亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多元系統(tǒng)理論視域下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯探析

        2017-07-14 22:04:37鐘慧鄭鴻翔
        校園英語(yǔ)·下旬 2017年6期

        鐘慧++鄭鴻翔

        【摘要】《傷寒論》歷盡千年洗禮,依然作為中醫(yī)學(xué)界屹立不倒的經(jīng)典著作之一,蘊(yùn)含著從古至今無(wú)數(shù)中醫(yī)學(xué)家嘔心瀝血的精華?!秱摗犯缓闹腔壑档梦覀兒蟠捶磸?fù)復(fù)從多方面進(jìn)行深入的挖掘和研究。近年來(lái)中醫(yī)藥在國(guó)際上的穩(wěn)步傳播和中醫(yī)藥基本術(shù)語(yǔ)的規(guī)范健全,迫切需要完善各類中醫(yī)典籍的翻譯研究?!秱摗芳蕊柡湫偷闹嗅t(yī)語(yǔ)言文化特色,又具有自身獨(dú)特的文化和成文特點(diǎn)。本文在多元理論視域下,對(duì)其的各個(gè)譯本進(jìn)行描述性研究,有利于為中醫(yī)英譯事業(yè)和中醫(yī)文化交流傳播貢獻(xiàn)綿薄之力。

        【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論 《傷寒論》 文化負(fù)載詞

        一、多元系統(tǒng)理論

        多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是由以色列著名學(xué)者埃文-佐哈爾(Even-Zohar )在20世紀(jì)70年代提出來(lái)的。多元系統(tǒng)理論把翻譯和譯作與所產(chǎn)生和被閱讀的文化語(yǔ)境、社會(huì)條件、歷史背景等許多因素結(jié)合在一起,為翻譯研究開(kāi)拓了一個(gè)相當(dāng)廣闊的研究領(lǐng)域。20世紀(jì)末,埃文-佐哈爾的同事圖里(Gideon Toury)發(fā)展了他的理論,提出“描寫(xiě)性的翻譯研究方法論”。該方法論是將翻譯結(jié)果視為既成事實(shí),追尋影響翻譯過(guò)程的社會(huì)歷史因素以及翻譯作品在譯語(yǔ)文化多元系統(tǒng)中的功能和地位,并對(duì)此進(jìn)行“全面歷時(shí)性描述”(comprehensive diachronic description)。這一描寫(xiě)性的方法適用于對(duì)多年以前產(chǎn)生的翻譯作品或是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一作品的不同譯本進(jìn)行研究。由于能有效地避免評(píng)論者自身所處歷史時(shí)期的審美期望的干擾,可真正昭示每一個(gè)翻譯作品的特征和價(jià)值。因此,這種方法可以為《傷寒論》的翻譯研究提供一個(gè)新視角。

        二、傷寒論文化負(fù)載詞分類及舉例

        1.文化負(fù)載詞。不同民族的人具有不同的認(rèn)知環(huán)境,由于各自特殊的宗教信仰,傳統(tǒng)習(xí)俗,生活方式,價(jià)值觀念和審美情趣,在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)節(jié)程中形成了民族間的文化差異,這是產(chǎn)生文化負(fù)載詞語(yǔ)的根源。按照紐馬克的定義:文化負(fù)載詞是能集中反映或表達(dá)某一民族風(fēng)俗習(xí)慣,氣質(zhì)情感,歷史典故,思維模式,價(jià)值取向,宗教心態(tài)等特有事物的詞、詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。作為文化的核心部分,語(yǔ)言既折射著民族文化,也隨著民族文化的發(fā)展而發(fā)展。不同民族生活在各自獨(dú)特的地理環(huán)境中,形成了不同于其他民族的生活習(xí)俗,并在一長(zhǎng)期的歷史演變和各自政治經(jīng)濟(jì)氛圍中形成了獨(dú)具特色的民族性格。所有這些都會(huì)以濃縮了的民族特色的文化負(fù)載詞進(jìn)入民族生活習(xí)慣。

        2.傷寒論文化負(fù)載詞分類及舉例?!秱摗穼I(yè)術(shù)語(yǔ)紛繁復(fù)雜,是全文的核心,參照魏迺杰對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的分類,本文按如下分類:

        1)按中醫(yī)病證名:如“中風(fēng)”,“傷寒”,“風(fēng)溫”,“厥”等一類病名;

