亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《老人與?!窂垚?ài)玲譯本中的“創(chuàng)造性叛逆”分析

        2017-07-27 08:26:49張嬌
        北方文學(xué)·中旬 2017年7期

        張嬌

        首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        摘要:由于語(yǔ)言和文化差異等原因,翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”不可避免。本文從這一角度出發(fā),對(duì)《老人與海》張愛(ài)玲的譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其“創(chuàng)造性叛逆”主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯、誤譯和增譯三個(gè)方面。這不僅為譯本增添了特色,也體現(xiàn)了張愛(ài)玲獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。

        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;《老人與海》;張愛(ài)玲

        《老人與海》是海明威最著名的作品之一,具有重要的文學(xué)價(jià)值。該作圍繞一位古巴老漁夫與一條大馬林魚在海上斗智斗勇的故事而展開(kāi)敘述,展現(xiàn)了老漁夫堅(jiān)毅頑強(qiáng)的“硬漢”精神。1954年張愛(ài)玲將《老人與?!贩g成中文,她的譯本被認(rèn)為是該部小說(shuō)的首個(gè)中文譯本。經(jīng)過(guò)文本分析,筆者發(fā)現(xiàn)“創(chuàng)造性叛逆”是張愛(ài)玲譯本中一個(gè)鮮明的特點(diǎn),體現(xiàn)了張愛(ài)玲對(duì)該作品的理解和其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。

        一、創(chuàng)造性叛逆

        埃斯卡皮最早提出“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語(yǔ),指出“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”。在國(guó)內(nèi),真正開(kāi)始系統(tǒng)地研究“創(chuàng)造性叛逆”的是謝天振。他在《譯介學(xué)導(dǎo)論》(2007)一書中,肯定了“創(chuàng)造性叛逆”存在的必然性,并將翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”定義為譯介學(xué)研究的理論基礎(chǔ)。隨后董明在《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》(2006)一書中表示支持并提倡翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”。劉小剛在《翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際》(2014)一書中指出文化差異是“創(chuàng)造性叛逆”在跨文化交際中形成的主要原因。

        近年來(lái),關(guān)于翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”的期刊文章也層出不窮。孫建昌(2002)認(rèn)為成功的“創(chuàng)造性叛逆”應(yīng)當(dāng)是一種增值翻譯,譯本要超越原文本;許鈞(2003)強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”中所處的中心地位;胡東平(2010)論證了“創(chuàng)造性叛逆”與忠實(shí)的關(guān)系,認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆”其實(shí)是一種深度的忠實(shí),它是表層上的偽叛逆,深層次的真忠實(shí)。然而,關(guān)于《老人與海》中譯本的“創(chuàng)造性叛逆”這方面的研究并不多。因此,本文將探究《老人與?!窂垚?ài)玲譯本中的“創(chuàng)造性叛逆”是如何體

        現(xiàn)的。

        二、張愛(ài)玲譯本《老人與?!分械摹皠?chuàng)造性叛逆”

        (一)個(gè)性化翻譯

        個(gè)性化翻譯即譯者在翻譯過(guò)程中所遵循的自己的原則和策略。正如董明(2006)所說(shuō)“不管譯者主觀上多么想忠實(shí)于原作,他的翻譯也不可避免地帶有他個(gè)人的色彩?!?/p>

        例1: “He always thought of the sea as la mar......spoke of her as el mar which is masculine.”[8](25)

        張譯:他腦海里的海永遠(yuǎn)是“海娘子”……他們稱她為“海郎”,那是男性的。[9](18)

        在例1中,“l(fā)a mar”和“el mar”都是西班牙語(yǔ)?!昂Q螅╩ar)”既可作陰性名詞,也可作陽(yáng)性名詞。其中“l(fā)a”表示陰性,“el”表示陽(yáng)性。張譯用“娘子”和“郎”這樣的中國(guó)古代男女稱謂來(lái)對(duì)應(yīng)原文中的陰性和陽(yáng)性,不僅符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),而且使中國(guó)的讀者更加容易理解文中的外來(lái)詞匯的含義。

        (二)誤譯

        女性主義譯者有時(shí)會(huì)對(duì)原文中帶有性別歧視的語(yǔ)句進(jìn)行有意識(shí)的誤譯,從而體現(xiàn)自己的女性主義思想。

        例2: “Let him think I am more man than I am and I will be so.”[8](60)

