拒絕的余地,并且使這種拒絕看起來合情合理(因能力不夠而拒絕)。
在漢語中,詢問對方的能力、意愿等的一般疑問句也是實現(xiàn)禮貌請求常用的語言手段,例如“?Puedes pasarme la sal?”,在漢語中我們也常用“你能把鹽遞給我嗎?”等類似的表達(dá)方式。漢語中常用以表達(dá)禮貌請求的一般疑問句式有“可以”、“能”、“可不可以”、“能不能”等。此外,漢語中多用附加疑問句方式表達(dá)請求(張紹杰、王曉彤 1997:71),這是因為附加問句既可減緩冒犯他人的程度, 同時也給人以親切感,如“陳述”+“好嗎? ”、“ 行嗎? ”、“可以嗎”等,例如“幫我拍一張照,可以嗎?”、“請把鹽拿給我好嗎?”;或者“陳述”+“你看怎么樣?”、“你看好嗎? ”等。
(二) 詞匯手段
除了疑問句的形式之外,西語還借助詞匯手段或者一些固定表達(dá),作為禮貌標(biāo)識語或緩和語,以實現(xiàn)禮貌請求。比如“por favor”,常與直陳式的請求連用,以減弱請求的強制性,例如“Déjame tu encendedor, por favor.”。其他常用的緩和詞匯還有“perdón”、“perdona”、 “disculpa”,這類詞匯常用于請求序列的稱呼語部分,主要用于引起聽話者的注意;從語義角度看,它們都表示向?qū)Ψ降狼浮⒄埱笤彽囊饬x,這一方面向聽話者預(yù)告了后續(xù)言語中可能存在的冒犯性,另一方面則是對請求所含強制性的提前修復(fù)。
西語中還有一些固定表達(dá),作為約定俗成的禮貌標(biāo)識語,在發(fā)出請求時使用,根據(jù)語義可以分為以下幾類:endprint
第一類通過對聽話者的贊揚、肯定減緩請求的強制性,這類緩和語常與一般疑問句結(jié)合使用,如“?TENER la bondad/amabilidad/gentileza de+inf.?”,以及使用這些贊許詞匯形容詞形式的“?SER tan amable/gentil/cortés de+ inf.?”。這類緩和語中還包括通過提前向聽話者表示感謝來表達(dá)禮貌的“Te agradecería que+ subj.”等。
第二類是由詞組“hacer el favor”引申出的多種表達(dá)方式,例如“?(Me) HACER el favor de+ inf.?”、“?PODER hacer(me) el favor de+ inf.?”;在塞萬提斯學(xué)院的教學(xué)大綱中, 命令式形式的“Hazme un favor+ imperativo”也被列為禮貌請求的表達(dá)方式。
第三類則是與“importar”、“molestar”、“convenir”等詞匯相關(guān)的結(jié)構(gòu),可以看作詢問聽話者意愿的禮貌表達(dá), 比如 “?Te importa+ inf. ?”、“?Les importa hacerme un favor?”、“?TENER inconveniente en+ inf.?”;這類詞語還常與條件句連用,構(gòu)成“si no te/le importa”、“si no tiene/s ... inconveniente”、“si no te/le molesta”等表達(dá),通過條件句,說話者提出假設(shè),實質(zhì)上給聽話者留下了選擇的余地,從而達(dá)到禮貌的要求。
在漢語中,詞匯手段也是實現(xiàn)禮貌請求的重要手段。比如,“請”常與直陳式請求連用,反映出了請求者真誠的態(tài)度,減緩請求的強求性,例如“請把杯子遞給我”。“請”還常與 “可以嗎”、“好嗎”等附加疑問詞連用,表現(xiàn)出說話者與受話者商量而非強求的意思,例如“請幫我把筆撿起來,好嗎?”。除此之外,“麻煩您”和“幫”也是漢語中常用的禮貌標(biāo)識語(姚舜霞,邱天河 2003:74),例如“麻煩您幫我把行李拿下來”,其中“幫”預(yù)示著說話者自身的能力不足,和西語中“hacer el favor”有一定的相似性;同樣地,這兩個禮貌標(biāo)識語也可以和附加疑問句連用構(gòu)成禮貌級別更強的請求,例如“麻煩您幫我把行李拿下來,可以嗎?”。
(三)時態(tài)的使用
