亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        曹文軒兒童文學(xué)作品翻譯中的讀者意識(shí)研究

        2017-08-04 03:15:55伏方霓
        校園英語(yǔ)·中旬 2017年8期

        【摘要】中國(guó)作家曹文軒教授于2016年4月榮獲世界兒童文學(xué)最高獎(jiǎng)——“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”,獲此國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng),對(duì)曹文軒作品的譯介發(fā)揮了重要作用。本文以其公開(kāi)發(fā)行的四部短篇小說(shuō)《白馬雪兒》《鳳歌兒》《灰娃的高地》《火桂花》的英譯版(譯者Helen Wang)為研究對(duì)象,從語(yǔ)言、文化和讀者感受等方面分析讀者意識(shí)的應(yīng)用從而說(shuō)明讀者意識(shí)存在的必要性及重要性,為中國(guó)兒童文學(xué)作品的英譯提供了新的角度。

        【關(guān)鍵詞】童話翻譯 曹文軒作品 讀者意識(shí)

        中國(guó)兒童文學(xué)作家曹文軒于2016年4月4日獲得“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”,接著在2017年3月31日獲得2016-2017“影響世界華人大獎(jiǎng)”。國(guó)際安徒生獎(jiǎng)(Hans Christian Andersen Award)被譽(yù)為“兒童文學(xué)的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”,是世界兒童文學(xué)領(lǐng)域的最高榮譽(yù)。曹文軒也成為國(guó)際安徒生獎(jiǎng)歷史上第一位中國(guó)作家。

        童話作品翻譯成功與否直接影響到童話故事在各國(guó)間的有效傳播,也會(huì)影響異國(guó)讀者的成長(zhǎng)與發(fā)展。曹文軒的兒童文學(xué)作品植根于60年代中國(guó)農(nóng)村的黃土地,塑造了一個(gè)溫馨美好的田園世界,給當(dāng)代兒童帶來(lái)了具有中國(guó)特色的浪漫閱讀體驗(yàn)。為了擴(kuò)大曹文軒作品的國(guó)際影響力,曹文軒兒童文學(xué)藝術(shù)中心積極聯(lián)系海外優(yōu)秀譯者,對(duì)曹文軒優(yōu)秀作品進(jìn)行翻譯。這其中就有來(lái)自英國(guó)大英博物館工作的漢學(xué)家汪海嵐女士(Helen Wang)。汪海嵐是一名大英博物館的工作人員,近年來(lái)開(kāi)始從事兒童文學(xué)翻譯工作,是曹文軒長(zhǎng)篇小說(shuō)《青銅葵花》及四部短篇小說(shuō)《白馬雪兒》《鳳歌兒》《灰娃的高地》《火桂花》英文版的譯者。優(yōu)秀的譯本是推動(dòng)作品被廣泛接受的基礎(chǔ),汪海嵐的譯作不僅保持了曹文軒語(yǔ)言魅力,還成功將他憂郁悲憫的人文關(guān)懷體現(xiàn)出來(lái),為中國(guó)兒童文學(xué)的外譯研究和外譯實(shí)踐提供一些借鑒和參考,對(duì)于中國(guó)兒童文學(xué)乃至?xí)充N文學(xué)走出國(guó)門走向世界具有啟示意義。

        一、讀者意識(shí)

        讀者意識(shí)最初是來(lái)源于寫作領(lǐng)域,根據(jù)《寫作詞典》中的定義,讀者意識(shí)是指“寫作者從接受者的角度考慮和調(diào)整寫作內(nèi)容、形式的主體意識(shí)。讀者意識(shí)的核心在于寫作主體不僅意識(shí)到讀者是寫作行為及其成果的接受者、判斷者,而且明確讀者作為接受主體”。寫作是這樣,翻譯更是如此。翻譯中的讀者意識(shí)是指譯者從接受者 (包括一般意義上的讀者和聽(tīng)者)的角度來(lái)處理翻譯材料的內(nèi)容和形式的主體意識(shí)。讀者的年齡、性別、職業(yè)、文化、趣味素養(yǎng)不同,因而他們的接受能力、欣賞水平、審美趣味也不盡相同。譯者的讀者意識(shí)越強(qiáng),越利于譯文為讀者接受。

        童話翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯,要求譯者必須具備良好的讀者意識(shí)并將讀者意識(shí)貫穿翻譯過(guò)程的始終,設(shè)身處地的站在兒童讀者的立場(chǎng)上考慮問(wèn)題,只有這樣翻譯作品才能被兒童所接受。

        二、曹文軒英譯作品中的讀者意識(shí)