        張譯:“讓他想著我是個(gè)勝過(guò)我的人,我也就會(huì)超過(guò)我自己。”[9](40)

        “man”的名詞詞性主要有兩個(gè)意思,一個(gè)是“男人,男子漢”,一個(gè)是泛指“人,人類”。這句話是要展示老人勇于戰(zhàn)勝困難的“硬漢”精神,所以譯成“男子漢”應(yīng)該更貼切一些。而張愛(ài)玲將“man”譯為“人”而不是“男子漢”,意在消除翻譯語(yǔ)言中的性別歧視現(xiàn)象,提高女性的地位。

        (三)增譯

        增譯即通過(guò)增加和補(bǔ)充的方法,使譯文更加準(zhǔn)確的表達(dá)出原文所包含的意義。

        例3:“He rested sitting on the unstepped mast and sail......”[8](41)

        張譯:“桅桿沒(méi)有豎起來(lái),帆也沒(méi)有張掛起來(lái),他就坐在那桅桿和帆上休息著……”[9](28)

        這句話是老人與大魚經(jīng)過(guò)一番搏斗之后精疲力竭的場(chǎng)景。張譯將原文中的“unstepped mast and sail”四個(gè)英文單詞譯成了15個(gè)中文漢字,這并不是張愛(ài)玲用詞不夠精煉,而是因?yàn)檫@句話不僅僅是在描寫“取下來(lái)的桅桿和帆”,而是通過(guò)這些景物來(lái)突出老人的疲憊。張譯用“…沒(méi)有…沒(méi)有”句式并不顯啰嗦,反而將老人的疲憊感在字里行間呈獻(xiàn)給讀者,因此這種增譯將原文要表達(dá)的含義更準(zhǔn)確地表達(dá)了出來(lái)。

        三、結(jié)論

        翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”是由語(yǔ)言和文化間的巨大差異引起的。為了使譯本更容易被譯入語(yǔ)讀者所接受,“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)作品中是不可避免的。本文從“創(chuàng)造性叛逆”這一視角分析了《老人與海》張愛(ài)玲的譯本,發(fā)現(xiàn)譯者運(yùn)用了個(gè)性化翻譯、誤譯和增譯的方法對(duì)作品翻譯作出“創(chuàng)造性叛逆”,使作品為更多的中國(guó)讀者所接受。本文不僅為《老人與海》張愛(ài)玲的譯本提供了全新的研究視角,更是以張譯本為媒介肯定了“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻

        譯中產(chǎn)生的積極影響。

        參考文獻(xiàn):

        [1]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

        [2]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

        [3]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006.

        [4]劉小剛.翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2014.

        [5]胡東平,魏娟.翻譯“創(chuàng)造性叛逆”:一種深度忠實(shí)[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,11(1).

        [6]孫建昌.論翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002(6).

        [7]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,24(1).

        [8]Ernest Hemingway.The Old Man and The Sea [M].Beijing:Knowledge Publishing House,2016.

        [9]歐涅斯特·海明威.老人與海[M].張愛(ài)玲譯.北京:北京十月文藝出版社,2015.

        亚洲欧美日本| 国产熟人精品一区二区| 无码毛片内射白浆视频| 久久久久女人精品毛片| 无码免费人妻超级碰碰碰碰| 亚洲av网一区天堂福利| 国产亚洲熟妇在线视频| 又色又爽又高潮免费视频国产| 天码av无码一区二区三区四区| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 日本国产一区二区在线| 中国少妇×xxxx性裸交| 国产欧美日韩综合精品二区| 欧美综合区| 中文字幕视频一区二区| 国产精品久久久久久久久久红粉 | 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 影音先锋每日av色资源站| 在线av野外国语对白| 国产一区二区三区精品毛片| 色欲人妻aaaaaaa无码| 人妻被黑人粗大的猛烈进出 | 操老熟妇老女人一区二区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 欧美国产一区二区三区激情无套| 国产综合第一夜| 日韩亚洲在线观看视频| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 亚洲色大成网站www尤物| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 亚洲综合日韩一二三区| 米奇777四色精品人人爽| 亚洲a级片在线观看| av一区二区三区观看| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图 | 日日麻批免费40分钟无码| 麻豆高清免费国产一区| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 中国男男女在线免费av| 日韩人妻无码精品久久免费一| 女高中生自慰污免费网站|