亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律英語(yǔ)翻譯中譯者的“顯形”

        2017-08-04 03:36:37麥芷翎程雨絲
        校園英語(yǔ)·中旬 2017年8期

        麥芷翎++程雨絲

        【摘要】翻譯實(shí)踐中譯者的主體性不可忽視,傳統(tǒng)翻譯理論要求譯者處于“隱形”狀態(tài),譯者不能帶有任何主體性。法律英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)類(lèi)應(yīng)用語(yǔ)言,它注重法律知識(shí)背景,講究語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性,同時(shí)也有不可規(guī)避的模糊性特征。為實(shí)現(xiàn)不同法律體系語(yǔ)言的對(duì)接,法律英語(yǔ)翻譯實(shí)踐更需要譯者“顯形”。從理論上看,解構(gòu)主義關(guān)于譯者任務(wù)的解析對(duì)譯者的主體性地位給予極大地肯定和支持。從實(shí)踐上看,為準(zhǔn)確地表述法律條文和概念更需要譯者找準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)含義,靈活處理語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能的對(duì)等。

        【關(guān)鍵詞】譯者主體性 法律英語(yǔ)特點(diǎn) 解構(gòu)主義

        一、引言

        翻譯的實(shí)質(zhì)就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,但譯者個(gè)人的翻譯理念和經(jīng)驗(yàn)、能力和語(yǔ)言素養(yǎng)、主體行為的目的性等因素都會(huì)潛移默化地影響譯者的行為。法律語(yǔ)言是在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。因此與其他文體的翻譯相比,法律英語(yǔ)翻譯則不僅要求譯者具有專(zhuān)業(yè)的法律知識(shí),同時(shí)也要受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。譯者該如何把握自身的主體性,是徹底地“隱形”還是“顯形”是本文研究的重要議題。

        二、法律英語(yǔ)特點(diǎn)

        法律英語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中涉及到法律、法規(guī)、立法解釋、規(guī)章、條例、判決、協(xié)議、合同、章程等。這類(lèi)型文件不僅與人們的經(jīng)濟(jì)政治利益密切相關(guān),而且還明確規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)。因此在遣詞造句的過(guò)程中,法律英語(yǔ)會(huì)采用專(zhuān)有的詞匯、句法、用語(yǔ)和表達(dá)方式。一些學(xué)者對(duì)法律英語(yǔ)特點(diǎn)概括出四類(lèi):1.詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性; 2.句法結(jié)構(gòu)的模式性;3.表達(dá)方式的特定性;4.語(yǔ)體風(fēng)格的莊嚴(yán)性。筆者認(rèn)為法律英語(yǔ)作為表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所使用的專(zhuān)業(yè)性用語(yǔ),它不僅具備行業(yè)用語(yǔ)的精確性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性、權(quán)威性特征,從翻譯實(shí)踐的角度上看,法律英語(yǔ)的突出特點(diǎn)體現(xiàn)在以下方面:

        1.法律英語(yǔ)背景性。很多人抱怨法律英語(yǔ)晦澀難懂,在譯文中經(jīng)常出現(xiàn)望文生義、錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象,其最重要原因是譯者缺乏對(duì)法律專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)的了解。比如在中文的“法”的概念在具體運(yùn)用中也表述成:法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、辦法、細(xì)則等內(nèi)容。同樣表達(dá)“法”的英語(yǔ)單詞非常多,在閱讀法律英語(yǔ)文件時(shí)會(huì)遇到law/ act/ bill/ statute/code/regulation等詞匯,其功能用途各有不同,bill是尚未通過(guò)的法律草案;所有經(jīng)過(guò)國(guó)會(huì)或議會(huì)通過(guò)的提案都稱(chēng)為“l(fā)aw”,地位僅次于憲法;statute,也就是制定法或稱(chēng)成文法;由國(guó)會(huì)內(nèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域委員會(huì)審議制定的法律文件稱(chēng)為“act”,如Federal Tort Claims Act(聯(lián)邦侵權(quán)法),有時(shí)聯(lián)邦或州級(jí)的具體的法也稱(chēng)為act或code;下位法通稱(chēng)為regulation,譯為“規(guī)章”如果沒(méi)有了解法的制定主體和位階效力,則無(wú)法區(qū)分一部法律的重要性和效力。