        童話創(chuàng)作者的讀者意識(shí)在于“童話與兒童永遠(yuǎn)互為相互依存的,作為創(chuàng)作者,在他創(chuàng)作伊始心目中就有了想象中的讀者接受模式,這種潛意識(shí)中的預(yù)設(shè)接受貫穿于他的整個(gè)創(chuàng)作過(guò)程?!辈芪能幮稳葑约旱耐捵x者不分年紀(jì)長(zhǎng)幼,用優(yōu)美的語(yǔ)言寫出了那些困苦的兒童的生活,而非單純塑造快樂(lè)至上、天馬行空的兒童世界。汪海嵐的翻譯中則保留了其中的兒童視角,用詩(shī)性的美學(xué)效果帶給不同讀者審美趣味。在童話翻譯中實(shí)現(xiàn)良好的讀者意識(shí)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        1.實(shí)現(xiàn)讀者意識(shí)的前提——譯者需具備一顆童心。童話故事內(nèi)容簡(jiǎn)潔易懂、有趣新鮮,小讀者在閱讀后可以樹(shù)立正確的人生觀及價(jià)值觀;另一方面童話語(yǔ)言符合兒童讀者的語(yǔ)言能力,閱讀童話能提高他們的語(yǔ)言能力。譯者想讓讀者引起共鳴必須帶著一顆童心去體會(huì)原作,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思之外,將原作的“童趣”譯出來(lái),保證了譯文的可讀性與趣味性。

        例:時(shí)間一到,無(wú)數(shù)雙小手抱住了桂花樹(shù),一個(gè)個(gè)傾伏著身子,高高地撅著屁股,隨著雀芹爸爸的一聲“揺”,一起用力搖動(dòng),只見(jiàn)花枝亂顫,那桂花如稠密的雨珠紛紛飄落下來(lái),直落得樹(shù)下的孩子一頭一身,一個(gè)個(gè)成了金黃色,抖一抖身子,花又落到席子上。 When the time came, their little hands would grab hold of the tree, and their little bodies would lean forward, pushing their little bottoms up in the air. When Queqin‘s father said, “Shake”, the children would all shake the tree at the same time. The flowering branches would become a rustling blur, and showers of tiny flowers would rain down, covering the children from head to toe. Then those little gold figures would have a good shake and the flowers would fall to the mats.

        《火桂花》原文中“抱”“傾伏”“撅”“搖”“抖”一系列動(dòng)詞體現(xiàn)了孩子們見(jiàn)到桂花樹(shù)欣喜的狀態(tài),譯者則是用grab hold, lean forward, push up, shake等極富感染力的動(dòng)詞和詞組向讀者勾勒出一幅獨(dú)特的畫(huà)面。

        2.實(shí)現(xiàn)讀者意識(shí)的保障。

        (1)熟練掌握譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。童話的讀者同翻譯作品的受眾都是兒童,因此在翻譯過(guò)程中譯者要充分考慮兒童的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,比如多使用疊詞、象聲詞、感嘆詞以及兒化音等;從語(yǔ)言風(fēng)格上來(lái)講,童話要求使用簡(jiǎn)潔明快、活潑準(zhǔn)確、淺顯易懂、樸素的語(yǔ)言等,除此之外,句子應(yīng)簡(jiǎn)練清晰,避免長(zhǎng)難句和翻譯腔保留特定的語(yǔ)言特色增強(qiáng)譯文的可讀性。

        例:一去二三里,先生去買米。煙村四五家,先生米到家。亭臺(tái)六七座,先生米下鍋。八九十支花,先生鏟鍋巴。

        One, two, three, off to market—A man goes to buy rice. Four, five chimneys smoking?—He brings the rice home. Seven, eight bowls on the table—His rice goes in the boiler. Nine, ten sprays of flowers—He scrapes out the last spoonful.

        《鳳歌兒》原文中提到了一首大家耳熟能詳?shù)男≡?shī),句子口語(yǔ)化。譯文中g(shù)oes, bowls等詞體現(xiàn)了音韻美,譯句短小且符合兒童認(rèn)知水平與語(yǔ)言習(xí)慣。

        (2)熟悉譯語(yǔ)與原語(yǔ)的文化差異。中西方文化由于社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式具有差異性。在翻譯時(shí),譯者要全方位顧及譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者的文化差異,避免造成翻譯的失誤。

        例:中國(guó)的天空,北方,冬季,有幾朵悲慘的云無(wú)聲地飄過(guò),發(fā)白的太陽(yáng)照著他們,照著他們的對(duì)視,他們的目光相遇了,就如同兩只來(lái)自不同羊群的羊,停了停,便走開(kāi)了,但不一會(huì)兒又走到了一起,但依舊陌生,一眼望不到邊的陌生。

        In that Chinese sky-that northern winter sky-sad clouds drifted silently by, casting the white light of the sun on the two boys, who faced each other, looking at each other, like two sheep from different flocks. They might stop, move away, then come together again, but they would always be strangers.

