【摘要】跨境電商企業(yè)簡介是跨境電商企業(yè)的簡歷,是展示企業(yè)風貌,傳遞商業(yè)信息的重要媒介。本文以Verschueren的語用順應論為理論基礎,分析了跨境電商企業(yè)簡介英譯在語言語境和交際語境中的順應。旨在發(fā)揮企業(yè)簡介的廣告宣傳作用,幫助跨境電商企業(yè)提升企業(yè)形象,實現(xiàn)商業(yè)價值。
【關鍵詞】跨境電商企業(yè)簡介英譯 順應論 語言結構 語境
一、引言
隨著經(jīng)濟全球化進程的加速,各國間貿(mào)易往來日益頻繁,傳統(tǒng)的線下貿(mào)易模式已不能滿足日益增長的貿(mào)易需求。在此背景下,新型快捷的線上貿(mào)易模式——跨境電子商務(簡稱跨境電商)運用而生。近年來,跨境電商發(fā)展迅猛,已成為我國出口貿(mào)易新的增長點。作為一種全新的貿(mào)易模式,跨境電商的發(fā)展并非一帆風順,且面臨很多困難和挑戰(zhàn),其中,語言問題便是制約跨境電商發(fā)展的障礙之一。語言障礙不僅存在于日常貿(mào)易溝通中,也體現(xiàn)在電商平臺英文網(wǎng)站建設上。目前國內很多傳統(tǒng)企業(yè)和初創(chuàng)企業(yè)都已在各大電商平臺建立了自己的中英文雙語企業(yè)網(wǎng)站。筆者在瀏覽這些網(wǎng)站的過程中,發(fā)現(xiàn)很多企業(yè)網(wǎng)站英文翻譯質量堪憂,錯譯,漏譯,機械翻譯等問題層出不窮,且企業(yè)簡介這一部分因為篇幅較長,翻譯問題尤為突出。企業(yè)簡介是公司的簡歷和名片,能為公司的合作伙伴,投資人提供重要參考信息和決策依據(jù)。企業(yè)簡介是對公司整體情況的概括性介紹,包含公司規(guī)模,生產(chǎn)能力,產(chǎn)品優(yōu)勢,技術力量,企業(yè)榮譽等關鍵信息??梢哉f,跨境電商企業(yè)簡介的英譯好壞關系到跨境電商企業(yè)的形象和發(fā)展。目前,已有不少學者從功能目的論的視角對企業(yè)簡介英譯問題進行了研究,但從語用順應論視角對跨境電商企業(yè)簡介英譯的研究鮮少有之。語用學將語言的使用看作一種社會行為,與人類生活中的認知,社會及文化因素緊密相連,語言學研究語言在使用過程中產(chǎn)生意義的規(guī)律和過程??缇畴娚唐髽I(yè)簡介英譯中的許多問題都可以從語用順應論中的語境順應的視角加以解釋。
二、順應論與跨境電商企業(yè)簡介翻譯
順應論是由比利時語用學會秘書長Verschueren提出的。順應論認為語言的使用過程是一個不斷選擇和順應的過程。語言具有三個特性:變異性,協(xié)商性和順應性。變異性和協(xié)商性體現(xiàn)了語言選擇的多樣性和靈活性,即語言使用的復雜性。順應性確保語言使用者在復雜的語言選擇過程中能做出適當?shù)倪x擇。以順應性為核心,Verschueren提出了語用研究的四個維度,結構客體順應,語境關系順應,動態(tài)順應,以及順應過程的突顯程度。這四個方面相輔相成,缺一不可,從認知,社會,文化等角度全面闡釋了語言的使用。
跨境電商企業(yè)簡介翻譯既是兩種語言之間的轉換,也是兩種文化的交流。眾所周知,由于思維模式,文化價值,社會意識形態(tài)等差異,英漢兩種語言存在巨大的不同,源語和目的語受眾在文化背景,價值觀念,審美趨勢等方面也大相徑庭。譯者只有在翻譯的過程中充分認識到這些差異,并做出合理的語言選擇和順應,才能確保交際的成功。
綜上所述,翻譯是一個跨文化交際的過程,也是一個語言選擇的過程。順應理具有強大的理論闡釋力,能為復雜的跨境電商企業(yè)簡介翻譯過程提供清晰的理論指導。
三、順應論在跨境電商企業(yè)簡介翻譯中的應用
如前文所述,英漢兩種語言存在巨大差異,英漢企業(yè)簡介文本在詞匯,句子,篇章,社會,文化等層面也各不相同。因此,為了實現(xiàn)企業(yè)簡介英譯在目的語中的語用等效,譯者應做到語境關系順應和結構客體順應。本文將探討跨境電商企業(yè)簡介翻譯如何順應語言結構及交際語境中的心理世界,社交世界和物質世界。
1.順應語言結構。英漢兩種語言最大的不同是英語是形合語言,漢語是意合語言。具體體現(xiàn)在語言結構的各個層面,包括語音,語調,詞匯,句式,篇章組合,語法結構等方面。且看下例:
例1:寧波市鎮(zhèn)海美泰體育有限公司是一家專業(yè)生產(chǎn)船用推進器,電動馬達,電動掛機,漁具充氣船等戶外休閑用品公司,占地面積2000平方米,現(xiàn)有員工50多人。
Ningbo Zhenhai Meitai Sports Co.,LTD, covering an area of 2,000 square meters, is a professional manufacturer of outdoor leisure products for fishing, hunting, camping and marine Products, with 50 employees working for us.