        2.法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性。法律英語(yǔ)是建立在法律專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)之上,在立法和司法實(shí)踐中逐漸發(fā)展形成的話語(yǔ)體系。因此,法律英語(yǔ)會(huì)采用有別于普通用語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)。這種專(zhuān)業(yè)性體現(xiàn)在:(1)普通英語(yǔ)詞匯在法律英語(yǔ)中有特殊的含義。如complaint(抱怨)指民事起訴狀或刑事控告書(shū);damages(損

        壞)指賠償金。(2)大量使用外來(lái)詞和短語(yǔ),尤其是拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)。如stare decisis (遵循先例),Contra bonos mores(違背公序良俗)。(3)使用古體詞,使句子結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)義明確,文體更為正式、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。在實(shí)踐中主要以here、there、where為詞根與介詞構(gòu)成復(fù)合詞,如hereinafter、thereof、whereas等。

        3.法律英語(yǔ)的模糊性。法律條文以文字為載體,在實(shí)踐中也存在內(nèi)涵無(wú)確指,外延不確定的語(yǔ)言模糊現(xiàn)象。究其原因分為兩類(lèi):(1)立法意義模糊,是指法律條文或法律表述涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量、時(shí)間、應(yīng)用等方面無(wú)法明確、在語(yǔ)義上不能確指的情況。especially cruel means

        (手段特別殘忍),flagrant(情節(jié)惡劣),serious consequences (嚴(yán)重后果),對(duì)于什么是“殘忍”“惡劣”“嚴(yán)重”條文沒(méi)有明確規(guī)定。(2)語(yǔ)義模糊,體現(xiàn)在詞匯歧義、句子結(jié)構(gòu)歧義、語(yǔ)境歧義等情況。如,minor offense 在法律英語(yǔ)中指“輕罪、小罪”還可指“未成年人犯罪”,如果上下文不注意術(shù)語(yǔ)的一致性,則可能產(chǎn)生歧義。

        三、法律英語(yǔ)翻譯譯者的地位

        法律英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)性用語(yǔ),語(yǔ)義精確、嚴(yán)密,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語(yǔ)體莊重嚴(yán)肅。譯者在法律英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中應(yīng)如何把握自身的主體性因素呢?

        1.傳統(tǒng)視角下的譯者的“隱形”。傳統(tǒng)翻譯理論要求譯者處于“隱形”、“透明”狀態(tài),譯者不能帶有主觀思想,更不能彰顯個(gè)性,對(duì)原作和作者亦步亦趨,充當(dāng)原作的“忠實(shí)的仆人”。按照德萊頓(John Dryden)的觀點(diǎn),翻譯就是“帶著腳鐐起舞”,譯者就是“奴隸”,認(rèn)為譯者只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒確是主人的??梢钥闯鲎g者處于被動(dòng)的、依附的、甚至是卑微的狀態(tài),而法律英語(yǔ)中語(yǔ)言的特點(diǎn)似乎給帶著腳鐐起舞的譯者再套上一層“枷鎖”。