        2)按中醫(yī)癥狀名:如“惡風(fēng)”,“往來(lái)寒熱”等,十分準(zhǔn)確和形象地描述了病證的特征性及表現(xiàn);

        3)按病因病機(jī)名:如“汗家”,“淋家”,“酒客”,“虛煩”等反映疾病特點(diǎn)的詞;

        4)中醫(yī)哲學(xué)類:如“陰陽(yáng)”等。

        按其他類術(shù)語(yǔ)分類:主要用于描述特定類概念,比如方藥名:“如苦酒”,“法醋”,

        “白粉”,“清漿水”等特殊的煎藥方法:古代文字及器物名:如“博棋子”,“索餅”等。

        三、《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯舉例

        羅希文譯本(以下簡(jiǎn)稱羅譯):Treatise on Febrile Caused by Cold (Shang Han Lun)中醫(yī)上的“傷寒”與西醫(yī)學(xué)的“傷寒”名雖相同,但實(shí)際所指卻大相徑庭。“傷寒”有三層含義,一為多種外感熱病的總稱,二為感受寒氣而引發(fā)的病癥,三指冬季受寒。而西醫(yī)學(xué)中的“傷寒”則指的是因傷寒桿菌而引起的病癥。所以,中醫(yī)中的“傷寒”不可譯作typhoid。中醫(yī)院校規(guī)劃教材《傷寒學(xué)》把傷寒分為廣義的傷寒和狹義的傷寒。廣義的傷寒為一切外感疾病的總稱,狹義的傷寒為風(fēng)寒外感感而即發(fā)的疾病。羅譯“Febrile Disease Caused by Cold”回譯為“風(fēng)寒造成的發(fā)熱性疾病”這種譯法沒(méi)有全面譯出“傷寒”的含義,有兩處值得商榷,一是它只強(qiáng)調(diào)了外感發(fā)熱,而廣義的傷寒可以表現(xiàn)為發(fā)熱也可以因患者年老體弱、正氣衰微不能與邪抗?fàn)幈憩F(xiàn)為不發(fā)熱;二是廣義的傷寒包括中風(fēng)、傷寒、濕溫、熱病、溫病,而不單只有熱病一種。所以,“傷寒”的譯法在形式與實(shí)質(zhì)的等值上有不盡人意之處。因?yàn)槔斫馍系恼系K和對(duì)應(yīng)語(yǔ)的缺乏,在目前翻譯實(shí)踐條件限制下,為了保持特有的文化內(nèi)涵,音譯是一個(gè)不得已而為之的較好翻譯手段。因此,在世界衛(wèi)生組織 (WHO)、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(世中聯(lián),World Federation of Chinese Medicine Societies )等主持的中醫(yī)用語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化(International Standard Terminology of Traditional Chinese Medicine,簡(jiǎn)稱IS TTCM)審定工作的研究成果《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱《術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)》)中,《傷寒論》書(shū)名的翻譯采用音譯,即譯為“Shang han lun”相信隨著使用頻率的提高以及中西方文化交流的加深,“Shang han lun”最終會(huì)成為代表一定意義的中醫(yī)專用術(shù)語(yǔ)。

        中藥方劑數(shù)量十分龐大,其名稱的翻譯也大致經(jīng)歷了一個(gè)從拉丁語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)翻譯再

        到音譯的過(guò)程,如“桂枝湯”以前譯為Decoction of Ramulus Cinnamomi(羅希文),除decoction外,全部為拉丁文,冗長(zhǎng)難念,后來(lái)英譯為Cinnamom twig decoction(黃海),雖有簡(jiǎn)化但仍然拗口。目前基本上采用音譯法翻譯,以利統(tǒng)一。

        中醫(yī)的藥物劑型,有些與西醫(yī)相同或接近,如丸、散、膏、片等,可以直接譯作pill, powder, ointment, tablet等。但更多的卻是中醫(yī)特有的,在西醫(yī)里沒(méi)有相應(yīng)的概念,如湯、飲,丹等,這些中醫(yī)特有劑型的翻譯,國(guó)內(nèi)外比較統(tǒng)一,如“湯”譯作decoction,“丹”譯作bolus.