除了疑問句式和詞匯手段之外,西語還能通過時態(tài)的手段表達(dá)禮貌含義,這是漢語所不具備的。西班牙皇家學(xué)院指出(RAE 2009:1749, 1783),西語中過去未完成時和簡單條件式都有表達(dá)禮貌的用法。這樣的時態(tài)被稱為“態(tài)度過去時”(何自然,冉永平 2002:311-312),和說話人的態(tài)度密切相關(guān),帶有試探性功能,在一些言語行為中,用現(xiàn)在時可能直接威脅對方面子,這時過去時的試探性功能能夠減弱對方面子所遭受的潛在傷害;而在另一些言語行為中,用現(xiàn)在時已經(jīng)相當(dāng)?shù)皿w了,這時過去時的試探性功能可以加深禮貌的層級,使話語更為客氣和委婉。
對于同一個動詞來說,不同時態(tài)所表達(dá)的禮貌程度是不同的(de Diego 1994:421),以表達(dá)能力和意愿的動詞“poder”和“querer”為例。對于“poder”來說,它們表達(dá)的禮貌程度與時態(tài)的關(guān)系是,“現(xiàn)在時<過去未完成時<簡單條件式<虛擬式過去未完成時”;而“querer”的情況則是,“現(xiàn)在時<簡單條件式<虛擬式過去未完成時”。下面兩句例句:
(a) ?Puedes pasarme la sal?
(b) ?Podrías pasarme la sal?
(a)已經(jīng)是一種表達(dá)得體的禮貌請求了,但根據(jù)時態(tài)與禮貌程度的對應(yīng)關(guān)系,(b)的請求比(a)更具禮貌性。時態(tài)手段常與上文中所提到的疑問句式或詞匯手段結(jié)合使用,構(gòu)成下列結(jié)構(gòu):
?Eres tan amable de+ inf.? ?Serías tan amable de+ inf.?
?Me haces el favor de + inf.? ?Me harías el favor de + inf.?
?Te importa+ inf.? ?Te importaría + inf.?
多種手段的結(jié)合使用構(gòu)成了多層緩和機制,使得“請求”更禮貌。
三、結(jié)論
本文對漢語和西班牙語中“請求”言語行為的禮貌表達(dá)進(jìn)行了比較研究。我們發(fā)現(xiàn),在請求策略的選擇方面,兩種語言呈現(xiàn)出一定的相似性,規(guī)約性間接策略由于既能明確表達(dá)說話人的意圖,又給聽話人留有拒絕的余地,在兩種語言中均為使用最多的策略類型;除此之外,與英語不同,漢語和西語中,直接策略也是表達(dá)請求時普遍使用的策略,在使用時常通過禮貌標(biāo)記語緩和語氣,實現(xiàn)禮貌請求。從語言形式來看,漢語和西語均使用詞匯手段和疑問句的句型,但在具體表現(xiàn)形式上存在差異,例如漢語傾向于使用附加疑問句,而西語則常借助一般疑問句。另外,西語還普遍利用時態(tài)來表達(dá)禮貌的含義,而由于兩種語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的差異,在漢語中不存在與之對應(yīng)的形式。
參考文獻(xiàn):
[1]Blum-Kulka, S., House, J. and Kasper, G., Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies [C], New Jersey: Ablex, 1989.
[2]de Diego, Vidal Alba. La cortesía en las peticiones [A]. Problemas y métodos en la ense?anza del espa?ol como lengua extranjera: actas del IV Congreso Internacional de ASELE [C]. Madrid: SGEL, 1994: 413-425.
[3]le Pair, Rob. Spanish Requests Strategies: a Cross-cultural Analysis from an Intercultural Perspective [J], Language Sciences, 1996(18): 651-670.
[4]RAE, Nueva gramática de la lengua espa?ola [Z], Madrid: Espasa Libros, 2009.
[5]何自然,冉永平.語用學(xué)概論(修訂版)[M].長沙:湖南教育出版社,2002.
[6]姚舜霞,邱天河.英漢請求言語行為策略類型對比初探[J].平頂山師專學(xué)報, 2003(6):73-76.
[7]張紹杰, 王曉彤.“請求”言語行為的對比研究[M]. 現(xiàn)代外語, 1997(3):64-72.endprint