        2.解構(gòu)理論下視角下譯者的“顯形”。對(duì)于譯者主體性地位最大的肯定莫過(guò)于解構(gòu)主義理論。誕生于20世紀(jì)60年代的解構(gòu)主義,以德里達(dá)、本雅明、韋努蒂為代表分別從哲學(xué)、語(yǔ)言、文化視角對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀進(jìn)行徹底批判和顛覆。本雅明在《譯者的任務(wù)》認(rèn)為譯者和譯文不一定低于原作和作者,翻譯并不是服務(wù)原作。譯者的任務(wù)就是發(fā)現(xiàn)原作者“輕輕附屬于詞語(yǔ)之上”的特殊意涵,并把這禁錮的意涵在目的語(yǔ)中釋放出來(lái)。正是譯者的存在使得原作在新的語(yǔ)言環(huán)境中獲得了“來(lái)世的生命”。他指出:“翻譯的語(yǔ)言能夠——事實(shí)上也必須——擺脫意義的束縛,從而與原作的意涵同生相應(yīng)。這種同聲相應(yīng)不是復(fù)制,而是對(duì)原作的和諧補(bǔ)充,也就是譯作與原作在意涵上的互補(bǔ)?!睆倪@意義上看,譯者自身的理解和闡釋都可以看作是原作“共鳴”,是在另一語(yǔ)境下對(duì)原作的補(bǔ)充。這對(duì)譯者主體性和創(chuàng)造性給予極大地肯定,改變了以往譯者卑微的“隱形”狀態(tài),為譯者“顯形”提供理論的支持。

        3.法律英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中譯者的“顯形”。在法律英語(yǔ)翻譯實(shí)踐也需要譯者的“顯形”,需要譯者充分發(fā)揮主體性挖掘法律文本詞組、短語(yǔ)、句子、上下語(yǔ)境的專(zhuān)業(yè)含義,這是法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征的內(nèi)在需求,具體體現(xiàn)在以下方面:

        (1)找準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)含義。從法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性上看,需要譯者在使用術(shù)語(yǔ)時(shí)排除與法律無(wú)關(guān)的涵義,使用單一固定的詞義來(lái)指定一個(gè)特定的法律概念。譯者在實(shí)踐中會(huì)排除、縮小、擴(kuò)大詞義,長(zhǎng)此以往就形成法律行業(yè)的行話和套話。比如說(shuō) fine 基本含義包括“罰金、罰款”,但譯成中文只能縮小,局限于“罰款”,而“罰金” 只能譯成financial penalty,罰金是刑法范疇的附加刑,罰款屬于行政懲罰手段之一。再如《中華人民共和國(guó)刑法》中的“中華人民共和國(guó)領(lǐng)域”,譯者不能望文生義將概念理解成“領(lǐng)土”,需擴(kuò)大解釋成within the territory or territorial waters or space of the People's Republic of China。

        (2)靈活處理語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象。法律英語(yǔ)始終作為一種語(yǔ)言符號(hào),也存在語(yǔ)義不能確指的模糊情況。這一方面是立法機(jī)關(guān)給法官和行政機(jī)關(guān)留下一定的裁量空間。對(duì)于這種不確指的模糊,譯者可采取以模糊應(yīng)對(duì)模糊,如“對(duì)貿(mào)易的不合理限制”就直譯成unreasonable restraints of trade。另一方面是語(yǔ)言本身不可規(guī)避的歧義。如any person who has been injured may bring an action to enjoin and to recover damages.(任何受到傷害的人均可提出尋求禁令 and 取得賠償訴訟。)這里的and 是“分別的”還是“共同的”意思?從語(yǔ)言的角度看是“共同的”,但在法庭解釋是“分別的”。理由是:立法機(jī)構(gòu)的意圖允許消費(fèi)者選擇他們的補(bǔ)償辦法,而且不是消費(fèi)者同時(shí)選擇了兩種補(bǔ)償辦法才允許訴訟。這個(gè)例子可以看出法律翻譯不局限于字面的含義,需要譯者深入地立法者的本意,結(jié)合實(shí)際的需要靈活選擇翻譯的策略。對(duì)于模糊的語(yǔ)義,譯者可以根據(jù)上下語(yǔ)境把模糊譯成精確的表達(dá)。例如:The seller are allowed to load5% more or less and the prices shall be calculated according to the unit price.(賣(mài)方可溢短裝5%,價(jià)格仍按上述單價(jià)計(jì)算)這里more or less 相反卻譯成精確的“溢短裝”。反之,譯者也可將精確語(yǔ)義模糊化。