        四、《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略

        1.強(qiáng)調(diào)對(duì)自然對(duì)應(yīng)語(yǔ)的使用。不同民族、不同國(guó)家之間在文化、語(yǔ)言和民族心理等方面雖然存在這樣和那樣的差異,但其與自然的關(guān)系以及日常生活體驗(yàn),卻有諸多相同或相似的地方。如對(duì)一些疾病的感受和體驗(yàn),對(duì)一些病理表現(xiàn)的認(rèn)識(shí)和分析,中西方均有相同或相似之處,因此就有了一些較為致的概念和用語(yǔ)。對(duì)這些中醫(yī)概念,可采取相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)予以翻譯,而不必逐字對(duì)譯。例如“失眠”:insomnia;“頭痛”:headache;“呃逆”:hiccup等等。

        2.簡(jiǎn)明扼要,再加注解。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,中醫(yī)最初在西方醫(yī)學(xué)文化中是作為一種弱勢(shì)文化而存在的。要想讓中醫(yī)在西醫(yī)強(qiáng)勢(shì)文化中找到生存空間,讓外國(guó)人了解并接受中醫(yī),早期的中醫(yī)翻譯中,有些術(shù)語(yǔ)的確比較冗長(zhǎng),不太實(shí)用,但是在中醫(yī)翻譯剛剛起步,中醫(yī)文化進(jìn)行推廣的最初,這樣的翻譯探索己經(jīng)是開(kāi)創(chuàng)性的壯舉了。如羅希文將“奔豚”譯為a syndrome characterized by a feeling of gas rushing up through the thorax to the throat from the lower abdomen。在中醫(yī)翻譯初期,這樣的解釋性翻譯是歷史的必然,是無(wú)法逾越的。

        多元文化系統(tǒng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),其中各個(gè)子系統(tǒng)也會(huì)因時(shí)間的推移相互轉(zhuǎn)化。隨著中醫(yī)對(duì)外交流開(kāi)展得日益廣泛和西方人對(duì)中醫(yī)理法方藥認(rèn)識(shí)的更為深入,雖不能說(shuō)中醫(yī)文化已在西方醫(yī)學(xué)文化中處于強(qiáng)勢(shì),但足以說(shuō)明國(guó)際社會(huì)對(duì)中醫(yī)文化更加認(rèn)同、更加熱衷。如果我們留意一下目前的翻譯,便會(huì)感受到中醫(yī)英譯簡(jiǎn)潔化的趨勢(shì)。

        中醫(yī)用語(yǔ)的突出特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,因此在翻譯時(shí)理應(yīng)保持這一特點(diǎn)。如目前對(duì)“奔豚”的翻譯,合理的做法應(yīng)是先將其譯為較為簡(jiǎn)潔的術(shù)語(yǔ)running-pig syndrome,然后加以注解,以利讀者理解。

        3.保持民族特色和獨(dú)有概念。中醫(yī)學(xué)具有特殊的認(rèn)識(shí)體系,在思想原則、概念等方面都有自身獨(dú)到的規(guī)定性,在理論系統(tǒng)與操作程序方面,也與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著強(qiáng)烈的不可相通性。就文化特征而言,中醫(yī)學(xué)只是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,因而具有鮮明的民族性。這一點(diǎn)在翻譯時(shí)也應(yīng)予以充分體現(xiàn)。這主要體現(xiàn)在“異化”與“音譯”兩個(gè)方面。

        “異化”,就是在譯文中保持原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特色,醫(yī)學(xué)中有相當(dāng)一部分概念和用語(yǔ)是中醫(yī)所特有的,在翻譯時(shí)應(yīng)該努力保持其原有特質(zhì),過(guò)分“歸化”的翻譯往往使譯文失去原文所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。如早期將“風(fēng)寒咳嗽”譯作cough due to wind and cold。現(xiàn)在更多的譯者選擇了更為“異化”的方式,按原術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)將其翻譯為wind-cold cough。

        4.形神兼?zhèn)?,音意結(jié)合。在中醫(yī)語(yǔ)言中,有些用語(yǔ)的前一部分是具體的,而后一部分卻是抽象的。如五臟、腎氣等。以前多將“五臟”譯作five solid organs,一定意義上揭示了臟器的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但并不準(zhǔn)確。近年來(lái)人們逐步采用音意結(jié)合的方式將“五臟”譯為five zang-organs. “氣”,雖統(tǒng)一音譯為Qi,但與其相關(guān)的用語(yǔ)可采用“音意結(jié)合”法予以翻譯。如將“腎氣”譯作kidney Qi等。