例1中,英漢兩種企業(yè)簡介文本在句式上有顯著不同。漢語句式隨意,結構松散。英語句子結構平衡,層次清晰,銜接緊湊。仔細對比,不難看出翻譯時譯者根據(jù)英漢表達習慣的不同,對內容進行了如下順應性重組。
A.漢語定語通常前置,英語多個短語做定語一般后置。因此短語 “一家專業(yè)生產(chǎn)船用推進器,電動馬達,電動掛機,漁具充氣船等戶外休閑用品公司”中劃線部分的漢語前置定語在譯為英語時變成了后置定語“a professional manufacturer of outdoor leisure products for fishing, hunting, camping and marine Products,”。
B.為了確保英語句子結構平衡,漢語中句尾的兩個短語 “占地面積2000平方米,現(xiàn)有員工50多人”分別放到了英語句子的句中和句尾,并且添加了分詞covering,介詞with,使得句子語法層次清晰,銜接自然。
C.為了句式表達需要,翻譯時個別詞匯的詞性也有轉換。如動詞“專業(yè)生產(chǎn)” 變成了名詞“a professional manufacturer”,名詞“占地面積”變成了動詞“covering an area of”
由例1可以看出,企業(yè)簡介英譯要根據(jù)受眾的語言表達習慣進行適當?shù)倪x擇,以順應目的語的語言結構,語言風格等。
2.順應心理世界。Verschueren認為心理世界是包括個性,情感,信仰,愿望,動機和目的在內的認知和情感成分。企業(yè)簡介是企業(yè)的履歷,其功能在于吸引潛在顧客,投資人或者雇員。因此在翻譯中對受眾心理世界的順應變得非常重要。譯者應該順應受眾的心理世界,思維模式,和心理期待等。如中文企業(yè)簡介在介紹企業(yè)榮譽這一部分時,往往喜歡逐一例舉,以量取勝!但翻譯時,譯者應該考慮受眾的期待和興趣,有所取舍,突出重點。只譯含金量高,知名的獎項,如省級,國家級,國際級榮譽,其它可略去不譯。切忌一一翻譯,造成譯文冗長拖沓,晦澀難懂,讓受眾失去閱讀興趣。
3.順應社交世界。社交世界指社交場合,社會環(huán)境和機構對社交雙方的言語行為所規(guī)范的原則和準則,包括社會和文化規(guī)范。也就是說,企業(yè)簡介翻譯中,譯者做出的語言選擇必須符合目的語的社會規(guī)約和社會文化,對受眾的社會政治經(jīng)濟制度,宗教信仰,價值觀念做出順應。例如,中文企業(yè)簡介趨向于用一些中國特有的表達,這些表達源于中國社會特有的經(jīng)濟,政治形態(tài),如果翻譯時依葫蘆畫瓢,單純追求字面上的一一對應,往往會造成誤解,效果適得其反。
例2. 小天鵝集團在十六大精神的指引下,積極實踐三個代表重要思想,與時俱進。
Under the guidance of the Spirit of 16th CPC National Congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “the three represents” advancing with the time.
例3. 中鋼集團是中國最早“走出去”從事經(jīng)濟技術合作的國有大型企業(yè)之一。
Sinosteel is one of the state owned enterprise that first “go-global” pursuing economic and technical cooperation.
例2中“十六大精神”,“三個代表”是具有中國社會內涵的政治概念,受眾難以理解。此處直譯的做法筆者認為不可取,建議省去不譯。例3中“走出去”是中國現(xiàn)階段的一項重要經(jīng)濟策略,這一口號的核心內涵是呼吁中國企業(yè)要積極尋求全球合作,“go global”這一譯文簡潔有力,既保留了原文的語言張力,又體現(xiàn)了原文的語言內涵,堪稱佳譯!
4.順應物質世界。Verschueren認為物質世界主要包括時間和空間的指示關系。根據(jù)企業(yè)簡介文本的特點,本節(jié)將著重研究企業(yè)簡介翻譯中空間指示對語言選擇的影響??臻g指示可分為兩種:一種是絕對空間關系,另一種是參照指稱對象的相對空間關系,這些因素都會影響翻譯時語言的選擇。且看下例:
例4. 燕京啤酒1997年在兩地上市。
In 1997, the YanJing Beer Group was listed in the Stock markets of both the mainland and Hong Kong.
例4中“兩地”這一空間指稱是對大陸和香港兩個地區(qū)統(tǒng)一的簡稱。由于原文作者和目的語受眾處于不同的物質空間,受眾不清楚“兩地”一詞的具體內涵。如果直譯為“two places”會讓受眾不知所云。因此,譯者順應目的語讀者的空間關系,將“兩地”具體化為 “both the mainland and Hong Kong.”
四、結語
跨境電商企業(yè)簡介是企業(yè)對外宣傳的門戶,其英譯的質量直接影響到企業(yè)的形象和效益。其翻譯過程不是兩種文字的簡單轉換,而是中西文化的交流融合的過程。譯者要充分考慮語言結構,語境關系各方面的差異,以順應理論為指導,做出適當?shù)恼Z言選擇和順應,使譯文達到語言語用等效和社交語用等效。
參考文獻:
[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[2]He,Zhaoxiong.Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2009.
[3]郭遂紅.語言順應論視角下的漢英翻譯策略探析[J].揚州大學學報(社會科學版).2013(3):122-129.
[4]李永紅.目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[J].文教資料.2007(2):157-158.
[5]李藝倩.商務英語語言特點與翻譯信息對等[J].中國科技翻譯.2010(8):31-34.
[6]劉雅峰.譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社.2010.
【基金項目】廣東省高等職業(yè)教育品牌專業(yè)(旅游管理)建設計劃資助項目,項目編號2016gzpp059。
作者簡介:甘佳訊(1983.11-),女,湖南岳陽人,碩士,初級,研究方向:外國語言學及應用語言學。