        (3)實(shí)現(xiàn)不同法律語(yǔ)言功能的對(duì)等。法律英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,常遇到的一大難題是英美法系和大陸法系存在許多不對(duì)等的概念和表達(dá),為實(shí)現(xiàn)法律功能的對(duì)等,也就是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在法律上所起的作用和效果的對(duì)等。此時(shí)這就需要譯者追根溯源,深挖專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的概念,譯者可以改變?cè)~義的范圍、適當(dāng)?shù)亟o予注釋?zhuān)踔潦莿?chuàng)造一個(gè)新術(shù)語(yǔ)。以美國(guó)法院名稱(chēng)為例,多數(shù)的最高法院一般稱(chēng)為Supreme Court,但紐約州法院的名稱(chēng)卻相反,所謂的“紐約最高法院”(Supreme Court of the State of New York),其實(shí)紐約市基層法院,而非最高法院,此時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)刈鲎⒔庖员苊馕幕町愐鸬腻e(cuò)誤。再如翻譯barrister和solicitor時(shí),統(tǒng)一都譯成“律師”顯然是擴(kuò)大了詞的本義。為作區(qū)分,有些譯者縮小詞義分別譯成“大律師”和“初級(jí)律師”;有些譯者為體現(xiàn)反映二者的分工譯成“辯護(hù)律師”或“出庭律師”;更有譯者以發(fā)音為基礎(chǔ),創(chuàng)造性地譯成“巴律師” 和“沙律師”。

        四、結(jié)語(yǔ)

        傳統(tǒng)翻譯理論一味地強(qiáng)調(diào)譯者“隱形”,不可在譯文中留下痕跡,忽視譯者的主體性。然而在實(shí)踐中譯者主體性在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中不可規(guī)避。法律英語(yǔ)翻譯實(shí)踐更需要譯者主體性發(fā)揮。從理論上看,譯者自身的理解和闡釋都可以看作是在另一語(yǔ)境下對(duì)原作的補(bǔ)充,使得原作在新的語(yǔ)言環(huán)境中獲得了“來(lái)世的生命”。從實(shí)踐上看,譯者的“顯形”無(wú)處不在,而且是有積極意義的,使得譯者能找準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)含義,靈活處理語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能的對(duì)等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫懿華,周廣然.法律語(yǔ)言[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社, 1997:58.

        [2]法律英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:中國(guó)法制出版社,2013:60.

        [3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:122.

        [4]劉宓慶.中西翻譯思想比較[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:485.

        [5]陶博.法律英語(yǔ)中英雙語(yǔ)法律文書(shū)制作[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012:224.

        [6]法律英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:中國(guó)法制出版社,2013:36.

        作者簡(jiǎn)介:

        麥芷翎(1986-),女,河北保定人,碩士,助教,研究方向?yàn)榉煞g理論與實(shí)踐。

        程雨絲(1984-),女,河北保定人,碩士,講師。

        青青操视频手机在线免费观看| 97夜夜澡人人双人人人喊| 日本护士吞精囗交gif| 国产九色AV刺激露脸对白| 日本高清免费播放一区二区| 人妻少妇不满足中文字幕| 国产高潮视频在线观看| 日韩激情小视频| 和少妇人妻邻居做爰完整版| 一区二区三区国产黄色| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 最新国产日韩AV线| 亚洲免费成年女性毛视频| 久久精品国产亚洲av蜜点| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 国产精品视频一区二区噜噜| 色婷婷狠狠97成为人免费| 国产在线一区二区三区香蕉| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 无遮高潮国产免费观看| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 日本顶级片一区二区三区| 中文字幕一区二区三区视频| 亚洲国产成人久久综合下载| 久久精品国产免费观看99| 国产女主播大秀在线观看| 一边做一边说国语对白| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 91免费国产| 亚洲av高清一区二区在线观看| 人妻无码一区二区三区| 少妇spa推油被扣高潮| 国产杨幂AV在线播放| 久久久精品亚洲一区二区国产av | 亚洲性无码av在线| 色老汉亚洲av影院天天精品| 黄射视频在线观看免费| 亚洲av成人无码精品电影在线| chinese国产乱在线观看| 永久免费在线观看蜜桃视频 | 国语对白做受xxxxx在线|