蔡靜燁
摘要:以《中遠(yuǎn)提單背面條款》、《鹿特丹規(guī)則》、《漢堡規(guī)則》、《海牙規(guī)則》、《維斯比規(guī)則》為語(yǔ)料自建語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句在詞匯上多用情態(tài)動(dòng)詞、復(fù)合副詞、專(zhuān)有名詞及專(zhuān)業(yè)常用詞匯,在句式上多用簡(jiǎn)單句、并列句、條件句及被動(dòng)句。針對(duì)上述特征,以目的論為指導(dǎo),提出包孕、倒置、轉(zhuǎn)譯和順譯四種漢譯策略。
關(guān)鍵詞:海事法規(guī)英語(yǔ) 詞匯特點(diǎn) 句式特點(diǎn) 漢譯策略
當(dāng)前海事法規(guī)語(yǔ)言的相關(guān)研究尚不完備。盡管韓健研究過(guò)海關(guān)條法的語(yǔ)篇翻譯策略,李功臣探究過(guò)海事法律英語(yǔ)語(yǔ)用特征與翻譯技巧,鮮有對(duì)海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)及漢譯策略的研究?;谡Z(yǔ)料,本文系統(tǒng)性地探討海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)及其漢譯策略。
一、海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)
自建語(yǔ)料庫(kù)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)BRHHV,根據(jù)文本標(biāo)題首字母的組合形式命名)由《中遠(yuǎn)提單背面條款》、《鹿特丹規(guī)則》、《漢堡規(guī)則》、《海牙規(guī)則》、《維斯比規(guī)則》的英文純文本構(gòu)成,約37,927字。本文利用BFSU PowerConc1.0軟件檢索語(yǔ)料例詞的使用頻次,進(jìn)而分析長(zhǎng)句特點(diǎn)。
(一)海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句的詞匯特點(diǎn)
基于BRHHV,本文發(fā)現(xiàn)了幾類(lèi)經(jīng)常出現(xiàn)的例詞,并列表如下:
由表1得出詞匯特點(diǎn)包括多用情態(tài)動(dòng)詞、復(fù)合副詞、專(zhuān)有名詞及專(zhuān)業(yè)常用詞匯。
(二)海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句的句式特點(diǎn)
基于BRHHV,本文發(fā)現(xiàn)句式常由特定標(biāo)志詞體現(xiàn),并列表如下:
由表2得出句式特點(diǎn)包括多用條件句、簡(jiǎn)單句、并列句及被動(dòng)句。
二、海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的理論依據(jù)
1984年,費(fèi)米爾和萊斯提出目的論,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中的參照系應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能。費(fèi)米爾還提出了目的論三原則,即要求譯文為某一目的服務(wù)的目的原則、要求譯文與譯語(yǔ)環(huán)境相連貫的連貫原則與要求譯文盡量忠實(shí)于源文的忠實(shí)原則。萊斯認(rèn)為信息型文本是“關(guān)于事實(shí)的平白交流”,語(yǔ)言具有邏輯性,而海事法規(guī)文本注重內(nèi)容、強(qiáng)調(diào)邏輯的特征恰恰使之成為信息型文本,因此目的論可以作為漢譯海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句的理論依據(jù)。漢譯時(shí),譯句應(yīng)符合翻譯信息型文本將全部信息以簡(jiǎn)明的方式譯出的特點(diǎn)。此外,譯者應(yīng)能在譯語(yǔ)情境中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式翻譯,使譯句具有可讀性,達(dá)到語(yǔ)際連貫。當(dāng)然,譯句也應(yīng)忠實(shí)于原句,但譯句的忠實(shí)程度和翻譯策略的選用取決于翻譯目的。
三、海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略
就詞匯而言,漢譯時(shí)譯者應(yīng)在理解英語(yǔ)原詞內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,尋求與之對(duì)等或接近對(duì)等的漢語(yǔ)詞匯。因此,詞匯的漢譯策略在于廣泛積累。比如,譯者需要了解海事法規(guī)英語(yǔ)中there-類(lèi)復(fù)合副詞常指代前面提到的單詞和詞組,where-類(lèi)復(fù)合副詞則常指代前面所說(shuō)的整個(gè)句子或詞組等。再如,譯者需要知道deviation指“繞航”、volume contract指“批量合同”、competent court指“管轄法院”等,即掌握專(zhuān)業(yè)常用詞匯的中文意思。此外,譯者也應(yīng)明白shall可以表示某種命令或義務(wù),常被漢譯成“必須”。
就句式而言,針對(duì)多用簡(jiǎn)單句、并列句、條件句、被動(dòng)句的特點(diǎn),本文以目的論為指導(dǎo),結(jié)合劉宓慶提出的包孕、倒置等漢譯法,歸納如下策略:
策略1:包孕
海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句常用后置修飾成分,但漢語(yǔ)中的正常語(yǔ)序是修飾詞前置,為了符合便于讀者理解的目的原則,漢譯時(shí)常采用包孕。例如(例句均選自BRHHV語(yǔ)料庫(kù)):
(1)“Volume contract” means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time.