        5.強(qiáng)調(diào)回譯?;刈g,又名翻譯還原,就是例如原來(lái)是中文,被譯成英文,現(xiàn)在再把英文還原成中文。在中醫(yī)翻譯上強(qiáng)調(diào)“回譯”是為了使英譯的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近,更好地實(shí)現(xiàn)在國(guó)際交流中信息、的雙向傳遞。如“傷寒”曾被廣泛翻譯為exogenous febrile disease,意思可能是準(zhǔn)確的,但相對(duì)于原文較冗長(zhǎng);另外,從翻譯方法來(lái)看,屬于意譯,與原文缺乏回譯性,在一定程度上影響了雙向交流。所以,目前逐步被cold attack所取代。

        五、結(jié)論

        根據(jù)多元系統(tǒng)理論,不同教育背景、文化程度、工作經(jīng)歷和歷史因素對(duì)翻譯者的翻譯傾向會(huì)產(chǎn)生較大的影響。對(duì)于中醫(yī)英譯,單個(gè)譯者在專業(yè)性和語(yǔ)言能力等層次上都有一定的局限性,因此,譯者之間應(yīng)加強(qiáng)交流和溝通,甚至合作,協(xié)調(diào)好不同譯者間的主體性,將各自對(duì)原文不同的理解及不同的翻譯風(fēng)格融合到同一翻譯工作中,尤其是中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)這種科技類的譯作中。對(duì)已有的相關(guān)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),要進(jìn)行更深入的研究、完善、制訂和推廣。

        參考文獻(xiàn):

        [1]惠佳蓓.關(guān)聯(lián)理論與《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯對(duì)比研究: 基于兩種譯本[D].南京中醫(yī)藥大學(xué).

        [2]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:16-20.

        [3]林巍.中西文化比較及翻譯研究[M].華東理工大學(xué)出版社,2009:2.

        [4]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000(4):4.

        [5]魏酒杰.漢英英漢中醫(yī)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.

        [6]奚飛飛.多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué).

        [7]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展閉[J].外國(guó)語(yǔ),2003.(4):59-66.

        [8]楊紅英.文化負(fù)載詞語(yǔ)在《圍城》翻澤的處理仁丁[J].科教文匯,2008(8):250.

        [9]Even-Zohar LPolysystem studies[M].Tel-Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotica(Poetics Today),1990:11.

        [10]Newmark P.A textbook of translation[M].Hemel Hempstead: prentice Hall,1988:23.

        作者簡(jiǎn)介:

        鐘慧(1982-),女,江西南昌人,碩士,講師,研究方向:中醫(yī)藥文化傳播。

        鄭鴻翔(1992-),男,江西上饒人,碩士,助教,研究方向:中醫(yī)典籍英譯及中醫(yī)藥文化傳播。

        精品国产1区2区3区AV| 宅男视频一区二区三区在线观看| 在线观看国产精品一区二区不卡| 日本午夜a级理论片在线播放| 精品国产精品久久一区免费式| 久久不见久久见www日本网| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 色欲av自慰一区二区三区| 91视频爱爱| 国内国外日产一区二区| 男女做那个视频网站国产| 久久久精品国产亚洲av网深田| 69一区二三区好的精华| 少妇人妻偷人精品视频| 日韩精品国产自在欧美| 国产精品国产午夜免费看福利| 日本在线视频二区一区| 日韩一本之道一区中文字幕| 小妖精又紧又湿高潮h视频69| 99久久久无码国产精品试看| 天堂最新在线官网av| 亚洲a级视频在线播放| 不卡一区二区黄色av| 久久久国产精品黄毛片| 无码精品一区二区免费AV| 国产桃色精品网站| 国产精品老熟女乱一区二区| 麻豆av一区二区三区| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 国产三级在线观看性色av| 二区免费在线视频观看| 老司机亚洲精品影院| 国产91福利在线精品剧情尤物| 亚洲国内精品一区二区在线| 2021国产精品视频网站| 国模无码一区二区三区| 无码少妇a片一区二区三区| 国产精品一区二区三区精品| 亚洲av专区一区二区| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 成人无码午夜在线观看|