吳恒+高潔
內(nèi)容摘要:譯者主體性隨著翻譯文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)而日益受到翻譯界的關(guān)注,本文擬從譯者主體性的角度入手進(jìn)行具體分析,試圖探討譯者作為翻譯的主體如何影響著整個(gè)翻譯過(guò)程,從而造成了譯本的多樣性。
關(guān)健詞:譯者 主體性 論語(yǔ)
一.引言
隨著翻譯研究更多地關(guān)注譯入語(yǔ)文化,翻譯研究空間不斷拓展,譯者的主體性及其文化創(chuàng)造性開(kāi)始凸顯出來(lái)。翻譯文本都是經(jīng)過(guò)變形和改造,融入譯者的主觀(guān)審美意向和歷史存在的一種自足的藝術(shù)創(chuàng)造產(chǎn)物。本文試圖通過(guò)韋力和龐德的譯本的對(duì)比分析,說(shuō)明譯文的主體性對(duì)翻譯結(jié)果的影響。
二.譯文對(duì)比
《論語(yǔ)》作為中國(guó)的經(jīng)典古籍,包含著大量具有文化特殊性的詞語(yǔ)。語(yǔ)言和文化永遠(yuǎn)形影不離,互為依存。語(yǔ)言的基本單位是詞匯,文化的最直接反映自然也是詞匯。某些詞匯濃縮了說(shuō)這種語(yǔ)言的人們所特有的文化思想和習(xí)俗,可稱(chēng)為文化負(fù)載詞。下面筆者擬從兩位譯者對(duì)幾個(gè)文化負(fù)載詞的譯法來(lái)探討譯者主體性在原文解析時(shí)的影響。
1)“仁”的譯法
子曰:……克己復(fù)禮為仁。
韋譯本:The Master said: He who can himself submit to ritual is Good.
龐譯本:He said: Support oneself and return to rites that makes a man.
相比之下,韋利首先將“仁”固定譯作大寫(xiě)的“Good”。他參照的是劉寶楠的解析。劉寶楠對(duì)“仁”的注解為,“仁字從二人會(huì)意。言己與人相親愛(ài)也?!边@里的“仁”已并不強(qiáng)調(diào)“全德”,而是突出與人為善這一好品質(zhì)的普遍含義。
龐德把“仁”翻譯成了一句話(huà),“that makes a man”。他在其它譯文中“仁”的譯法多種多樣,有“manhood”,“the complete man”,“human”,“humane”,“humanity”,“humanize”和“humanization”??梢?jiàn)龐德把“仁”理解為“一個(gè)真正的人,有血有肉、心地善良的人”。這么多不同的譯法,也正體現(xiàn)了龐德意象派詩(shī)人的隨意。同時(shí),龐德翻譯《論語(yǔ)》時(shí),西方正處于二戰(zhàn)前后,價(jià)值觀(guān)受到極大的挑戰(zhàn)。龐德正是希望利用儒家思想挽救當(dāng)時(shí)社會(huì)的危機(jī),讓人們回歸真、善、美。
2)“君子”和“小人”的譯法
子曰:君子和而不同,小人同而不和
韋譯本:The Master said: The true gentleman is conciliatory but not accommodating. Common people are accommodating but not conciliatory.
龐譯本:The proper man is pleasant spoken but not just like everyone else. The small man is identical but not agreeable.
韋譯中,小人譯作“the small man”,“common people”,和“l(fā)esser man”,也不像“mean”那么令人可憎。牛津字典上對(duì)“gentleman”的解釋是“受人尊敬的溫文爾雅之士,他們?cè)谧鍪聲r(shí)總能體察他人感情?!薄癵entleman”與“small”“common”“l(fā)esser”之間的對(duì)比不那么強(qiáng)烈,只是展示出兩者之間量的差別。這正符合《論語(yǔ)正義》理解的君子小人之別。
龐德的譯法則比較隨意。龐譯本主要有,“high breed”,“a proper man”,“a gentleman”??梢?jiàn)他參照了前人的譯本。但是龐譯本中還出現(xiàn)過(guò)“the right kind of man”,“the right fellow”,“one in whom the ancestral voices speak”。而“小人”的譯法主要有,“small man”, “mean man”。但是偶爾也有“the lesser folk”,“the lower people”和“a nitwit”等。這種隨意多樣甚至夾雜著口語(yǔ)表達(dá)的譯法,也體現(xiàn)出詩(shī)人的隨意。例如龐德對(duì)“君子敬而無(wú)失”一句的譯法為“The man with the voices of his forbears within him is reverent”(用克制的聲音說(shuō)話(huà)的人是尊敬他人的人?!P者譯)。這正是使用了析字法,突出了“君”一詞中的“口”字,頓時(shí)給人意象之感。這種析字法的使用,也正是譯者主體性的體現(xiàn)。
三.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析可以看出,韋利作為20世紀(jì)的學(xué)者,出于文化傳播的目的,努力用流暢的英語(yǔ)再現(xiàn)中國(guó)古老的文化經(jīng)典。龐德于二戰(zhàn)后翻譯《論語(yǔ)》,力求挽救社會(huì)危機(jī),他的譯本中充滿(mǎn)著意象派詩(shī)人的寫(xiě)意和譯者積極主動(dòng)的理解創(chuàng)造。譯者主體性幫助譯者更積極主動(dòng)地參與翻譯的整個(gè)過(guò)程,也給《論語(yǔ)》這一經(jīng)典古籍烙上了不同的時(shí)代印記,提供了不同角度的解讀。
參考文獻(xiàn)
[1]霍恩比,(1989/1997),《牛津高階英漢雙解字典(第四版)》(Oxford Advanced Learners English—Chinese Dictionary(Fourth Edition)),李北達(dá)編譯。北京:商務(wù)印書(shū)館。
[2]賈文波(2002),原作意圖與翻譯策略?!吨袊?guó)翻譯》25(4):18-27。
[3]蔣洪新(2001),龐德的翻譯理論研究。《外國(guó)語(yǔ)》134(4):77—80。
[4]李文革(2004),《西方翻譯理論流派研究》。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。
[5][清]劉寶楠(1982),《論語(yǔ)正義》。北京:中華書(shū)局。
(作者單位:空軍預(yù)警學(xué)院外語(yǔ)教研室)