譯文:“批量合同”是指在約定期間內(nèi)分批裝運(yùn)約定總量貨物的運(yùn)輸合同。
分析:該句是簡(jiǎn)單句。譯句將that provides for ... period of time這個(gè)后置修飾成分漢譯成前置定語(yǔ)“在約定期間內(nèi)分批裝運(yùn)約定總量貨物的”,放在所修飾成分“運(yùn)輸合同”前,是運(yùn)用包孕使譯句符合漢語(yǔ)定語(yǔ)前置的習(xí)慣。
策略2:倒置
基于連貫原則,譯文應(yīng)與目的語(yǔ)環(huán)境相連貫,漢譯海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)宜適當(dāng)采用倒置的策略,使譯句與漢語(yǔ)環(huán)境相連貫。例如:
(2)The carrier is liable for loss resulting from loss of or damage to the goods, as well as from delay in delivery, if the occurrence which caused the loss, damage or delay took place while the goods were in his charge as defined in article 4, unless the carrier proves that he, his servants or agents took all measures that could reasonably be required to avoid the occurrence and its consequences.
譯文:除非承運(yùn)人證明他本人其受雇人或代理人為避免該事故發(fā)生及其后果已采取了一切所能合理要求的措施,否則承運(yùn)人應(yīng)對(duì)因貨物滅失或損壞或延遲交貨所造成的損失負(fù)賠償責(zé)任,如果引起該項(xiàng)滅失、損壞或延遲交付的事故,如同第四條所述,是在承運(yùn)人掌管期間發(fā)生的。
分析:unless the carrier proves that...
引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句在譯句中作為條件置于句首,符合漢語(yǔ)句子先列條件、再列結(jié)論的特點(diǎn)。
策略3:轉(zhuǎn)譯
海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句多用名詞和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢譯時(shí),原句中的名詞和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)需要相應(yīng)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以符合漢語(yǔ)思維。例如:
(3)Particular attention is drawn to the terms contained therein, including, but not limited to, free storage time, Container and vehicle demurrage,etc.
譯文:請(qǐng)?zhí)貏e注意運(yùn)價(jià)本中所載各項(xiàng)條款,包括但不限于免費(fèi)堆存期、集裝箱及車(chē)輛滯留期等。
分析:名詞短語(yǔ)Particular attention被漢譯成動(dòng)詞短語(yǔ)“特別注意”,is drawn to的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),采用轉(zhuǎn)譯使譯句符合漢語(yǔ)思維。
策略4:順譯
為了便于讀者理解,譯句不一定要在形式上完全忠實(shí)于原句,有時(shí)可采用順譯使譯句保持原句風(fēng)貌。例如:
(4)The terms of the Carriers applicable Tariff and other requirements regarding charges are incorporated into this Bill of Lading.
譯文:承運(yùn)人所使用的運(yùn)價(jià)本中的條款以及有關(guān)費(fèi)收的其他要求等項(xiàng),已被載入本提單。
分析:該句將are incorporated into按照被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成“被載入”,這是因?yàn)槿绻麑⒅D(zhuǎn)譯為主動(dòng)的話,“本提單”作為主語(yǔ)應(yīng)放在句首,全句譯成:本提單載有承運(yùn)人所使用的運(yùn)價(jià)本中的條款以及有關(guān)費(fèi)收的其他要求等項(xiàng),表述反而不夠清晰。
四、結(jié)語(yǔ)
海事法規(guī)英語(yǔ)長(zhǎng)句在詞匯方面多用情態(tài)動(dòng)詞、復(fù)合副詞、專(zhuān)有名詞及專(zhuān)業(yè)常用詞匯,在句式方面多用簡(jiǎn)單句、并列句、條件句及被動(dòng)句。漢譯時(shí)應(yīng)以目的論為指導(dǎo),在保證其語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,同時(shí)考慮漢語(yǔ)習(xí)慣,合理選用翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]韓健.海關(guān)條法的語(yǔ)篇翻譯策略探究[J].上海翻譯,2014(4):32-35.
[2]李功臣.海事法律英語(yǔ)語(yǔ)用特征與翻譯技巧[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2010,9(2):98-99.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012:29-37.
[4]Munday J.李德鳳譯.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.107-108.
[5]倪清泉,謝金榮.法律英語(yǔ)中古體副詞的構(gòu)成、含義及翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):95-99.
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.149-171.