周一陽
摘要:經(jīng)濟(jì)建設(shè)得益于有效的企業(yè)對(duì)外宣傳,宣傳的效果直接影響企業(yè)的形象,因此高質(zhì)量的企業(yè)外宣翻譯的重要性日益凸顯。基于目的論視角,本文以湖南企業(yè)外宣為例,分析了其文本的現(xiàn)狀及其翻譯中存在的誤區(qū),探討了企業(yè)外宣過程中應(yīng)采取的翻譯策略以及遵循的原則,以期最大實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和湖南企業(yè)外宣中信息的有效傳遞。
關(guān)鍵詞:目的論;湖南企業(yè)外宣;翻譯策略與原則
1、引言
在全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大背景下,越來越多的企業(yè)想要融入全球化的大環(huán)境并獲得更進(jìn)一步的發(fā)展。湖南作為我國的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)省,湖南政府積極實(shí)踐,鼓勵(lì)湖南省內(nèi)企業(yè)走出國門,因此企業(yè)對(duì)外宣傳的重要性不言而喻。從投資主體來看,湖南省的對(duì)外投資主體有國有大中型企業(yè)、上市企業(yè)和民營企業(yè)。本文主要通過收集其中上市企業(yè)的官方宣傳資料,進(jìn)行分析探討。
2、目的論的概念
20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國。凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。,隨后,漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
3、湖南企業(yè)外宣文本中存在的問題
隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力與國際地位的不斷提高,越來越多的國家希望進(jìn)一步了解中國,對(duì)外宣傳工作的重要性日益凸顯。企業(yè)外宣作為對(duì)外宣傳中的重要組成部分,它不僅是企業(yè)形象的建立、產(chǎn)品的推介等的重要環(huán)節(jié),更是企業(yè)在國外受眾中取得經(jīng)濟(jì)效益公司獲得發(fā)展的關(guān)鍵。湖南作為經(jīng)濟(jì)強(qiáng)省,企業(yè)想進(jìn)一步發(fā)展以融入國際大環(huán)境,企業(yè)對(duì)外宣傳資料的重要性不容忽略。通過收集湖南省內(nèi)眾多上市公司的外宣資料,分析并總結(jié)出以下幾大問題。
3.1 忽略目標(biāo)受眾對(duì)信息的需求
從湖南上市企業(yè)外宣資料收集中,當(dāng)前省內(nèi)許多企業(yè)外宣資料中忽略目標(biāo)受眾對(duì)宣傳文本中主要信息的需要,而過分使用套話,詞語夸張,大量使用排比,對(duì)偶,四字格等,雖文本初讀起來氣勢(shì)磅礴,但仔細(xì)閱讀,卻發(fā)現(xiàn)文本未能突出企業(yè)自身特色和優(yōu)勢(shì),難以達(dá)到很好的對(duì)外宣傳效果。
3.2忽略目標(biāo)受眾的文化差異
奈達(dá)曾指出,語言既可以陳述某一事實(shí),有時(shí)也會(huì)將事實(shí)扭曲。因此,我們?cè)谶M(jìn)行語言轉(zhuǎn)化時(shí),中西方的文化差異很有可能導(dǎo)致內(nèi)容以及意思的誤解。由于中西方國體、社會(huì)制度的不同,對(duì)中國各種獎(jiǎng)項(xiàng)榮譽(yù)存在理解的差異與誤區(qū)。
4、企業(yè)外宣翻譯的策略
翻譯策略是指譯者在開始翻譯工作前,根據(jù)原文內(nèi)容以及文本的目的與功能制定一種具有指導(dǎo)性的工作方針。從宏觀上來看,翻譯策略是一種思路,也可以說是“目的決定手段”。根據(jù)布勒的功能理論,彼得紐馬克將文本分成三類,分別是表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本。企業(yè)外宣文本屬于號(hào)召型文本,其目的在于用最直接簡明的方式向國外客戶進(jìn)行本公司形象與產(chǎn)品宣傳,以期獲得最大的利益。因此,譯文應(yīng)強(qiáng)調(diào)以原文為基礎(chǔ),為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為目的,從而選擇的最佳翻譯方法與策略。根據(jù)目的論理論以及湖南省企業(yè)外宣翻譯的實(shí)踐提出以下翻譯策略。
4.1視角轉(zhuǎn)換