        《白馬雪兒》中譯者保留了中國(guó)文化的意象,孩子同日本兵的眼神里交流意境悲涼,渲染出戰(zhàn)爭(zhēng)地點(diǎn)空曠孤獨(dú)的意境,喚起譯語(yǔ)讀者的情感共鳴。

        (3)照顧譯文讀者的感受。童話翻譯可以讓兒童在閱讀中形成自己的道德標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值觀。在翻譯過(guò)程中,如果遇到不利于兒童心理健康成長(zhǎng)的內(nèi)容要顧及到兒童讀者的感受,譯者要時(shí)刻照顧兒童的心理感受。

        例:終于有個(gè)孩子從墳頭撿起一塊剛才灰娃砍來(lái)的碎磚,并立即砍向了灰娃的頭?;彝蕖皳渫ā痹缘乖趬炆?。

        所有的孩子都嚇得面如土色。

        只見(jiàn)灰娃抓著木棒,又慢慢地爬了起來(lái):他的額頭上,一縷頭發(fā)被鮮血粘住,緊緊地貼著,兩三道長(zhǎng)短不一的細(xì)細(xì)血流,正緩緩地向下流淌著。他的眼珠子似乎是紅的。

        Then a child picked up a piece of broken brick that Huiwa had hurled at the top of the mound. He threw it at Huiwa, and Huiwa thudded to the ground.

        The children were shocked. Their faces turned turned grey.

        They saw Huiwa gripping his stick. He was climbing slowly towards them. A clump of bloodied hair was stuck to his forehead. Two or three lines of blood were trickling down his face. His eyes looked red.

        《灰娃的高地》中一些血腥暴力內(nèi)容,對(duì)兒童成長(zhǎng)有不利影響的地方可采取靈活翻譯的方法。

        簡(jiǎn)言之,讀者意識(shí)可以分為三層:“讀者是誰(shuí),讀者有何需求以及讀者需求如何滿足?!眱和菀捉邮芎?jiǎn)單、有趣而新奇的事物,討厭枯燥抽象、晦澀復(fù)雜的事物。童話譯者明白目標(biāo)讀者的需求后,方能譯出符合兒童的口味的作品,得到讀者的認(rèn)可。

        三、結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)與海外文學(xué)上的交流存在著巨大的逆差,這不僅與文化勢(shì)能有關(guān),也常常因?yàn)槿狈?yōu)秀的譯者、翻譯和出版渠道。文學(xué)作品是海外認(rèn)識(shí)中國(guó)的一面最直觀的鏡子,在構(gòu)建大國(guó)形象所制定的一系列文化輸出政策中文學(xué)作品應(yīng)占有重要地位。我們本土翻譯者和出版機(jī)構(gòu)為當(dāng)代文學(xué)走向海外肩負(fù)著義不容辭的責(zé)任。

        童話作品作為特殊的文學(xué)形式在兒童成長(zhǎng)過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,童話翻譯作品獲得認(rèn)可也能夠提升我國(guó)的文學(xué)影響力。從根本上說(shuō),由于翻譯的交際過(guò)程中中終端接收者是讀者,讀者意識(shí)必須貫穿這一過(guò)程的始終。譯者的讀者意識(shí)強(qiáng),能充分考慮譯語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣及譯語(yǔ)讀者的接受能力,翻譯作品就會(huì)被兒童接受喜愛(ài),反之亦然。事實(shí)表明,好的譯者應(yīng)該可以游刃于源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間,面面俱到,不會(huì)顧此失彼。兒童讀者能夠受到譯作啟發(fā),獲得美的感受并能受到教化,童話的目的也就達(dá)到了。

        參考文獻(xiàn):

        [1]齊大衛(wèi).寫作詞典[M].北京:學(xué)苑出版社,1999:2.

        [2]曹文軒.中英雙語(yǔ)作品集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2016:9.

        [3]馬紅軍.談譯者的讀者意識(shí)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1999(4):43-46.

        [4]牛蕊.讀者意識(shí)與童話翻譯[J].安徽文學(xué),2011(5):267-268.

        [5]張成智.童話翻譯與譯者的讀者意識(shí)[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2007 (3):66-69.

        作者簡(jiǎn)介:伏方霓(1993.2-),女,江蘇南京人,陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        亚洲国产美女精品久久| 国产精品免费一区二区三区四区| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 国产精品久久久久久妇女6080 | 精品午夜一区二区三区久久| 日本一区二三区在线中文| 国产精品国产三级国产av中文| 亚洲精品久久久久中文字幕| 成人无码午夜在线观看| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆| 99久久婷婷国产精品综合| 人妻少妇久久中文字幕| 国产亚洲av片在线观看18女人 | 国产一区二区三区涩涩| 人妻精品视频一区二区三区 | 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 中文字幕一区韩国三级| 亚洲福利二区三区四区| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 真人男女做爰无遮挡免费视频| 国产 无码 日韩| 给我看免费播放的视频在线观看 | av草草久久久久久久久久久| 国产日产韩国级片网站| 国内精品久久久人妻中文字幕 | 亚洲女同精品一区二区久久| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 久久精品熟女不卡av高清| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿 | 在线免费观看蜜桃视频| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 国内精品久久久影院| 日本久久精品国产精品| 国产自拍高清在线观看| 亚洲成a∨人片在无码2023| 亚洲免费视频网站在线| 一区二区三区精品免费| 亚洲性无码一区二区三区| 国产成人精品午夜福利在线| 国产精品一区二区黄色片|