亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型理論對翻譯單位的啟示

        2017-07-31 08:01:12嵇義亮
        北方文學 2017年9期

        嵇義亮

        摘要:萊斯的文本類型理論從譯者的角度出發(fā),將源語文本分為以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本和以訴請為重的文本。并指出:文本類型決定翻譯策略。翻譯本身是一個動態(tài)的過程,譯文目的往往影響翻譯策略的選擇。因此翻譯單位也是動態(tài)變化的,而非某一特定的語言層級。

        關(guān)鍵詞:文本類型;翻譯單位;文本功能

        翻譯單位是普通翻譯理論領(lǐng)域最基本的命題之一。翻譯理論、翻譯實踐和翻譯批評都繞不開翻譯單位的確定。近三十年來,國內(nèi)外諸多學者對翻譯單位這一命題做了廣泛而深刻的研究。

        從翻譯單位的定義方面來看,對這一命題的探討已經(jīng)經(jīng)歷了從形式到意義,從靜態(tài)到動態(tài)的過程。王德春(1984)將語言的六個層次上的單位視為翻譯單位;李愛玲、武景全(1995)認為句子是翻譯單位。這些學者從語言的形式角度對翻譯單位進行劃分,因此他們提出的都是靜態(tài)的翻譯單位。有些學者從語言本身的意義出發(fā),提出了動態(tài)的翻譯單位。其代表人物巴爾胡達羅夫(1985:157)認為“任何一個語言層次單位—從音位層到整個話語層—實際上都可以成為一個翻譯單位”;Andre Lefevere & Susan Bassnett(1990)將“文化”作為翻譯單位。

        從對翻譯單位的研究方法方面來看,傳統(tǒng)的大多數(shù)研究是以規(guī)定性研究和定性研究為主,描寫性研究和定量研究較少,近年來本命題開始通過語料庫提取數(shù)據(jù)的方法開展了定量研究。如陶源(2015)通過俄漢平行語料庫對翻譯單位展開研究。另一種典型的定量研究方法就是通過翻譯過程導向(Alves,2010)和有聲思維法(Lscher,1991;Gerloff,1986)對譯者的翻譯單位進行分析研究。

        總之,多年來這一命題研究成果豐富。研究方法日趨成熟多樣,但關(guān)于翻譯單位這一命題至今仍無定論,甚至很多觀點之間互相對立。

        一、文本類型理論

        七十年代初,文本類型理論首次由功能主義學派的代表人物塔琳娜·萊斯在《翻譯批評:潛力與制約》(1971/2000)一書中提出。萊斯根據(jù)文本語言功能的差異將文本類型分下以下三種類型:信息型、表情型和操作型。

        萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實、信息、知識、觀點等,其語言特點是邏輯性較強,文本的焦點是內(nèi)容而不是形式;翻譯時應以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本用于表達信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度,其語言具有美學的特征,側(cè)重點是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。表情型文本的翻譯應采用仿效法,以使譯文忠實于原作者或原文。感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導向,其語言形式通常具有對話的性質(zhì),其關(guān)注點是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用。翻譯感染型文本時,可用編譯或適應性的方法達到感染讀者的目的(Reiss,2000:30-48)。見表1。

        二、文本類型理論指導下翻譯單位的劃分

        萊斯提出的文本類型理論指出文章類型、語言功能和翻譯策略互相關(guān)聯(lián),源文和譯文的功能關(guān)系為翻譯批評模式的根本。而翻譯策略直接影響了翻譯單位的確定。

        由于翻譯活動這一過程本身是動態(tài)的,譯者在翻譯過程中可根據(jù)文本類型自主選擇不同層級的語言單位作為翻譯單位。如表1。

        從上表我們可以看出翻譯單位絕不是唯一不變的某一特定語言層級,在不同的文本類型下,翻譯單位既可以是靜態(tài)的短語、句子或段落等;也可以是動態(tài)的文化、修辭和意群等。因此翻譯單位是動態(tài)性和靜態(tài)性相結(jié)合的。

        三、總結(jié)

        文本類型理論根據(jù)不同文本特點具體分析其對應的翻譯方法等,指出以翻譯為目的,根據(jù)原文和譯文的功能關(guān)系采取翻譯方法。在此基礎(chǔ)上本文進一步提出文本類型理論下的翻譯單位的確定,即信息型文本多以短語、句子和段落為翻譯單位;表情型文本多以文體、修辭、文化和篇章為翻譯單位;感染型文本多以語義、意群和話語為翻譯單位。

        參考文獻:

        [1]Reiss,K.Text Types ,Translation Types and Translation Assessment[A].(Tr.by A.chersterman).In Chersterman A,(ed.),1989:105-115.

        [2]張美芳 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].譯技探討,2009(5).

        [3]李康熙 翻譯單位研究綜述與反思[J].學術(shù)探索,2012(6).

        [4]司顯柱 對近二十年中國譯學界對翻譯單位命題研究的述評[J].外語學刊 2001(1).

        [5]楊堅定,鐘莉莉 動態(tài)翻譯單位探討[J].中國翻譯,2004(5).

        [6]王德春 論翻譯單位[J].中國翻譯,1984 (4).

        在线观看免费人成视频国产| 国产女主播一区二区久久| 亚洲综合一区中文字幕| 久久精品夜色国产亚洲av| 久久国产色av| 无码少妇精品一区二区免费动态| 国产乱码人妻一区二区三区| 亚洲人成网站在线播放2019| 奇米影视777撸吧| 澳门毛片精品一区二区三区| 色婷婷久久99综合精品jk白丝 | 香港三级日本三级a视频| 夜色阁亚洲一区二区三区| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 日韩国产自拍成人在线| 亚洲国产性夜夜综合另类 | 国产成人亚洲综合一区| 极品少妇一区二区三区四区| 最新国产熟女资源自拍| 色 综合 欧美 亚洲 国产| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 999久久66久6只有精品| 9l国产自产一区二区三区| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 久久麻豆精品国产99国产精| 加勒比东京热久久综合| 日本高清一区二区三区在线观看| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 99久久这里只精品国产免费| 中文日本强暴人妻另类视频| 亚洲第一最快av网站| 久久婷婷色综合一区二区| 中文乱码字幕高清在线观看| 亚洲av第一区综合激情久久久 | 蜜桃尤物在线视频免费看| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 色综久久综合桃花网国产精品| 激情五月婷婷一区二区|