翻譯作為一種基于原文文本的行為過程,譯者可以根據(jù)自己的翻譯目的或?qū)嶋H需要對(duì)原文本進(jìn)行必要調(diào)整。在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)文本功能與目的語受眾等因素,對(duì)原文本與譯文的視角進(jìn)行調(diào)整。因?yàn)?,中文中外宣資料的行文為突出企業(yè)自身優(yōu)勢(shì),打造企業(yè)形象,一般采取第一人稱視角。而在西方國家,企業(yè)外宣資料中強(qiáng)調(diào)客戶至上,將消費(fèi)者利益擺在企業(yè)的首位。因此,要迎合目的語受眾的接受心理,在翻譯時(shí)就要遵循西方國家外宣行文中的表述原則,以讀者為中心,以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn),拉近企業(yè)與顧客的距離,從而最大化地實(shí)現(xiàn)原文本的功能。
基于目的論的基本原則,譯者不僅要關(guān)注于原文本的基本信息,也要注重與文本的功能,即實(shí)現(xiàn)文本的號(hào)召功能的目的,吸引目標(biāo)顧客。在翻譯時(shí),將原譯文的第一視角轉(zhuǎn)換為第二人稱視角,體現(xiàn)目標(biāo)讀者的中心地位,堅(jiān)持消費(fèi)者為核心的理念。從而強(qiáng)調(diào)通過譯文與目標(biāo)受眾的良好交流,體現(xiàn)了翻譯行為的目的。
4.2語篇重構(gòu)
語言對(duì)比研究表明,具有不同語言文化背景的人所采用的思維方式是不同的。中國人的思維方式崇尚歸納法,先描述或先敘述理由,后作結(jié)論,歸納全文。英美人的思維方式往往采用演繹法,開門見山地?cái)[出結(jié)論、論點(diǎn),再推演。這兩種不同思維方式同樣反映在廣告中。要使譯文符合其讀者的思維習(xí)慣,吸引他們往下讀的興趣,加強(qiáng)廣告效果,譯文在不改變?cè)墓δ艿耐瑫r(shí)應(yīng)作適當(dāng)調(diào)整。(陸全,2000)企業(yè)外宣資料的推廣同樣是也是對(duì)企業(yè)的一種廣告宣傳,為使譯文符合英美國家顧客思維,實(shí)現(xiàn)譯文功能,語篇重構(gòu)必不可少。需要注意的是,語篇的重構(gòu)的出發(fā)點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)翻譯目的,重構(gòu)后的目的語文本必須實(shí)在目的原則主導(dǎo)下的連貫和忠實(shí)。
4.3信息刪減
“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)丶庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減”(黃有義2004)。
湖南企業(yè)外宣文本中為突出企業(yè)某一突出特征,通常采用具體例子堆砌的方式來進(jìn)行說明。這一定式導(dǎo)致文本重點(diǎn)被掩蓋、宣傳目的無法實(shí)現(xiàn)。在翻譯過程中,如果采用字對(duì)字翻譯的模式,拘泥于原文的框架,譯文則會(huì)明顯不地道,目的不明確,重點(diǎn)不突出。因此,在具體翻譯過程中,根據(jù)英漢兩種語言在宣傳目的上的不同,考慮目的語受眾文化差異和接受能力,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)刪減,促使企業(yè)外宣目的的實(shí)現(xiàn)。這樣的信息刪減是符合翻譯行為的目的的,譯者可以根據(jù)翻譯目的決定翻譯程序和翻譯策略。
5、結(jié)束語
當(dāng)前新的市場(chǎng)環(huán)境和經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)為湖南企業(yè)帶來了新的發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn),“走出去”更是企業(yè)發(fā)展壯大的重要一環(huán)。高質(zhì)量的外宣材料翻譯必定會(huì)助力企業(yè)“走出去”的發(fā)展。翻譯工作開始應(yīng)先分析總結(jié)外宣文本中的特征,再根據(jù)目的受眾對(duì)信息的需求、文本的預(yù)期功能以及文化與思維差異等為翻譯工作的開展制定一定的策略,如:信息的刪減、視角轉(zhuǎn)換、語篇重構(gòu)等。中西文化和語言存在一定的差異性,因此譯者在企業(yè)外宣廣告的翻譯中,在目的論的指導(dǎo)下必采取靈活的翻譯策略,為企業(yè)獲得最大的經(jīng)濟(jì)效益,提升企業(yè)外宣資料的認(rèn)可度以及企業(yè)形象。